ويكيبيديا

    "une exclusion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستبعاد
        
    • استبعادا
        
    • الإقصاء
        
    • استبعاداً
        
    • إقصاء
        
    • بالاستبعاد
        
    • للإقصاء
        
    • في استبعاد
        
    • هو استبعاد
        
    Il n'a pas encore été décidé si la protection devrait être obtenue par une exclusion complète ou au moyen de la variante B. UN وقال إنه لم يتقرر بعد ما إذا كان ينبغي الحصول على الحماية من خلال الاستبعاد التام أم من خلال البديل باء.
    L'orateur n'est pas pleinement favorable à l'exclusion des polices d'assurance mais préférerait plutôt une exclusion plus limitée, comme celle envisagée dans le projet d'article 9. UN وأضاف انه لا يحبذ الاستبعاد تماما ولكنه يفضّل أنواعا من الاستبعاد أضيق نطاقا على غرار النوع المذكور في المادة 9.
    La simple référence au droit interne d'un État contractant ne constitue pas une exclusion de la CVIM. UN ومجرّد الإشارة إلى القانون الوطني للدولة المتعاقدة لا يشكّل استبعادا لاتفاقية البيع.
    La France est favorable à une exclusion limitée ou partielle de l'application de la Convention de la CNUDCI lorsque la Convention d'Unidroit s'applique effectivement. UN وتؤيد فرنسا استبعادا محدودا أو جزئيا لانطباق الاتفاقية حيثما تنطبق اتفاقية يونيدروا فعلا.
    Le résultat final est une exclusion sociale croissante. UN وكانت نتيجة هذا تزايد الإقصاء الاجتماعي.
    3. une exclusion totale de la liste des créances limiterait de façon excessive le champ d'application du projet de convention. UN 3- واستطرد قائلاً إن استبعاد قائمة المستحقات استبعاداً تاماً سيحد من نطاق مشروع الاتفاقية بقدر مفرط.
    Elle a été attisée en partie par le mécontentement général de la population du nord de l'Ouganda, qui s'estime victime d'une exclusion économique, politique et sociale. UN فالأزمة يغذيها جزئيا الاستياء العام لدى سكان شمال أوغندا إزاء ما يمرون به من إقصاء اقتصادي وسياسي واجتماعي.
    Unidroit estime cependant qu'une exclusion limitée, rédigée avec soin, serait une meilleure approche. UN ومع ذلك، يعتقد اليونيدروا أن من الأفضل اتباع نهج الاستبعاد الضيق بصيغة معدّة بعناية.
    Elle doute également qu'une exclusion aussi explicite soit nécessaire. UN وتساءلت فضلا عن ذلك، عن الحاجة إلى مثل هذا الاستبعاد الصريح.
    À des fins pratiques, la délégation française soutiendra une exclusion complète, dans le souci de conférer un champ d'application aussi large que possible au projet de convention. UN وأضاف إن وفده، لأسباب عملية، سيؤيد الاستبعاد الكامل، بدافع حرص على توفير أوسع نطاق ممكن لمشروع الاتفاقية.
    Mais si une décision devait être prise immédiatement, la délégation allemande opterait pour un recours à l'article 36 de préférence à une exclusion. UN ولكن إذا كان يتعين اتخاذ قرار فوراً فإن وفده سيختار النهج المتبع في المادة 36 وليس نهج الاستبعاد.
    une exclusion qui ne se limite pas aux contrats de consommation UN عدم اقتصار الاستبعاد على عقود المستهلكين
    Il était maintenant favorable à une exclusion large. UN وأضاف يقول إنه الآن يؤيد الاستبعاد الواسع النطاق للأوراق المالية.
    La variante A prévoit une exclusion limitée et la variante B une exclusion plus large. UN البديل " ألف " يضيّق من نطاق الاستبعاد، بينما يقدم البديل " باء " استبعادا أوسع نطاقا.
    Si le projet de convention exclut les contrats non financiers faisant l'objet de conventions de compensation globale, il s'en suivrait une exclusion très large et mal définie. UN واذا استبعد مشروع الاتفاقية العقود غير المالية رهنا بالتوصل الى اتفاقات معاوضة، ستكون النتيجة استبعادا واسع النطاق يفتقر الى التحديد.
    Les principaux partis madheshi ont continué de protester contre ce qu'ils considèrent comme une exclusion du dialogue politique avec les principaux partis. UN وواصلت الأحزاب الماديشية الرئيسية الإعراب عن سخطها على ما تعتبره استبعادا لها من المناقشات السياسية الدائرة فيما بين الأحزاب الرئيسية.
    La discrimination fondée sur le sexe entraîne un manque d'opportunités et une exclusion sociale, qui aggravent la pauvreté des femmes. UN يؤدي التمييز الجنساني إلى الافتقار إلى الفرص وكذلك إلى الإقصاء الاجتماعي، مما يقود إلى مزيد من الفقر بين النساء.
    Dans les négociations de paix, les femmes ont fait l'objet d'une exclusion systématique, persistante et tenace. UN وظل الإقصاء المنهجي للنساء من مفاوضات السلام مستمرا لا يتزحزح.
    une exclusion absolue de l'applicabilité du projet d'articles en raison de la coexistence d'un conflit armé serait préjudiciable à la protection des personnes affectées par la catastrophe, en particulier si la catastrophe est survenue avant le déclenchement du conflit armé. UN واستبعاد انطباق مشاريع المواد استبعاداً مطلقاً بسبب وجود نزاع مسلح في الوقت نفسه سيضر بحماية الأشخاص المتأثرين بالكارثة، لا سيما إذا كانت بداية الكارثة تسبق النزاع المسلح.
    Il existe en premier lieu une exclusion territoriale. UN فيحدث في المقام اﻷول إقصاء إقليمي.
    une exclusion pourrait être un meilleur moyen d'éviter des conflits éventuels entre les deux qu'une disposition relative à la soumission au texte d'Unidroit. UN ويمكن تفادي احتمالات التنازع بين الاثنين بالاستبعاد أكثر من التنازل عن الأسبقية.
    Nous avons subi pendant près de 200 ans de vie républicaine une exclusion permanente, une marginalisation, une discrimination et le pillage de nos ressources naturelles, et c'est pourquoi le mouvement paysan autochtone s'est toujours interrogé sur la manière de favoriser une transformation structurelle. UN لأكثر من 200 عام تقريبا، تعرضنا للإقصاء والتهميش والتفرقة في جمهوريتنا. وكانت مواردنا الطبيعية تُنهب. من أجل ذلك، سعت حركة مزارعي الشعوب الأصلية باستمرار إلى إحداث تغيير في الهياكل الاجتماعية.
    L'Organisation internationale de développement des ressources indigènes a déclaré qu'il ne fallait pas prétexter des doubles emplois et des chevauchements pour justifier une exclusion des populations autochtones dont la véritable raison serait l'argent. UN وأشار في رسالته إلى الإنجازات التي حققها الفريق بالرغم من موارده الضئيلة وأشارت المنظمة الدولية لتنمية موارد السكان الأصليين إلى أنه ينبغي ألا يكون توفير الأموال هو السبب في استبعاد آراء السكان الأصليين بحجة الازدواجية والتداخل.
    L'extrême pauvreté est généralement une exclusion des personnes de la citoyenneté, de leur situation de sujet social et se trouve de ce fait en dehors du champ des droits de ceux qui sont intégrés à la société, des droits civils et politiques. UN 13- والفقر المدقع عموما هو استبعاد أشخاص من المواطنة ومن مركزهم الاجتماعي وبالتالي فإنهم يجدون أنفسهم خارج نطاق الحقوق الممنوحة لمن هم مندمجون في المجتمع وخارج نطاق الحقوق المدنية والسياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد