ويكيبيديا

    "une escalade de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تصاعد أعمال
        
    • وتصعيد
        
    • تصعيد أعمال
        
    • تصعيدا
        
    • إلى تصاعد
        
    • إلى تصعيد
        
    • تصعيد الوضع
        
    • حدوث تصعيد
        
    • المتعلقة بتصاعد
        
    • المزيد من تصعيد
        
    • تصاعدا في
        
    • تصعيد الحالة
        
    • تصعيد الموقف
        
    • مع تصاعد
        
    Selon le HCDH, la Police népalaise et la Force de police armée ont été déployées en nombre suffisant par rapport au nombre de manifestants et ont fait preuve de professionnalisme pour empêcher une escalade de la violence. UN ووفقا لمفوضية حقوق الإنسان، نُشر أفراد شرطة نيبال وقوات الشرطة المسلحة بأعداد تتناسب مع أعداد المتظاهرين وأدوا عملهم بطريقة مهنية لتفادي تصاعد أعمال العنف.
    5. CONDAMNE les menaces israéliennes répétées contre la Syrie et visant à provoquer une escalade de la tension dans la région et à saper le processus de paix. UN 5 - يدين التهديدات الإسرائيلية المتكررة الموجهة ضد سورية والرامية إلى تدمير عملية السلام وتصعيد التوتر في المنطقة؛
    Au contraire, ces politiques ont abouti à une escalade de la violence et à un nouveau déclin des conditions de vie des Palestiniens. UN ولكن سياساتها أدت إلى تصعيد أعمال العنف واستمرار تدهور الأوضاع المعيشية للفلسطينيين.
    Ces attaques constituent clairement une escalade de l'activité terroriste ayant pour origine la bande de Gaza. UN وتمثل هذه الهجمات تصعيدا واضحا للعمل الإرهابي المنطلق من قطاع غزة.
    La pauvreté elle-même n'est pas une cause de violence, mais la crise économique peut entraîner une escalade de la violence en raison de la détérioration des relations humaines. UN والفقر نفسه لا يؤدي إلى العنف، ولكن الأزمة الاقتصادية قد تفضي إلى تصاعد العنف بسبب تدهور العلاقات القائمة.
    Il ne saurait y avoir de solution militaire au conflit et toute recrudescence de l'intervention militaire ne fera que provoquer une escalade de la tension dans la région. UN وليس في الإمكان حل هذا الصراع عسكريا، ولن يفضي التدخل العسكري المتزايد إلا إلى تصعيد التوترات في المنطقة.
    Je souligne qu'il importe que toutes les parties se concertent avec la FNUOD en tout premier lieu pour empêcher une escalade de la violence. UN وأؤكد على أهمية اتصال جميع الأطراف في المقام الأول بقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك للحيلولة دون تصعيد الوضع.
    En vue de prévenir une escalade de la course aux armements, en particulier pour ce qui est des armes nucléaires et de leurs vecteurs, ainsi que de préserver la paix dans la région, le Conseil prie instamment les États d’user de la plus grande modération. UN " وبغية الحيلولة دون حدوث تصعيد في سباق التسلــح، وبخاصة فيما يتعلق باﻷسلحـة النووية ومنظومات إيصالها، وبغية المحافظة على السلام في المنطقة اﻹقليمية، يحث المجلس الدول على ممارسة أقصى قدر مــن ضبط النفــس.
    La continuelle dégradation de la situation à Gaza ne peut en effet qu'aggraver les risques d'une escalade de la violence et de nouvelles violations graves du droit international humanitaire. UN واستمرار تدهور الحالة في غزة لا يمكن إلاّ أن يؤدي إلى تفاقم خطر تصاعد أعمال العنف وازدياد الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    Au demeurant, le Groupe de travail reste profondément préoccupé par l'incidence sur la situation globale des droits de l'homme du conflit interne qui persiste en Colombie, avec notamment une escalade de la violence et des disparitions. UN ومع ذلك فإن الفريق العامل يشعر بقلق بالغ إزاء تأثير الصراع الداخلي المستمر على حالة حقوق الإنسان كلها، وهو ما يشمل تصاعد أعمال العنف والاختفاءات.
    Tout indique que ces attaques se poursuivront dans l'immédiat et que la situation sur le plan de la sécurité au Darfour restera très instable, une escalade de la violence n'étant aucunement à exclure. UN وهناك ما يشير إلى أن الهجمات سوف تستمر على المدى القصير، وأن الوضع الأمني في دارفور سوف يبقى متقلبا مع إمكانية تصاعد أعمال العنف.
    CONDAMNE les menaces israéliennes répétées contre la Syrie et visant à provoquer une escalade de la tension dans la région et à saper le processus de paix. UN 5 - يدين التهديدات الإسرائيلية المتكررة الموجهة ضد سورية والرامية إلى تدمير عملية السلام وتصعيد التوتر في المنطقة.
    Cet effort israélien systématique a consisté à harceler et placer en détention des candidats aux élections et leurs collaborateurs, à engager une escalade de la violence contre les militants palestiniens et à imposer continuellement aux civils palestiniens des restrictions à leur liberté de mouvement. UN وقد عملت هذه الجهود الإسرائيلية المنهجية على مضايقة المرشحين للانتخابات ومعاونيهم، واحتجازهم، وتصعيد العنف ضد المراكز السكانية الفلسطينية بشن غارات أكثر تواترا وفتكا، وإعدام الناشطين الفلسطينيين بدون محاكمة ومواصلة القيود المفروضة على تنقل المدنيين الفلسطينيين.
    8. Le début de la deuxième phase, qui s'est déroulée du 26 janvier au 18 février 1996, a de nouveau été compromis par une escalade de la violence et de l'instabilité au Tadjikistan. UN ٨ - كذلك، تعثرت بداية المرحلة الثانية - التي استمرت من ٢٦ كانون الثاني/يناير إلى ١٨ شباط/فبراير ١٩٩٦ - بفعل تصعيد أعمال العنف والقلاقل في طاجيكستان.
    Félicitant les forces armées libanaises et la FINUL pour les mesures prises en vue de prévenir une escalade de la violence lors des manifestations du 5 juin 2011, UN وإذ يشيد بالإجراءات التي اتخذها الجيش اللبناني وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لمنع تصعيد أعمال العنف خلال الاحتجاجات التي وقعت في 5 حزيران/يونيه 2011،
    Il est impératif que les auteurs de ces monstruosités, qui ont à nouveau provoquer une escalade de la violence afin de faire avorter le processus de paix, soient reconnus responsables par la justice. UN ومرتكبو ذلك العمل الشنيع، الذين أثاروا تصعيدا جديدا للعنف بغية إفشال عملية السلام، يجب أن يساءلوا قضائيا.
    L'Asie du Sud, en particulier, pourrait de ce fait être le théâtre d'une escalade de la course aux armements à moins que l'on évite une approche discriminatoire. UN ونتيجة لذلك، قد تشهد منطقة جنوب آسيا على وجه الخصوص تصعيدا لسباق للتسلح ما لم يتم تجنب هذا النهج التمييزي.
    De tels conflits, si rien n'est fait pour calmer les esprits, risquent d'enclencher une escalade de la violence. UN وبإمكان هذه الصراعات، إذا لم تسوى، أن تؤدي إلى تصاعد الصراعات القبلية.
    Le commandant de la FNUOD a exhorté les deux parties à faire preuve de la plus grande retenue, afin de prévenir une escalade de la violence de part et d'autre de la ligne de cessez-le-feu et de préserver la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies. UN وحث قائد القوة كلا الطرفين على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس من أجل تجنب تصعيد الوضع على طول خط وقف إطلاق النار وعلى كفالة سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم.
    En vue de prévenir une escalade de la course aux armements, en particulier pour ce qui est des armes nucléaires et de leurs vecteurs, ainsi que de préserver la paix dans la région, le Conseil prie instamment les États d'user de la plus grande modération. UN " وبغية الحيلولة دون حدوث تصعيد في سباق التسلح، وبخاصة فيما يتعلق باﻷسلحة النووية ومنظومات إيصالها، وبغية المحافظة على السلام في المنطقة اﻹقليمية، يحث مجلس اﻷمن الدول على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس.
    L'Organe central a exprimé la profonde inquiétude que lui inspirait la détérioration de la situation sécuritaire au Burundi, et en particulier les informations faisant état d'une escalade de la violence ayant débouché sur des tueries. UN أعرب الجهاز المركزي عن قلقه العميق لتدهور الوضع اﻷمني في بوروندي، ولا سيما من خلال التقارير المتعلقة بتصاعد العنف والقتل العشوائي.
    Une réduction de l'efficacité de ses travaux et de son rôle entraîneront inévitablement une escalade de la violence de la part d'Israël. UN وأضاف إن تدني فعالية أعمال اللجنة الخاصة وتقليص دورها، سيؤديان لا محالة إلى المزيد من تصعيد العنف من جانب إسرائيل.
    On a également assisté ces quatre dernières années à une escalade de la violence perpétrée contre les femmes à la fois dans les sphères publique et privée, qui a atteint son point culminant avec le harcèlement systématique des femmes qui prenaient part aux célébrations marquant l'anniversaire de la Révolution de 2011 et la traque des militantes politiques. UN وشهدت أيضا فترة الأربع سنوات الماضية تصاعدا في مستويات العنف ضد المرأة سواء في الأماكن العامة أو الخاصة، حيث بلغت ذروته في التحرش الجنسي الممنهج ضد النساء اللاتي شاركن في احتفالات الذكرى السنوية الأولى لثورة عام 2011، واستهداف العناصر السياسية النشطة من الإناث.
    Je lance un appel aux deux parties pour qu'elles engagent un dialogue afin de prévenir une escalade de la situation sur le terrain, et réaffirme que la MONUG est prête à fournir son concours à cet égard. UN وأنا أناشد كلا الجانبين الاشتراك في حوار يهدف إلى منع تصعيد الحالة في الميدان، وأكرر تأكيد استعداد البعثة لتقديم المساعدة في هذا الشأن.
    Le commandement de la Force a immédiatement pris contact avec les deux parties pour éviter une escalade de la situation. UN وأجرت قيادة القوة اتصالاً فورياً بكلا الطرفين للحيلولة دون تصعيد الموقف.
    Elle a fait savoir que le pays tout entier connaissait une escalade de la violence armée, que la situation humanitaire ne cessait de s'y dégrader, et que les niveaux de violence ainsi que le nombre des morts et l'ampleur des destructions restaient très élevés. UN وذكرت أن الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية تزداد سوءا مع تصاعد العنف المسلح في جميع أنحاء البلد، وأن مستويات العنف والموت والدمار ظلت على شدة لا تفتر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد