ويكيبيديا

    "une incertitude" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم اليقين
        
    • عدم التيقن
        
    • بعض الشكوك
        
    • حالة شك
        
    • حالة قلق
        
    • عدم تيقن
        
    • شكوكاً في
        
    • والتقدير مشكوك فيه
        
    • من الشك يخيم
        
    • إلى انعدام اليقين
        
    On a aussi fait remarquer que si l'on laissait aux parties le soin de régler la question, on créerait une incertitude quant à l'application des deux conventions. UN وقيل أيضا إن ترك المسألة للأطراف قد يؤدي إلى عدم اليقين فيما يتعلق بانطباق الاتفاقيتين.
    Il règne dans la société d'aujourd'hui une incertitude, une insécurité et une angoisse diffuses et les gens ordinaires n'arrivent plus à suivre une mondialisation dont ils jugent le rythme trop rapide. UN ومجتمع اليوم يعمه عدم اليقين وانعدام الأمن والقلق، كما أن وتيرة العولمة أسرع بكثير من أن يجاريها الناس العاديون.
    34. Les règles conventionnelles régissant actuellement la détention ont été reconnues comme inadéquates, et il existe donc une incertitude quant à leurs sources et contenu. UN ٣٤ - وتبين أن القواعد التعاهدية القائمة المتعلقة بالاحتجاز غير كافية، وهو ما يفضي إلى عدم اليقين إزاء مصدرها ومضمونها.
    Quant aux pays à économie en transition, les projections restent entourées d'une incertitude considérable. UN ويحيط قدر كبير من عدم التيقن بمعظم الاسقاطات المتعلقة بالاقتصادات المارة بمرحلة انتقال.
    Peut-être s'agissait-il seulement d'une curiosité intellectuelle, mais cela attestait l'existence dès l'origine d'une incertitude à cet égard. UN وفي حين أنه ربما كان يعني ضمنياً، كمجرد نادرة فكرية، أن بعض الشكوك حول التمييز كانت قد ظهرت بالفعل في مرحلة مبكرة.
    La crise financière internationale se poursuit dans plusieurs grandes économies, créant une incertitude dans les marchés. UN فالأزمة المالية الدولية مستمرة في عدد من الاقتصادات الكبرى، مما يؤدي إلى حالة من عدم اليقين في الأسواق.
    Les contributeurs doivent donc faire preuve de prudence et de rigueur quand, dans la rédaction des chapitres, ils ont à formuler une incertitude dans leurs énoncés. UN وتحقيقا لهذه الغاية، على المساهمين توخي الحذر والانضباط عند وصف عدم اليقين بخصوص أية إفادات ترد في الفصول الخاصة بهم.
    Plusieurs éléments sont à prendre en compte s'agissant de formuler une incertitude : UN وثمة عدة طرق مختلفة للتعبير عن عدم اليقين:
    En dernier lieu, une incertitude demeure quant à la pertinence de certains principes essentiels du droit international face aux formes modernes de conflit asymétrique. UN وأخيرا، فإن قدرا من عدم اليقين يحيط ببعض المبادئ الأساسية للقانون الدولي ومدى صلتها بالأشكال الحديثة للصراعات غير المتناظرة.
    Les délégations à la Sixième Commission soutiennent que la solution médiane proposée par la CDI crée une incertitude. UN إذ ترى الوفود في اللجنة السادسة أن الحل الوسط الذي اقترحته اللجنة يخلق حالة من عدم اليقين.
    Du fait de l'imprécision des données concernant la production et la transformation en armes, une incertitude résiduelle entoure encore les résultats généraux des vérifications. UN وتقود البيانات غير الدقيقة عن الإنتاج والتسليح إلى ' ' قدر من عدم اليقين`` في نتائج التحقق عموما.
    La gestion des forêts naturelles par le secteur privé reste toutefois moins fréquente que les plantations forestières du fait d'une incertitude plus grande et peut-être du taux de rentabilité plus faible des investissements. UN ومع هذا، فإن إدارة اﻷحراج الطبيعية الخاصة أقل انتشارا من المزارع الحرجية الخاصة، وذلك في ضوء ارتفاع مستوى عدم التيقن من الاستثمار، وهبوط مستوى عائده في بعض اﻷحيان.
    Mais il règne une incertitude considérable sur le point de savoir si une " épave " peut être considérée comme étant " en danger " et faire à ce titre l'objet d'une opération de sauvetage. UN بيد أنه يوجد قدر كبير من عدم التيقن يتعلق بوصف الحطام موضع الاسترداد بأنه " معرض للخطر " من عدمه.
    Le tableau montre également que la base de données n'indiquait pas quand les rapports avaient été soumis pour 12 % des projets, ce qui implique une incertitude quant à la date de soumission. UN ويبين الجدول أيضا أن قاعدة البيانات لم تشر إلى وقت تلقي التقارير عن نسبة 12 في المائة من المشاريع، مما يشير إلى عدم التيقن فيما يتعلق بالتقديم.
    une incertitude continue à planer en ce qui concerne les munitions chimiques qui avaient été perdues, selon l'Iraq, après la guerre du Golfe de 1991. UN ولا تزال هناك أيضا بعض الشكوك بشأن الذخائر الكيميائية التي فقدت، وفقا لما أفاد به العراق، بعد حرب الخليج لعام 1991.
    Si la participation financière indienne est certaine - 3,69 millions de dollars sont déjà versés - une incertitude plane sur le financement par le PNUCID. UN وبالرغم من أن التزام الهند ماليا مضمون، حيث صرف مبلغ 3.69 من ملايين الدورات بالفعل، توجد بعض الشكوك فيما يتعلق بالتزام البرنامج.
    Quoi qu'il en soit, le Comité prend note du fait que la dépouille n'a pas été restituée à la famille et que les autorités n'ont fourni aucune information sur l'endroit où elle se trouvait ni sur les efforts éventuellement déployés pour sa restitution, maintenant ainsi l'auteur dans une incertitude permanente. UN وعلى أية حال، تلاحظ اللجنة عدم إعادة رفاته إلى العائلة، ولم تقدم السلطات معلومات عن مكان الرفات وعن الجهود التي قد تكون اتُخذت لإعادته، مما ترك صاحب البلاغ في حالة شك دائم.
    Ce fut une période difficile pour toutes les parties concernées, mais surtout pour le personnel qui a été confronté à une incertitude permanente. UN وكانت هذه فترة صعبة لجميع من يعنيهم الأمر، وبصفة خاصة للموظفين الذين يواجهون حالة قلق مستمر.
    Au lieu d'instaurer un environnement économique favorable et avantageux, le retrait de la liste des PMA a été cause d'une incertitude économique croissante. UN إن الرفع من القائمة قد أدى إلى عدم تيقن واسع في المجال الاقتصادي، بدلا من أن يهيئ بيئة راسخة وجذابة للأعمال التجارية.
    Il en résulte une incertitude quant à l'étendue des obligations de la Convention que le Brunéi Darussalam entend respecter et crée un doute sur le respect par le Brunéi Darussalam du but et de l'objectif de la Convention. UN وهذا يخلق شكوكاً في احترام بروني دار السلام لموضوع الاتفاقية وغرضها.
    Sur la base de l'information radiobiologique fondamentale, d'études sur des animaux et de données concernant l'induction du cancer chez l'homme, ce facteur est maintenant estimé, avec une incertitude importante, à environ 2 pour la gamme de doses fournie par les données épidémiologiques. UN واستنادا إلى المعلومات اﻹحيائية - اﻹشعاعية اﻷساسية والدراسات الحيوانية والبيانات المتصلة باستحثاث السرطان في اﻹنسان، يقدر اﻵن، والتقدير مشكوك فيه كثيرا، أن هذا العامل هو حوالي ٢ لنطاق الجرعات الذي تستمد منه غالبية البيانات الوبائية.
    b) D’autre part, il semble exclu qu’un État ou une organisation internationale puisse formuler une déclaration interprétative conditionnelle à n’importe quel moment de la vie du traité : un tel laxisme ferait peser une incertitude inacceptable sur la réalité et la portée des engagements conventionnels; UN )ب( ومن ناحية ثانية، ﻷنه يبدو أن من المستبعد أن تقدم دولة أو منظمة دولية إعلانا تفسيريا مشروطا في أي لحظة من عمر المعاهدة: فالتساهل بهذه الطريقة يجعل قدرا غير مقبول من الشك يخيم على حقيقة ونطاق الالتزامات التي تفرضها المعاهدة؛
    Selon un autre avis, en maintenant qu'il n'était pas nécessaire de formuler des objections à une réserve non valide, on risquait de créer une incertitude juridique. UN واستنادا إلى رأي آخر، فإن القول بأنه لا حاجة لإبداء اعتراض على تحفظ غير صحيح يمكن أن يؤدي إلى انعدام اليقين القانوني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد