Je peux vous assurer qu'une immunité totale est hors de question... mais pas votre main. | Open Subtitles | يمكنني أن أؤكد لك أنّ الحصانة ليست موجودة أمامك. لكن يدك بلى. |
J'ai demandé une immunité d'audience au nom de mon client, | Open Subtitles | لقد طلبت جلسة الحصانة هذه نيابةً عن عميلي |
Selon la loi colombienne, un député jouit d'une immunité totale. | Open Subtitles | وفقا للقانون الكولومبي عضو الكونجرس لديه حصانة كاملة |
Le droit suisse ne permet pas d'accorder une immunité des poursuites ou de donner de manière anticipée des assurances d'un traitement plus favorable. | UN | ولا يمنح القانون السويسري حصانة من المقاضاة ولا يسمح بتوفير ضمانات مسبقة بمعاملة أكثر تفضيلا. |
D'autres ne jouissent que d'une immunité relative. | UN | وثمة موظفون رسميون آخرون لا يتمتعون إلا بحصانة مشروطة. |
Ils voulaient la promesse d'une immunité totale avant la réunion, que je viens d'obtenir de l'homme qui sort à l'instant. | Open Subtitles | لقد أرادوا وعد بالحصانة الكاملة قبل الإجتماع و الذي حصلت عليه من الرجل الذي قابلتيه للتو |
Il y a 200 ans, les humains ont développé une immunité. | Open Subtitles | لكن مُنذ عدة مئات السنين , طُور البشر مناعة |
Dans un cas, l'absence d'immunité ou de privilège de juridiction était inscrite dans la Constitution, alors que dans un autre, celle-ci ne prévoyait qu'une immunité présidentielle. | UN | وينص الدستور في إحدى الحالات على عدم وجود حصانات ولا امتيازات قضائية، بينما يقصر الحصانة في حالة أخرى على رئيس الدولة. |
Elle comportait en outre des dispositions accordant aux victimes une immunité juridictionnelle et prévoyant qu'elles reçoivent de l'aide et une indemnisation. | UN | كما يتضمن الدستور الجديد أحكاماً تكفل منح الحصانة القضائية للضحايا وتقديم مساعدات وتعويضات لهم. |
Ce représentant est par conséquent protégé contre la juridiction pénale de l'État étranger par une immunité ratione materiae. | UN | ومن ثم فالمسؤول يكون محميا من الولاية القضائية لدولة أجنبية بموجب الحصانة المتعلقة بالموضوع. |
Si l'autorité ne connaît pas l'existence de l'entente lorsqu'elle reçoit la demande, elle peut même accorder une immunité totale. | UN | وإذا لم تكن السلطة على علم بوجود التكتل عند تلقي الطلب، يمكن أن تمنح الحصانة الكاملة. |
Le Rapporteur spécial a appelé l'attention sur la distinction qu'il convenait de faire selon qu'était en cause une immunité ratione personae ou une immunité ratione materiae. | UN | وقد وجه المقرر الخاص الانتباه إلى وجوب التمييز بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية. |
Le premier membre d'une entente à demander à bénéficier du programme devrait recevoir une immunité complète contre toute poursuite ou sanction. | UN | :: ينبغي أن يحصل العضو الأول في الكارتل على الحصانة الكاملة من الملاحقة والعقاب. |
Malheureusement, ce pays s'est flatté sans vergogne de jouir d'une immunité internationale qui lui évite d'avoir à répondre devant la communauté internationale de ses violations répétées. | UN | وللأسف، فإنها تتباهى أيضا بوقاحة بأن لديها حصانة دولية من المساءلة أو الرقابة فيما يتعلق بتلك الانتهاكات وغيرها. |
Cette exemption représente une immunité reconnue à l'État d'envoi en ce qui concerne les actes qui constituent des actes d'un État souverain. | UN | ويشكل هذا الاستثناء حصانة يُعترف بأن الدولة الموفدة تتمتع بها فيما يتعلق بأفعال الدول ذات السيادة. |
Le navire de guerre qui rencontre en mer un navire étranger qui n'a pas droit à une immunité totale peut inspecter ce navire s'il a des raisons objectives de le soupçonner de piraterie. | UN | يجوز لسفينة حربية تصادف في أعالي البحار سفينة أجنبية من غير السفن التي تكون لها حصانة تامة أن تقوم بتفتيشها إذا توافرت أسباب معقولة للاشتباه في أنها ضالعة في القرصنة. |
Ce principe s'applique également lorsque le personnel a une immunité de juridiction devant les tribunaux de l'État où il est en service. | UN | وينطبق هذا الحكم أيضا على الحالات التي يكون لدى الأفراد فيها حصانة من الولاية القضائية للمحاكم الوطنية في منطقة العمليات. الكويت |
Le fait est que les règles applicables lui conféraient une immunité de juridiction générale devant les tribunaux internes. | UN | وبالفعل، فقد نصت القواعد الواجبة التطبيق على حصانة عامة من الولاية القضائية للمحاكم الوطنية. |
Les témoins comparaissant sur l'ordre ou sur la demande du Tribunal jouissent d'une immunité analogue. | UN | ويتمتع بحصانة مماثلة الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة بأمر أو طلب منها. |
Toutefois, certains fonctionnaires, les juges par exemple, bénéficient d'une immunité absolue ou relative. | UN | غير أن بعض الموظفين الرسميين، مثل القضاة، يتمتعون إما بحصانة مطلقة أم مشروطة. |
Le poste occupé par ces personnes ainsi que les fonctions inhérentes à celui-ci expliqueraient qu'on leur reconnaisse une immunité face aux juridictions pénales de l'État étranger. | UN | ويشكل هذا المنصب والمهام المرتبطة به أساس الاعتراف بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية للدولة الأجنبية. |
Il est également interrompu pendant la période où un suspect bénéficie d'une immunité. | UN | كما تُعلّق مدة التقادم خلال فترة حماية الجاني المشبوه بالحصانة. |
Et bien, il s'avère que si tu ingères des petites quantités de poison au fil du temps tu peux développer une immunité. | Open Subtitles | تبيّن أنّه إذا حقنت نفسك بقدر بسيط من السم بشكل دوريّ فسوف تكتسبين مناعة منه. |
Je veux une immunité totale en échange des informations que je suis sur le point de vous donner. | Open Subtitles | أريد الحصانه الكامله بمقابل المعلومات التي سأمنحها لك |