ويكيبيديا

    "une gravité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخطورة
        
    • الجسامة
        
    • الاعتداءات إلى
        
    • ومن اشتداد
        
    • جسامة في
        
    • تعتبر معه
        
    • ذات خطورة
        
    • وأن خطورتها
        
    2. Certaines des règles gagneraient à être libellées d'une manière plus précise, la compétence du tribunal devant être limitée aux actes d'une gravité particulière. UN ٢ - قد يكون من المستصوب أن تصاغ بعض المواد على نحو أكثر تحديدا، وأن يقتصر الاختصاص على اﻷفعال ذات الخطورة الخاصة.
    Leur détention est d'une gravité telle qu'elle revêt un caractère arbitraire. UN واحتجازهم يصل إلى درجة الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً.
    Notre planète est en proie à une dérive climatique d'une gravité exceptionnelle; ce constat a été déjà fait à Rio de Janeiro il y a 17 ans. UN ويواجه كوكبنا الأرضي وضعا بالغ الخطورة بسبب تغير المناخ، كما لاحظنا في ريو دي جانيرو منذ 17 عاما.
    L'État partie note qu'en l'espèce il n'a pas été prononcé de peine d'emprisonnement et que l'infraction était d'une gravité limitée. UN وتلاحظ الدولة الطرفُ عدم وجود حكم بالسجن في هذه القضية فضلاً عن أن الجريمة كانت محدودة الخطورة.
    C'est sur fond d'événements internationaux d'une complexité et d'une gravité particulières que se réunit la présente session de la Première Commission. UN إن انعقاد اللجنة الأولى في هذه الدورة يأتي في ظل ظروف ومستجدات دولية بالغة الخطورة.
    Le Rapporteur spécial note que ces violations revêtent une gravité particulière lorsqu'on les considère sous leurs divers aspects. UN يلاحظ المقرر الخاص أن الانتهاكات تكتسب درجة خاصة من الخطورة ومعنى خاصاً عندما ينظر إليها في صورتها المركبة.
    En outre, les juges appliquent en général des sanctions plus lourdes que pour d'autres délits d'une gravité comparable. UN فالقضاة يفرضون على جرائم الاغتصاب عقوبات أقسى من العقوبات التي يحكمون بها في جرائم على نفس الدرجة من الخطورة.
    La violation est d'une gravité telle qu'elle confère un caractère arbitraire au maintien du docteur Abdel Malek en détention. UN والانتهاك على درجة من الخطورة تضفي على استمرار سجنه طابعاً تعسفياً.
    Le nonrespect du droit de Yang Jianli à un procès équitable est d'une gravité telle qu'il confère à sa privation de liberté un caractère arbitraire. UN إن عدم مراعاة حق يانغ جيانلي في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً.
    Il importe de ne pas perdre de vue que la Cour est un mécanisme international important qui aura à connaître de situations d'une gravité exceptionnelle. UN ومن المهم أن يوضع في الاعتبار أن المحكمة آلية دولية هامة تعنى بحالات بالغة الخطورة.
    Les demandes d'indemnité en cas de décès ou d'invalidité revêtent une gravité telle qu'elles devraient émaner des gouvernements nationaux plutôt que des militaires individuellement. UN والمطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز من الخطورة بحيث يتعين أن تتناولها الحكومات الوطنية وليس اﻷفراد من العسكريين.
    Il estime que les violations du droit à un procès juste et équitable dont a fait l'objet M. Al-Maidan sont d'une gravité suffisante à rendre sa détention arbitraire. UN ويرى الفريق العامل أن انتهاكات حق السيد الميدان في محاكمة عادلة ومنصفة من الخطورة بما يكفي لاعتبار احتجازه تعسفياً.
    La violation de ces droits est d'une gravité telle qu'elle confère un caractère arbitraire à la privation de liberté de Mme Abu Meri. UN وانتهاك هذه الحقوق من الخطورة بحيث يضفي على حرمان السيدة أبو مرعي طابعاً تعسفياً.
    La source avance ainsi que les violations du droit de M. Matveyev à un procès équitable sont d'une gravité telle qu'elles rendent la détention de celui-ci arbitraire. UN وبسبب الانتهاكات المزعومة للحق في محاكمة عادلة، يشير المصدر إلى أن هذه الانتهاكات من الخطورة بحيث تُضفي على حرمان السيد ماتفييف من الحرية طابعاً تعسفياً.
    En l'absence de précisions qui contredisent les affirmations du Gouvernement, le Groupe de travail ne peut conclure à une violation d'une gravité telle qu'elle confère à la détention un caractère arbitraire. UN وفي غياب ادعاءات تتعارض مع تأكيدات الحكومة، ليس في وسع الفريق العامل أن يخلص إلى حدوث انتهاك للحقوق يبلغ من الخطورة حدا يبرر اعتبار احتجاز السيد لاكيل إجراء تعسفياً.
    Certains faits d'une gravité extrême ont eu lieu durant la période de préparation du présent rapport. UN وقد وقعت أحداث بالغة الخطورة أثناء فترة إعداد هذا التقرير.
    Après tout, la Commission n'a pas reçu pour mandat d'établir un rapport sur El Salvador à des fins académiques mais d'enquêter sur les actes de violence d'une gravité particulière et de recommander des mesures pour éviter que de tels actes ne se reproduisent. UN وفي النهاية لم تكلف اللجنة كتابة تقرير أكاديمي عن السلفادور، بل طلب منها التحقيق في أعمال العنف ذات الخطورة البالغة ووصفها والتوصية بالتدابير الكفيلة بمنع تكرار وقوع هذه اﻷعمال في المستقبل.
    La ligne adoptée par Kiev et qui suscite l'inquiétude dans le monde, entraîne des conséquences d'une gravité extrême pour la stabilité et la sécurité internationales et pour l'ensemble du système des relations internationales. UN إن هذا النهج الذي تنتهجه كييف والذي يثير القلق في العالم إنما يؤدي إلى نتائج شديدة الخطورة تترتب على الاستقرار واﻷمن الدوليين وعلى جملة العلاقات الدولية كلها.
    Si le gouvernement juge que les conséquences d'une grève sont d'une gravité telle qu'il y a lieu d'y mettre un terme, il est tenu de soumettre un projet de loi spéciale à cet effet au Storting. UN فإذا رأت الحكومة أن لﻹضراب عواقب لها من الخطورة ما يستوجب إنهاؤه، تعين عليها أن تتقدم بمشروع قانون خاص بهذا المعنى إلى الجمعية الوطنية.
    Il s'agit, à son avis, de violations des normes internationales relatives au droit à un procès équitable d'une gravité telle qu'elles confèrent à la privation de liberté infligée à Ruth Simon un caractère arbitraire. UN ويرى الفريق العامل أن هذه الانتهاكات للقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة هي من الخطورة بحيث تضفي طابعاً تعسفياً على حرمان روث سيمون من الحرية.
    Cette absence de garanties constitue donc une violation du droit à un procès équitable d'une gravité telle qu'elle confère un caractère arbitraire à la privation de liberté. UN ولذلك يمثل غياب هذه الضمانات انتهاكا للحق في محاكمة عادلة هو من الجسامة بحيث يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا.
    L'humiliation ou la dégradation ou autre violation était d'une gravité suffisante pour être reconnue généralement comme une atteinte à la dignité de la personne. UN 2 - أن تصل حدة المعاملة المهينة أو الحط من الكرامة أو غير ذلك من الاعتداءات إلى الحد الذي تعتبر معه عموما من قبيل الاعتداء على الكرامة الشخصية.
    Indépendamment des progrès réalisés, cette dernière a continué à connaître des lacunes d'une gravité telle qu'elle a alerté le Conseil de sécurité. UN ورغم التقدم المحرز، فإن الاستجابة الدولية لا تزال تعاني من فجوات هامة، ومن اشتداد ذلك إلى درجة لفتت انتباه مجلس الأمن.
    Aux fins de l'article 47, on entend par < < faute d'une gravité moindre > > : UN 1 - لأغراض المادة 47، يتمثل " سوء السلوك الأقل جسامة " في السلوك الذي:
    En outre, le Groupe de travail entend que M. Mbonimpa avait pour seule intention de faire la lumière sur des faits d'une gravité particulière. UN وعلاوة على ذلك، يرى الفريق العامل أن السيد مبونيمبا لم يكن ينوي سوى تسليط الضوء على وقائع ذات خطورة بالغة.
    Tenant compte du fait que le phénomène naturel communément dénommé `El Niño'a été fortement ressenti dans plusieurs régions du monde, sévissant avec une gravité et une fréquence particulières dans les pays situés sur les côtes de l'océan Pacifique, UN " وإذ تحيط علما بأن الظاهرة الطبيعية المعروفة عامة باسم " النينيو " تحدث أثرا خطيرا في مناطق عديدة من العالم، وأن خطورتها وتكرارها تبدوان بصورة خاصة في البلدان المشاطئة للمحيط الهادئ،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد