ويكيبيديا

    "une existence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حياة
        
    • التعايش
        
    • وجودا
        
    • يعنيه توافر
        
    • لائقاً
        
    • مجرد العيش
        
    Ces enfants ont besoin de soins particuliers et d'un environnement sain et paisible, favorable à une existence normale. UN وهم اﻵن بحاجة إلى عناية خاصة وإلى بيئة صحية وآمنة تمكنهم من أن يعيشوا حياة طبيعية.
    En donnant aux personnes vivant dans la misère l'accès aux soins, on leur permet de mener une existence productive. UN وتمكين من يعيشون في فقر مدقع من الوصول إلى بعض الخدمات الصحية يسمح لهم بالعيش حياة منتجة.
    Alors, Les Collins mènent une existence confortable, n'est-ce pas ? Open Subtitles اذن، آل كولينز يعيشون حياة مريحة، اليس كذلك؟
    Nous avons hâte de mener une existence normale dans laquelle tous nos concitoyens participeront pleinement à la vie politique, économique et sociale du pays, sans préjugés ou discrimination fondés sur l'appartenance ethnique ou religieuse, la langue ou le sexe. UN ونحن نتطلع الى أن نحيا حياة طبيعية يشارك فيها جميع مواطنينا مشاركة كاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلاد، دون تحيز أو تفرقة على أساس العرق أو المذهب الديني، أو اللغة، أو الجنس.
    La Deuxième Guerre mondiale a révélé la fragilité d'une existence pacifique et constructive. UN لقد كشفت الحرب العالمية الثانية عن هشاشة التعايش السلمي البناء.
    Ainsi, le droit que possède toute personne de jouir de conditions de travail justes pour mener une existence décente pour soi-même et sa famille n'est plus garanti. UN وبالتالي، فإنه لم يعد بإمكان أي شخص يعمل في ظروف عمل عادلة أن يكفل لنفسه ولأفراد أسرته حياة كريمة.
    Les victimes de la faim sont condamnées à une existence marginale marquée par la malnutrition et la pauvreté qui se transmet de génération en génération. UN والجياع محكوم عليهم بأن يعيشوا حياة هامشية، حياة جوع وفقر ورثوها عن الأجيال السابقة.
    Ils s'étonnent de l'ouverture d'esprit des personnes qui mènent une existence si précaire. UN وتنتابهم الدهشة حيال العقلية المنفتحة التي يتحلى بها أشخاص عاشوا حياة محفوفة بالمخاطر.
    D'après l'État partie, la mère de l'auteur a indiqué que son fils n'avait pas encore de travail et qu'il menait < < une existence à peu près normale > > . UN وحسب الدولة الطرف، ذكرت والدة صاحب البلاغ أنه كان عاطلاً عن العمل وأنه كان يعيش حياة عادية إلى حد ما.
    Tous les jours, des femmes et des enfants sont vendus. On les force à mener une existence dans laquelle on utilise leur corps par l'entremise de la prostitution ou comme main-d'oeuvre à bon marché. UN فالنساء والأطفال يُباعون كل يوم ويُقسَرون على حياة تُستخدَم فيها أجسادهم في البغاء أو كمصدر للعمالة الرخيصة.
    Réussir, à partir de ce niveau, à leur assurer une existence confortable et ensuite progresser vers plus d'aisance sera un combat de longue durée. UN وسوف يشكل بناء حياة مريحة على هذا الأساس ثم التقدم باتجاه تحقيق راحة أكبر معركة طويلة الأمد.
    En conséquence, certains de ces enfants quitteront leur village à un âge précoce et commenceront à mener une existence difficile dans les rues de grandes villes telles que Dar es-Salaam > > . UN ومن عواقب هذه الحياة الصعبة أن يعمد بعض هؤلاء الأطفال، وهم صغيرو السن، إلى مغادرة قراهم أو بلداتهم ليبدأوا حياة صعبة في شوارع مدن كبرى كدار السلام.
    Il faut appréhender l’apprentissage comme un processus qui, tout au long de leur vie, donne aux gens les moyens de mener une existence utile et productive. UN ويحتاج التعليم إلى أن ننظر إليه بوصفه عملية مستمرة مدى الحياة من شأنها أن تمكن الناس من أن يعيشوا حياة نافعة منتجة.
    Le Gouvernement a affirmé que l'intéressé, ainsi que deux autres personnes mentionnées dans l'appel urgent, étaient en vie et menaient une existence normale. UN وذكرت الحكومة أن هذا الشخص وشخصين آخرين ذُكر اسمهما في النداء العاجل هم على قيد الحياة ويعيشون حياة طبيعية.
    Ainsi, tandis que le rythme du changement s'accélère pour une partie de l'humanité, l'autre connaît une existence statique, voire une régression. UN ومن ناحية أخرى، هناك أعداد هائلة تعيش حياة العوز والمحن واﻹهمال.
    Nous pensons que chacun a droit à une existence décente dans une société qui respecte les droits de l'homme et préserve la sécurité de l'individu. UN ونحن نؤمن بأن لكل إنسان الحق في أن يعيش حياة كريمة في مجتمع يحترم حقوق اﻹنسان ويصون أمن الفرد.
    Dans des pays comme la Colombie, de nombreux agriculteurs mènent une existence misérable dans les grandes fermes commerciales détenues par des trafiquants de drogues. UN وفي بلدان مثل كولومبيا، يعيش العديد منهم حياة بائسة في المزارع التجارية الكبيرة التي يملكها تجار المخدرات.
    Des rapports de force existent dans la famille et au plus haut niveau de la vie publique, qui empêchent les femmes d'avoir une existence productive et de s'épanouir. UN وعلاقات القوى التي تحول دون أن تحيا المرأة حياة مثمرة ومجدية تحدث أثرها من صعيد اﻷسرة إلى أعلى مستويات الحياة العامة.
    L'Éthiopie a réalisé des efforts considérables pour rapatrier les réfugiés et créer les conditions nécessaires pour leur permettre de mener une existence normale et paisible. UN وقد بذلت إثيوبيا جهودا كبيرة ﻹعادة اللاجئين وتهيئة الظروف الضرورية لتمكينهم من أن يحيوا حياة عادية وآمنة.
    Ce fonds a été créé pour développer chez les jeunes les qualités nécessaires à une existence pacifique et à la solidarité avec la communauté mondiale. UN اﻷمـم المتحدة أنشئ هـذا الصندوق الاستئماني لتطوير القدرة بين الشباب على التعايش السلمي والحض على التضامن في المجتمع العالمي.
    Les Palestiniens ont mené une existence pitoyable dans une accablante pauvreté et le dénuement. UN وعاش الشعب الفلسطيني وجودا بائسا في ظل الفقر المدقع والحرمان.
    a) Le droit au développement repose sur le principe selon lequel l'être humain est le sujet central du développement et que le droit à la vie implique celui de mener une existence digne en disposant des éléments indispensables à la vie; UN (أ) جوهر الحق في التنمية هو المبدأ القائل بأن الإنسان هو المقصود الرئيسي بالتنمية، وبأن الحق في الحياة يعني فيما يعنيه توافر الضروريات الدنيا للحياة في ظل الكرامة الإنسانية؛
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que le salaire minimum appliqué dans les secteurs public et privé procure aux travailleurs, y compris les domestiques, et aux membres de leur famille, une existence décente, conformément à l'article 7 du Pacte. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالسهر على أن يضمن الحد الأدنى للأجور في القطاعين العام والخاص للعمال، بمن فيهم العمال المنزليين، مستوى معيشياً لائقاً لهم ولأسرهم وفقاً للمادة 7 من العهد.
    Le droit à la vie a été interprété par la Cour suprême comme une vie dans la dignité, et non simplement une existence animale. UN وقد فسرت المحكمة العليا الهندية الحق في الحياة على أنه العيش الكريم لا مجرد العيش كالحيوان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد