Je souligne clairement et catégoriquement que la question du rapatriement des réfugiés palestiniens revêt une importance fondamentale et cruciale pour le Liban. | UN | وأشدد بصورة واضحة وقاطعة على أن مسألة عودة اللاجئين الفلسطينيين الى ديارهم ذات أهمية أساسية وحاسمة بالنسبة للبنان. |
Ce point a une importance fondamentale et est une sorte de condition préalable du progrès des conditions sociales globales. | UN | وهذا الأمر ذو أهمية أساسية ويمثل نوعا من أنواع الشروط المسبقة لتقدم النظام الاجتماعي عامة. |
Il a souligné qu'il était d'une importance fondamentale de relever les défis majeurs du développement mondial en promouvant les applications des sciences et techniques spatiales. | UN | وشدّد على الأهمية الأساسية للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه التنمية العالمية بتطوير علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها. |
Comme je l'ai déjà dit, le chef de la partie chypriote turque s'est malheureusement retiré d'accords antérieurs d'une importance fondamentale. | UN | وكما ذكرت، من المؤسف أن الزعيم القبرصي التركي قد تراجع عن الاتفاقات السابقة ذات الأهمية الأساسية. |
Les conclusions, les recommandations et les actions qui pourront émaner de cette éminente assemblée peuvent avoir une importance fondamentale pour notre avenir immédiat. | UN | والاستنتاجات والتوصيات واﻹجراءات التي قد تنبثق عن هذه الجمعية يمكن أن تكون ذات أهمية جوهرية بالنسبة لمستقبلنا المباشر. |
Nous pensons que cette décision revêt une importance fondamentale sous l'angle des modalités de travail de cette conférence. | UN | ونعتقد أن ذلك القرار يتصف بأهمية أساسية من زاوية النهوج المتبعة في هذا المحفل وأسلوب عمله. |
Toutes les trois questions transversales revêtent une importance fondamentale pour la réalisation de cet objectif. | UN | وجميع هذه القضايا الثلاث المشتركة لها أهمية أساسية في تحقيق هذا الهدف. |
12. La valorisation du capital humain, à savoir les investissements dans les ressources humaines, revêt également une importance fondamentale. | UN | ١٢ - وتنمية رأس المال البشري، أي الاستثمار في الناس، أمر ذو أهمية أساسية أيضا. |
Les années 1994 et 1995 sont d'une importance fondamentale pour les efforts de désarmement mondial. | UN | ولعامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ أهمية أساسية بالنسبة لجهود نزع السلاح العالمية. |
La prévention d'une course aux armements dans l'espace revêt une importance fondamentale pour la sécurité de tous les États, qu'ils soient ou non des puissances spatiales. | UN | ولمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أهمية أساسية بالنسبة ﻷمن جميع الدول، سواء كانت من الدول الفضائية الكبرى أم لا. |
Tenant compte du fait que les secteurs précités ont une importance fondamentale pour l'économie du pays, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن لهذه القطاعات أهمية أساسية في اقتصاد البلد، |
Elle a ajouté que le Fonds accordait aussi une importance fondamentale aux consultations avec les gouvernements, les autres partenaires de développement, y compris les ONG et les autres membres de la société civile. | UN | وأضافت تقول إن الصندوق يؤكد أيضا الأهمية الأساسية للمشاورات مع الحكومات وغيرها من شركاء التنمية وأصحاب المصلحة، بما فيهم المنظمات غير الحكومية وأطراف آخرين من المجتمع المدني. |
Le Conseil souligne qu'il est d'une importance fondamentale d'empêcher la prolifération des armes de destruction massive en conformité avec les instruments internationaux pertinents. | UN | ويؤكد المجلس الأهمية الأساسية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة. |
Le plein respect du Traité et des obligations qui en découlent revêt une importance fondamentale. | UN | ويُعد الامتثال الكامل لأحكام المعاهدة وللالتزامات المترتبة عليها من الأمور ذات الأهمية الأساسية. |
Face aux défis actuels, la transparence et la bonne gouvernance dans le domaine de l'administration des terres revêtaient une importance fondamentale. | UN | وعلى اعتبار التحديات الراهنة، كان للشفافية والإدارة الرشيدة للأراضي أهمية جوهرية. |
La mise en commun des informations et des renseignements en matière de terrorisme continue de revêtir une importance fondamentale dans la défense contre cette menace mondiale. | UN | ظل تبادل المعلومات والاستخبارات بشأن الإرهاب أمرا ذا أهمية جوهرية في الحماية من هذا التهديد العالمي. |
Les modèles de fragmentation sont d'une importance fondamentale puisqu'ils décrivent les nuages de débris et leur évolution ultérieure. | UN | ولنماذج التشظي أهمية جوهرية لدراسة نماذج الحطام الفضائي، اذ تقدم وصفا للسُحب الحطامية وتطورها المستقبلي. |
Il apparaît clairement que les relations entre Croates et Serbes dans la République de Croatie ont une importance fondamentale pour le règlement de la crise. | UN | ومن الواضح أن العلاقة بين الكرواتيين والصربيين في جمهورية كرواتيا تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لتسوية اﻷزمة. |
L'Australie considère que cette conclusion revêt une importance fondamentale. | UN | وترى استراليا أن هذه النتيجة تتسم بأهمية جوهرية. |
Les forêts tropicales sont d'une importance fondamentale, car elles abritent de nombreuses espèces très diverses. | UN | وتتسم الغابات المدارية المطيرة بأهميتها للحياة التي تدعمها من ناحيتي الكم والتنوع. |
Les obligations concernant le désarmement par les États dotés d'armes nucléaires qui sont énoncées dans l'article VI du Traité ont une importance fondamentale pour sa pleine application. | UN | 8 - إن الالتزامات بنزع السلاح من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية الواردة في المادة 4 من المعاهدة هي التزامات جوهرية في التنفيذ الكامل للمعاهدة. |
Le groupe s'est mis d'accord sur un grand nombre de sections de son rapport final, qui ont une importance fondamentale. | UN | اتفق الفريق على عدد كبير من الأجزاء ذات الأهمية الجوهرية في تقريره النهائي. |
Les textes juridiques qui avaient une importance fondamentale pour l'application par la Pologne des dispositions de l'article 12 de la Convention étaient la Constitution polonaise et les deux lois examinées dans le rapport précédent soumis par la Pologne : la loi relative aux établissements de soins médicaux et la loi sur la planification de la famille, la protection du fœtus humain et les conditions d'admissibilité de l'avortement. | UN | 165 - من أهم الأنظمة القانونية التي لها مغزى أساسي فيما يتعلق بتنفيذ بولندا لأحكام المادة 12 من الاتفاقية، الدستور وقانونان نوقشا في التقرير السابق: القانون المتعلق بمؤسسات الرعاية الصحية، والقانون المتعلق بحماية الجنين البشري والظروف التي تسمح بإجراء عمليات الإجهاض. |
De nombreuses délégations ont souligné que les opérations de maintien de la paix devaient se conformer rigoureusement aux principes et aux objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies, ainsi qu'à ceux qui régissaient actuellement les opérations et avaient pris une importance fondamentale - à savoir le consentement des parties, le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense, et l'impartialité. | UN | 9 - وشددت وفود كثيرة على أن تتقيد عمليات حفظ السلام بدقة بالمقاصد والمبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وتلك التي برزت لتنظيم عمليات حفظ السلام وأضحت مبادئ أساسية لحفظ السلام، ألا وهي موافقة الأطراف ذات العلاقة، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس، والحياد. |
On estime en Ouzbékistan que les organismes de la société civile doivent contribuer à asseoir des principes tels que la tolérance et l'harmonie entre les ethnies, les religions et les cultures, qui revêtent depuis toujours une importance fondamentale pour le peuple ouzbek. | UN | وترى أوزبكستان أنه يتعين على مؤسسات المجتمع المدني العمل على تعزيز الأفكار التي جبل عليها شعب أوزبكستان تاريخيا، كالتسامح والتوافق بين الأجناس والأديان والثقافات. |