Lorsqu'une grande partie du monde y perd, l'issue est insoutenable. Elle suscite la colère et l'envie de vengeance. | UN | النتيجة الأخرى، أي عندمـــا يخرج جزء كبير من العالم خاسرا، هــي نتيجة لا يمكن تحملها، وتوّلد الغضب وروح الانتقام. |
une grande partie du monde en développement restait en marge du marché mondial. | UN | ولا يزال جزء كبير من العالم النامي على هامش السوق العالمية. |
Les femmes rurales sont la cheville ouvrière de l'activité agricole dans une grande partie du monde en développement. | UN | تشكل المرأة الريفية العمود الفقري للزراعة في أنحاء كثيرة من العالم النامي. |
Elle fait une large place à la mobilité interne et internationale, qui détermine les perspectives d’avenir des populations, ainsi qu’à l’urbanisation, qui constitue la principale transition spatiale actuellement à l’œuvre dans une grande partie du monde. | UN | ويوجه الاهتمام إلى التنقل الداخلي والدولي لكونهما يحددان الآفاق المستقبلية للأشخاص، وكذلك إلى التوسع الحضري باعتباره الانتقال المكاني السائد الذي يجري حاليا في كثير من أنحاء العالم. |
L'Internet a maintenant étendu son réseau à une grande partie du monde. | UN | وأصبح قسم كبير من العالم مترابطا بصورة كاملة بفضل الشبكة العالمية " الانترنت " . |
L'ONU ne peut qu'être appelée à jouer un rôle moteur dans le processus de mondialisation qui s'est imposé à une grande partie du monde. | UN | ولا يسع الأمم المتحدة إلا القيام بدور قيادي في عملية العولمة التي شملت معظم أنحاء العالم. |
Bien que la raison, l'expérience et la science soient les sources les plus précieuses de la connaissance, l'obscurantisme du Moyen Age a empêché une grande partie du monde occidental de les apprécier. | UN | ورغم أن العقل والتجربة والعلم من بين المصادر الثمينة للمعرفة، حرم الفكر الظلامي في العصور الوسطى أجزاء كبيرة من العالم الغربي من هذه المصادر المعرفية. |
Nous constatons avec beaucoup d'inquiétude qu'une grande partie du monde n'a pas obtenu les résultats voulus des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونلاحظ بعميق القلق أن معظم دول العالم قصرت عن إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
une grande partie du monde en développement restait en marge du marché mondial. | UN | ولا يزال جزء كبير من العالم النامي على هامش السوق العالمية. |
En créant ces zones, une grande partie du monde renoncera effectivement dans les termes les plus énergiques à la possession et à la mise au point d'armes nucléaires. | UN | ومن خلال إنشاء هذه المناطق، يتخلى جزء كبير من العالم بشكل فعلي وبأشد العبارات عن امتلاك الأسلحة النووية وتطويرها. |
En ce sens, il est clair que l'utilisation d'une seule langue serait plus discriminatoire que celle de six langues, parlées à travers une grande partie du monde. | UN | وبهذا المعني، يصبح من الواضح أن استخدام لغة واحدة فحسب، عملاً أكثر تمييزية من استخدام ست لغات يتكلمها الناس في جزء كبير من العالم. |
Cela, ainsi que le rôle croissant du secteur privé qui peut créer un terrain propice à l'investissement et à la transformation de la production dans une grande partie du monde et déboucher sur une réduction du chômage et de la pauvreté. | UN | ومن الممكن أن يؤدي هذا، إلى جانب الدور المتزايد الذي يضطلع به القطاع الخاص، إلى تهيئة أرض خصبة للاستثمار ولتحول الأنشطة المنتجة في جزء كبير من العالم. مما يؤدي إلى تقليص البطالة والفقر. |
Un système économique mondial incapable d'offrir aux pays pauvres, et aux groupes les plus pauvres de la population de ces pays, des possibilités suffisantes et réalistes d'améliorer leur niveau de vie perdra inévitablement sa légitimité dans une grande partie du monde en développement. | UN | فالنظام الاقتصادي العالمي الذي يعجز عن أن يوفر للبلدان الفقيرة، والشرائح الفقيرة داخل هذه البلدان، فرصاً ملائمة وواقعية لرفع مستوياتها المعيشية سوف يفقد حتماً شرعيته في جزء كبير من العالم النامي. |
Elle a clairement montré que le développement à long terme d'une grande partie du monde en développement n'a pas été dûment soutenu par le système international. | UN | وقد نوهت بالواقع الواضح للعيان، واقع أن التنمية الطويلة اﻷمد في جزء كبير من العالم النامي لم يساندها النظام الدولي مساندة وافية. |
Néanmoins, la progression de l'obésité et du diabète dans une grande partie du monde fait qu'il est de plus en plus difficile de réduire le nombre des personnes souffrant de maladies cardiovasculaires. | UN | ومع ذلك، فإن المستويات المرتفعة للبدانة ومرض السكري في أنحاء كثيرة من العالم تنذر بزيادة الصعوبات التي تُواجَه في مواصلة الحد من الضرر البليغ الناجم عن أمراض القلب والأوعية الدموية. |
13. L'un des obstacles les plus fondamentaux à un développement plus rapide et plus efficace des TIC dans une grande partie du monde en développement est l'insuffisance des capacités de transmission et le coût excessif des réseaux dorsaux nationaux et internationaux. | UN | 13- إن أحد العوائق الأساسية أمام تطور أسرع وأكثر كفاءة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أنحاء كثيرة من العالم النامي هو عدم توافر قدرة إرسال في الشبكات " الأساسية " الوطنية والدولية بأسعار ميسورة. |
Dans une grande partie du monde, le manque de travailleurs de la santé formés demeure un important facteur qui freine les efforts faits pour améliorer les services aux personnes contaminées par le VIH. | UN | ففي كثير من أنحاء العالم ما زال نقص العاملين المدربين في مجال الرعاية الصحية عاملا هاما مقيدا للجهود الرامية إلى توسيع نطاق الخدمات المقدمة إلى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
L'effondrement de l'industrie financière des pays avancés de la CEE en 2008 a donné lieu à une récession mondiale de grande ampleur qui a touché ces pays et une grande partie du monde. | UN | 12 - تسبب انهيار القطاع المالي في الاقتصادات المتقدمة النمو لمنطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا في عام 2008 في إحداث ركود اقتصادي كبير على الصعيد العالمي، في تلك المنطقة وفي كثير من أنحاء العالم. |
La confrontation qui oppose l'Iran au Royaume-Uni et aux USA s'inscrit dans le contexte bien plus large de la domination militaire, économique et politique de l'Occident sur une grande partie du monde au cours du 19° et du 20° siècle. Ce n'est que maintenant que les pays à revenu faible ou intermédiaire entrent dans une période de véritable souveraineté. | News-Commentary | إن المواجهة بين إيران من جانب والمملكة المتحدة والولايات المتحدة على الجانب الآخر تشكل جزءاً من الملحمة الأوسع كثيراً والتي تتجسد في استخدام الغرب لقوته العسكرية وهيمنته الاقتصادية لفرض قوته وإرادته السياسية على قسم كبير من العالم خلال القرنين التاسع عشر والعشرين. والآن تدخل البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط للتو فترة من السيادة الحقيقية. |
Deux cents ans d’innovation époustouflante depuis l’aube de l’ère industrielle ont permis une amélioration des niveaux de vie pour les gens ordinaires dans une grande partie du monde, sans que la courbe du chômage ne s’envole. Oui, il y a eu de nombreux problèmes, notamment l’émergence de profondes inégalités et des guerres de plus en plus terribles. | News-Commentary | إن مائتي عام من الإبداع المبهر منذ فجر العصر الصناعي كان نتاجه ارتفاع مستويات معيشة الناس العاديين في أنحاء كثيرة من العالم، ولم يصاحب ذلك ميل حاد إلى ارتفاع مستويات البطالة. صحيح أن الأمر لم يخل من العديد من المشاكل، وأهمها نوبات من التفاوت الشديد بين الناس وحروب مروعة، ولكن في الإجمال، وفي قسم كبير من العالم أصبحت أعمار الناس أطول، وأصبحوا يعملون لساعات أقل، وباتت حياتهم أكثر صحة في عموم الأمر. |
7.11 Dans une grande partie du monde, depuis une trentaine d'années, la diffusion de méthodes de contraception modernes et plus sûres — même si elles laissent encore à désirer à certains égards — a élargi considérablement la marge de liberté individuelle en matière de procréation. | UN | ٧-١١ وخلال العقود الثلاثة الماضية، أدى التوافر المتزايد لﻷساليب الحديثة اﻷسلم لمنع الحمل، على عدم كفايتها من بعض الجوانب، إلى توسيع نطاق الاختيار الفردي في مسائل التناسل في معظم أنحاء العالم. |
Les subventions aux prix mises en place au plan intérieur pour stimuler la production de biocarburants dans certains pays d'Europe et des États-Unis d'Amérique, par exemple, ont des répercussions sur l'utilisation des terres et ont provoqué la montée des prix des denrées alimentaires à l'échelle mondiale, ainsi qu'un accroissement de la pauvreté dans une grande partie du monde en développement. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن صور دعم الأسعار المحلية الهادفة إلى حفز إنتاج الوقود الحيوي في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية، على سبيل المثال، قد أثرت على استخدامات الأراضي، وأسهمت في تصاعد الأسعار العالمية للأغذية وتسبب في زيادة حالات الفقر في أجزاء كبيرة من العالم النامي. |
Lorsque l'UNICEF a été créé, en 1946, les décès massifs d'enfants étaient encore considérés comme un fait inéluctable dans une grande partie du monde. | UN | فحينما انشئت اليونيسيف في عام ١٩٤٦، كانت لا تزال الوفيات الجماعية لﻷطفال حقيقة لا مفر منها من حقائق الحياة في أنحاء واسعة من العالم. |
36. La fin du siècle dernier a vu un effondrement financier majeur dans une grande partie du monde en développement qui n'a pas seulement menacé la stabilité du système financier mondial mais l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | 36 - شهدت السنوات الأخيرة من القرن الماضي انهيارا ماليا خطيرا في الكثير من بلدان العالم النامي، الأمر الذي لم يهدد استقرار النظام المالي العالمي فحسب، بل هدد أيضا استقرار الاقتصاد العالمي ككل. |
Malheureusement, le développement à long terme d'une grande partie du monde en développement est en deçà de nos attentes, et la crise financière en Asie de l'Est, qui a fait sombrer certaines des meilleures économies du monde en développement et a provoqué des remous dans d'autres régions du monde, a ajouté de nouveaux problèmes et de nouvelles incertitudes. | UN | ولكن لسوء الحظ فإن التطور على المدى الطويل لجزء كبير من العالم النامي لم يكن فعليا في مستوى التوقعات. كذلك فإن اﻷزمة المالية في شرق آسيا، التي شملت عددا من أفضل الاقتصادات النامية أداء والتي تؤثر على أجزاء أخرى من العالم، أدت إلى المزيد من القلق وعدم اليقين. |
1. Au cours des derniers mois, la crise alimentaire en Afrique et dans une grande partie du monde en développement a été éclipsée par la crise financière. | UN | 1- لقد ألقت الأزمة المالية، في الأشهر الأخيرة، بظلالها على الأزمة الغذائية في أفريقيا وجزء كبير من العالم النامي. |