Veuillez également indiquer si, une fois adopté par le Gouvernement, ce rapport a été soumis à la Chambre des représentants du peuple. | UN | كما يرجى بيان ما إذا كان قد تم تقديم التقرير، بعد اعتماده من قِبَل الحكومة، إلى مجلس ممثلي الشعب. |
Ce système, une fois adopté par le Parlement, devrait entrer en vigueur vers le mois d'avril 2003. | UN | ومن المرتقب أن يدخل هذا النظام حيز التنفيذ بعد اعتماده من البرلمان في نيسان/أبريل 2003. |
une fois adopté comme instrument politiquement contraignant, ce code de conduite pourrait être intéressant pour l'ONU. | UN | ويمكن أن تكون المدونة، بعد اعتمادها كصك ملزم سياسيا، محط اهتمام الأمم المتحدة. |
Un projet de garanties environnementales est actuellement examiné par le Parlement et serait, une fois adopté, intégré dans la Constitution. | UN | وثمة مشروع للضمانات البيئية معروض الآن على البرلمان، وهو سيُدرج في الدستور بمجرد اعتماده. |
une fois adopté, le Code international de conduite pourra présenter un intérêt pour l'ONU. | UN | وعندما تعتمد المدونة الدولية لقواعد السلوك، فإنها يمكن أن تكون مفيدة للأمم المتحدة. |
En outre, une fois adopté, le budget doit être utilisé pour couvrir l'ensemble des activités prescrites par l'Assemblée générale. Les priorités qui ont été définies doivent absolument guider la répartition des ressources. | UN | واستطرد قائلا إن الميزانية يجب أن تغطي عند اعتمادها جميع الأنشطة التي أصدرت الجمعية العامة ولاية بشأنها، كما يجب أن تسترشد عملية توزيع الموارد بالأولويات التي تحددها الجمعية العامة. |
une fois adopté, il constituera un outil essentiel pour interpréter les dispositions de la loi de 1997. | UN | ومن المتوقع أن تكون هذه اللوائح، بعد الموافقة عليها رسمياً، بمثابة أداة حيوية لتفسير أحكام قانون التعليم لعام 1997. |
une fois adopté, ce programme servira de cadre à l'établissement de l'ordre du jour des sessions du Conseil d'administration pour 2015, sous réserve des décisions du Conseil et des modifications apportées en consultation avec le Bureau du Conseil d'administration. | UN | وبعد إقراره سيُستخدم كإطار لوضع جدول أعمال دورات المجلس التنفيذي لعام 2015، رهنا بما سيتخذه المجلس من مقررات، والتعديلات التي ستُدخل بالتشاور مع مكتب المجلس التنفيذي. |
3. Recommande que le texte intégral de la Déclaration, une fois adopté par l’Assemblée générale, soit diffusé le plus largement possible. | UN | ٣ - يوصي بأن يُنشر النص الكامل لﻹعلان، بعد اعتماده من الجمعية العامة على أوسع نطاق ممكن. |
une fois adopté par l'Assemblée générale, le cadre stratégique constitue la principale directive de politique générale de l'Organisation des Nations Unies, et sert de base à la planification des programmes, à la budgétisation, au suivi et à l'évaluation. | UN | يشكل الإطار الاستراتيجي بعد اعتماده من قبل الجمعية العامة التوجيه الرئيسي للسياسة العامة للأمم المتحدة، ويوفر أساسا لتخطيط البرامج وميزنتها ورصدها وتقييمها، ويشمل الإطار الاستراتيجي ما يلي: |
une fois adopté, ce projet contribuera à faire avancer la promotion des réalisations marocaines dans le domaine de la libéralisation de l'information et de sa démocratisation, ainsi que de la diversification des manifestations de la liberté d'expression dans le pays. | UN | وسيساهم هذا المشروع بعد اعتماده في الدفع قدماً نحو تعزيز منجزات المغرب في مجال تحرير الحقل الإعلامي ودمقرطة مشهده وتنويع مظاهر حرية التعبير فيه. |
20. Prendre des mesures en vue de créer un système de surveillance rigoureux qui, une fois adopté, sera mis en œuvre par les inspecteurs du Ministère | UN | 20 - العمل على استحداث نظام مراقبي دقيق يقوم على تنفيذه مفتشو الإدارة المعنيين لهذا الغرض وذلك بعد اعتماده. |
une fois adopté par l'Assemblée générale, le plan à moyen terme constitue la principale directive de politique générale de l'Organisation des Nations Unies : | UN | تشكل الخطة المتوسطة الأجل بعد اعتمادها من الجمعية العامة التوجيه الرئيسي للسياسة العامة للأمم المتحدة وتقوم بما يلي: |
une fois adopté par l'Assemblée générale, le plan à moyen terme constitue la principale directive de politique générale de l'Organisation des Nations Unies : | UN | تشكل الخطة المتوسطة الأجل بعد اعتمادها من الجمعية العامة التوجيه الرئيسي للسياسة العامة للأمم المتحدة وتقوم بما يلي: |
Le Comité demande en outre à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour que le code civil, une fois adopté, soit largement diffusé auprès du public et des autorités administratives et judiciaires. | UN | وكذلك تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة تعريف عامة الجمهور والسلطات القضائية والإدارية على نطاق واسع بالقانون المدني بمجرد اعتماده. |
Le président du Comité des droits de l'enfant exprime l'espoir que ce protocole, une fois adopté par l'Assemblée générale, recevra les 20 ratifications nécessaires à son entrée en vigueur. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يحصل البروتوكول، بمجرد اعتماده من جانب الجمعية العامة، على التصديقات المطلوبة لدخوله حيز النفاذ وعددها 20 تصديقاً. |
une fois adopté par le Gouvernement, ce projet de loi sera transmis au Parlement pour approbation. | UN | وعندما تعتمد الحكومة مشروع القانون سيعرض على البرلمان لاتخاذ الإجراءات التشريعية حياله. |
Le projet d'ensemble de critères, une fois adopté par le Groupe de travail, devait servir de base à l'élaboration d'un corps de normes relatives à la mise en œuvre du droit au développement, visant à intégrer ce droit dans les politiques à tous les échelons. | UN | وينبغي جعل مشروع مجموعة المعايير، عند اعتمادها من قبل الفريق العامل، أساساً لوضع مجموعة معايير لإعمال الحق في التنمية بهدف جعل هذا الحق في صلب سياسات الجهات الفاعلة على المستويات كافة. |
Une stratégie de mobilisation de ressources supplémentaires sera mise au point une fois adopté le présent cadre de coopération. | UN | 58 - وستوضع استراتيجية لتعبئة موارد إضافية بعد الموافقة على إطار العمل هذا. |
une fois adopté, il servira de cadre à l'établissement de l'ordre du jour des sessions du Conseil d'administration pour 2011, sous réserve des décisions du Conseil et des modifications proposées en consultation avec le Bureau du Conseil. | UN | وبعد إقراره سيُستخدم كإطار لوضع جدول أعمال دورات المجلس التنفيذي لعام 2011، رهنا بما سيتخذه المجلس من مقررات وبالتعديلات التي ستدخل بالتشاور مع مكتب المجلس التنفيذي. |
Il a suggéré qu'une fois adopté, ce cadre remplace le plan de travail. | UN | واقترح الاستعاضة عن خطة العمل بهذا اﻹطار إثر اعتماده. |
La délégation mexicaine compte qu'une fois adopté ce texte, le Secrétariat sera en mesure d'inclure au chapitre 3 du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999 les prévisions de dépenses relatives à la poursuite des activités de la MINUGUA après le 31 mars 1998. | UN | وقالت إن الوفد المكسيكي يرى أنه بمجرد اعتماد هذا النص سيكون بإمكان اﻷمانة العامة أن تدرج تحت الباب ٣ من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ تقديرات النفقات لمواصلة أنشطة بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا بعد ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٨. |
Enfin, nous voulons souligner que le Maroc, qui s'est porté coauteur du projet de résolution soumis par le Laos au nom des pays touchés par le tsunami et d'autres pays, espère que ce texte, une fois adopté, sera mis en œuvre dans les meilleurs délais pour que la communauté internationale puisse poursuivre sa mobilisation et faire face à la gravité des enjeux. | UN | وأخيرا، نود أن نؤكد على أن المغرب، الذي أصبح مقدما لمشروع القرار الذي عرضه ممثل جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالنيابة عن البلدان التي نكبها سونامي وغيره، يأمل في أن النص سينفذ حال اعتماده في أقرب وقت ممكن بقصد ضمان أن يستطيع المجتمع الدولي مواصلة حشد قواه للتصدي لخطورة الحالة. |
une fois adopté, ce dernier n'est guère utilisé et n'influence guère les activités de l'Organisation; | UN | وبعد أن تعتمد الخطة، نادرا ما تستخدم، كما أن تأثيرها الحقيقي على أعمال المنظمة ضئيل؛ |
une fois adopté, le projet de loi antiterroriste garantira que toute personne qui participe à la préparation ou la commission d'un acte de terrorisme et est jugée coupable, sera condamnée à une peine allant de 10 ans d'emprisonnement à la prison à vie. | UN | سيكفل مشروع قانون مكافحة الإرهاب عندما يتم اعتماده الحكم بالسجن لمدة تتراوح بين 10 سنوات والسجن المؤبد على أي شخص يشارك في تخطيط أعمال إرهابية أو ارتكابها وتثبت في حقه الإدانة بذلك. |
Un projet de document intitulé < < Complémentarité des programmes en faveur de l'égalité des sexes > > devrait, une fois adopté, aider à orienter la programmation commune et la mise en œuvre des plans stratégiques respectifs. | UN | ويتوقع أن تسترشد البرمجة والتنفيذ المشتركان لكل خطة من الخطط الاستراتيجية بمشروع ورقة بعنوان " أوجه التكامل في البرمجة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين " لدى اعتماده. |
Veuillez développer les circonstances et les difficultés qui caractérisent la mise en œuvre de la législation de 2004, et expliquer comment le nouveau projet de loi devrait réussir une fois adopté là où la loi antérieure a échoué. | UN | يرجى توضيح العوامل والصعوبات التي ووجهت في عام 2004 وشرح الكيفية التي يتوقع بها نجاح القانون الجديد عند إقراره حيث أخفق القانون السابق. |