La question pourrait être utilement examinée une fois que les limites à la transparence énoncées à la section 6 deviendraient plus claires. | UN | وقد يكون من المفيد استطلاع هذه المسألة بعد أن تتضح مسألة القيود على الشفافية الواردة في الباب 6. |
En deuxième lieu, il fallait se pencher sur ce qui se produisait une fois que les plaintes arrivaient au tribunal. | UN | وثانياً، لا بد من النظر في مسألة ماهية ما يحدث حالما تصل المزاعم إلى إحدى المحاكم. |
Un budget définitif suivrait une fois que les priorités nationales se dessineraient plus clairement. | UN | وتُقدَّم بعد ذلك ميزانية نهائية بمجرد أن تصبح الأولويات الوطنية أوضح. |
une fois que le comité de supervision a décidé la suspension ou le retrait, l'entité concernée en est avisée immédiatement et par écrit. | UN | ويتم إخطار الكيان المتضرر فوراً وخطيا متى قررت اللجنة الإشرافية المنشأة في إطار المادة 6 تعليق الكيان أو سحب اعتماده. |
une fois que le Conseil législatif aurait débattu des recommandations de la Commission, le rapport serait renvoyé au Secrétaire d'État pour que celui-ci prenne une décision finale. | UN | وبعد أن يناقش المجلس التشريعي توصيات اللجنة، يعاد التقرير الى وزير الخارجية لكي يتخذ قرارا نهائيا بشأنه. |
une fois que ces priorités ont été arrêtées à l'échelon politique, il est plus facile de passer à la planification et aux évaluations économiques au niveau sectoriel. | UN | وبمجرد أن تتقرر هذه الأولويات على صعيد سياسي، يتيسر التخطيط والتقييم الاقتصادي على الصعيد القطاعي. |
"Et puis, une fois que votre cœur s'arrêtera de battre, nous pourrons peut-être ou pas ramener votre côté humain." | Open Subtitles | وعندها بعد أن تقضي نحبك قد نتمكن وقد لا نتمكن,كما تعلم إعادة جانبك البشريَ للحياة |
Donc tu essayes de trouver une femme pour lui, une fois que tu seras morte. | Open Subtitles | إذا أنتِ تحاولين العثور على إمرأة لأجله ليكون معها بعد أن تموتي. |
- Absolument. J'espère continuer de travailler ici une fois que j'aurai eu mon doctorat. | Open Subtitles | أتمنى أن أستمر في العمل هنا بعد أن أحصل على الدكتوراه |
une fois que les autres auront vu comment nous comptons les filmer, ils sauront qu'ils ne risquent rien en participant. | Open Subtitles | حالما يرى المشتركين الاخرين في الدراسة كيف ننوي ان نصورهم سيعلمون انه من الآمن ان يشاركوا |
Donc une fois que tout ça sera réglé, j'envoie l'argent. | Open Subtitles | إذاً، حالما ينتهي كلّ ذلك أقوم بتحويل النقود |
une fois que vous l'avez bien ébranlée, appelez une ambulance. | Open Subtitles | حالما تتمكن منها وتجعلها مهزوزة عندها اتصل بالأسعاف |
Parce qu'une fois que tu sauras ce qu'Il y a dessus je te serai inutile et tu me tueras. | Open Subtitles | لأنه بمجرد أن تعرف ما هو هناك، وسوف تكون عديمة الفائدة لك وسوف فقط قتلي. |
une fois que vous aurez commencé à saigner, vous perdrez conscience en 15 secondes, vous serez mort après 90 à moins que quelqu'un vous vienne en aide. | Open Subtitles | بمجرد أن يبدأ في النزيف ستفقد وعيك في غضون 15 ثانية وستموت في غضون 90 ثانية ما لم يأتي شخص ما لاغاثتك |
Je t'aimais bien, mais une fois que tu les a contactés, | Open Subtitles | آسف، أنا معجب بك، لكن بمجرد أن قمت بالإتصال، |
une fois que le Comité de supervision a décidé la suspension ou le retrait, l'entité concernée en est avisée immédiatement et par écrit. | UN | ويتم إخطار الكيان المتضرر فوراً وخطيا متى قررت اللجنة الإشرافية المنشأة في إطار المادة 6 تعليق الكيان أو سحب اعتماده. |
une fois que les gardes ayant réalisé la gravité des blessures de Lai Manping, ils auraient appelé un médecin qui ne lui aurait prodigué que des soins minimes. | UN | وبعد أن تبينت للحرس فداحة جروح لاي مانبينغ، استدعوا طبيبا لم يقدم له إلا علاجات لا تذكر. |
une fois que l'Assemblée se sera prononcée, les dispositions nécessaires seront prises. | UN | وبمجرد أن تتوصل الجمعية العامة إلى قرار أو توافق عليه، ستتخذ الإجراءات المناسبة. |
une fois que toutes mesures utiles auront été prises, je pourrai en rendre compte au Conseil de sécurité ainsi que le prévoit le paragraphe 13 de la résolution. | UN | وحالما تتخذ جميع اﻹجراءات الضرورية سيكون بمقدوري تقديم تقرير الى مجلس اﻷمن حسب ما هو منصوص عليه في الفقرة ١٣ من القرار. |
une fois que le Traité sera entré en vigueur, les deux parties s'attacheront à désactiver sans tarder les systèmes devant être éliminés. | UN | وما أن تدخل المعاهدة حيز التنفيذ، سيسعى الجانبان إلى إبطال مفعول النظم التي تقررت إزالتها وذلك في وقت مبكر. |
une fois que ses statuts auront été révisés et que leurs dispositions répondront aux conditions énoncées dans cette décision, l'Institut pourra facilement se voir octroyer le statut d'observateur. | UN | ومتى نقحت نظم المعهد واستوفت أحكامها الشروط الواردة في ذلك المقرر سيتمكن المعهد بسهولة من الحصول على مركز المراقب. |
une fois que ce conseil aura été établi, un Directeur général autochtone pourra enfin être nommé. | UN | ولكن ما أن يتم تعيين المجلس، سيتسنى في الحال تعيين رئيس تنفيذي محلي. |
Toutes les unités en silence radio une fois que vous avez vérifié vos étages. | Open Subtitles | كل الوحدات تتحدث بصوت عالي بمجرد ان تتأكدوا من خلو أماكنكم |
Mais si des modifications importantes sont demandées une fois que la procédure d'appel à la concurrence a commencé, il peut être nécessaire de l'annuler et de lancer un nouvel appel d'offres. | UN | أما إدخال تعديلات كبيرة على طلب شراء بعد ممارسة الدعوة لتقديم العطاءات، فقد تتطلب إلغاء الدعوة لتقديم العطاءات وبدء عملية مستقلة لتقديم عطاءات جديدة. |
Des campagnes d'information au sujet du processus électoral et de la constitution révisée sont prévues pour 2010 et 2011, une fois que le projet de constitution sera définitivement mis au point. | UN | ومن المخطط تنظيم حملات إعلامية بشأن العملية الانتخابية والدستور المنقح في وقت لاحق من عام 2010 وفي عام 2011، بعد الانتهاء من وضع الصيغة النهائية لمشروع الدستور. |
Appelez là maintenant, car une fois que vous me donnerez vos médicaments ou vos trucs pour déclencher le travail, elle devra déjà être là. | Open Subtitles | إتصّلوا بها الآن لأنّه بمجرّد أن تعطوني الأدوية أو أيّاً يكن لبدء مرحلة المخاض عليها أن تكون هُنا حينها. |
En plus, c'est pas parce que c'est arrivé une fois, que ça doit se reproduire. | Open Subtitles | ,بالاضافة الى ذلك حدوثه مرة واحدة لايعني أن عليه أن يحدث ثانية |