ويكيبيديا

    "une immunité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحصانة
        
    • حصانة
        
    • بحصانة
        
    • بالحصانة
        
    • مناعة
        
    • الحصانه
        
    Je peux vous assurer qu'une immunité totale est hors de question... mais pas votre main. Open Subtitles يمكنني أن أؤكد لك أنّ الحصانة ليست موجودة أمامك. لكن يدك بلى.
    J'ai demandé une immunité d'audience au nom de mon client, Open Subtitles لقد طلبت جلسة الحصانة هذه نيابةً عن عميلي
    Selon la loi colombienne, un député jouit d'une immunité totale. Open Subtitles وفقا للقانون الكولومبي عضو الكونجرس لديه حصانة كاملة
    Le droit suisse ne permet pas d'accorder une immunité des poursuites ou de donner de manière anticipée des assurances d'un traitement plus favorable. UN ولا يمنح القانون السويسري حصانة من المقاضاة ولا يسمح بتوفير ضمانات مسبقة بمعاملة أكثر تفضيلا.
    D'autres ne jouissent que d'une immunité relative. UN وثمة موظفون رسميون آخرون لا يتمتعون إلا بحصانة مشروطة.
    Ils voulaient la promesse d'une immunité totale avant la réunion, que je viens d'obtenir de l'homme qui sort à l'instant. Open Subtitles لقد أرادوا وعد بالحصانة الكاملة قبل الإجتماع و الذي حصلت عليه من الرجل الذي قابلتيه للتو
    Il y a 200 ans, les humains ont développé une immunité. Open Subtitles لكن مُنذ عدة مئات السنين , طُور البشر مناعة
    Dans un cas, l'absence d'immunité ou de privilège de juridiction était inscrite dans la Constitution, alors que dans un autre, celle-ci ne prévoyait qu'une immunité présidentielle. UN وينص الدستور في إحدى الحالات على عدم وجود حصانات ولا امتيازات قضائية، بينما يقصر الحصانة في حالة أخرى على رئيس الدولة.
    Elle comportait en outre des dispositions accordant aux victimes une immunité juridictionnelle et prévoyant qu'elles reçoivent de l'aide et une indemnisation. UN كما يتضمن الدستور الجديد أحكاماً تكفل منح الحصانة القضائية للضحايا وتقديم مساعدات وتعويضات لهم.
    Ce représentant est par conséquent protégé contre la juridiction pénale de l'État étranger par une immunité ratione materiae. UN ومن ثم فالمسؤول يكون محميا من الولاية القضائية لدولة أجنبية بموجب الحصانة المتعلقة بالموضوع.
    Si l'autorité ne connaît pas l'existence de l'entente lorsqu'elle reçoit la demande, elle peut même accorder une immunité totale. UN وإذا لم تكن السلطة على علم بوجود التكتل عند تلقي الطلب، يمكن أن تمنح الحصانة الكاملة.
    Le Rapporteur spécial a appelé l'attention sur la distinction qu'il convenait de faire selon qu'était en cause une immunité ratione personae ou une immunité ratione materiae. UN وقد وجه المقرر الخاص الانتباه إلى وجوب التمييز بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية.
    Le premier membre d'une entente à demander à bénéficier du programme devrait recevoir une immunité complète contre toute poursuite ou sanction. UN :: ينبغي أن يحصل العضو الأول في الكارتل على الحصانة الكاملة من الملاحقة والعقاب.
    Malheureusement, ce pays s'est flatté sans vergogne de jouir d'une immunité internationale qui lui évite d'avoir à répondre devant la communauté internationale de ses violations répétées. UN وللأسف، فإنها تتباهى أيضا بوقاحة بأن لديها حصانة دولية من المساءلة أو الرقابة فيما يتعلق بتلك الانتهاكات وغيرها.
    Cette exemption représente une immunité reconnue à l'État d'envoi en ce qui concerne les actes qui constituent des actes d'un État souverain. UN ويشكل هذا الاستثناء حصانة يُعترف بأن الدولة الموفدة تتمتع بها فيما يتعلق بأفعال الدول ذات السيادة.
    Le navire de guerre qui rencontre en mer un navire étranger qui n'a pas droit à une immunité totale peut inspecter ce navire s'il a des raisons objectives de le soupçonner de piraterie. UN يجوز لسفينة حربية تصادف في أعالي البحار سفينة أجنبية من غير السفن التي تكون لها حصانة تامة أن تقوم بتفتيشها إذا توافرت أسباب معقولة للاشتباه في أنها ضالعة في القرصنة.
    Ce principe s'applique également lorsque le personnel a une immunité de juridiction devant les tribunaux de l'État où il est en service. UN وينطبق هذا الحكم أيضا على الحالات التي يكون لدى الأفراد فيها حصانة من الولاية القضائية للمحاكم الوطنية في منطقة العمليات. الكويت
    Le fait est que les règles applicables lui conféraient une immunité de juridiction générale devant les tribunaux internes. UN وبالفعل، فقد نصت القواعد الواجبة التطبيق على حصانة عامة من الولاية القضائية للمحاكم الوطنية.
    Les témoins comparaissant sur l'ordre ou sur la demande du Tribunal jouissent d'une immunité analogue. UN ويتمتع بحصانة مماثلة الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة بأمر أو طلب منها.
    Toutefois, certains fonctionnaires, les juges par exemple, bénéficient d'une immunité absolue ou relative. UN غير أن بعض الموظفين الرسميين، مثل القضاة، يتمتعون إما بحصانة مطلقة أم مشروطة.
    Le poste occupé par ces personnes ainsi que les fonctions inhérentes à celui-ci expliqueraient qu'on leur reconnaisse une immunité face aux juridictions pénales de l'État étranger. UN ويشكل هذا المنصب والمهام المرتبطة به أساس الاعتراف بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية للدولة الأجنبية.
    Il est également interrompu pendant la période où un suspect bénéficie d'une immunité. UN كما تُعلّق مدة التقادم خلال فترة حماية الجاني المشبوه بالحصانة.
    Et bien, il s'avère que si tu ingères des petites quantités de poison au fil du temps tu peux développer une immunité. Open Subtitles تبيّن أنّه إذا حقنت نفسك بقدر بسيط من السم بشكل دوريّ فسوف تكتسبين مناعة منه.
    Je veux une immunité totale en échange des informations que je suis sur le point de vous donner. Open Subtitles أريد الحصانه الكامله بمقابل المعلومات التي سأمنحها لك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد