La loi du 15 septembre 1992 prévoit une indemnisation financière en cas d'expropriation. | UN | وينص هذا القانون على تقديم تعويض مالي في حالة نزع ملكية العقار. |
En vertu de cette loi, les femmes handicapées ont droit à une indemnisation financière de l'État. | UN | ويحق للنساء المعوقات بموجب هذا القانون أيضاً الحصول على تعويض مالي من الدولة. |
Ils ne perdent cependant pas de vue l'exigence d'une réparation sous forme d'une indemnisation financière, juste et équitable, de leurs biens spoliés en Algérie. | UN | بيد أنهم لا يتغاضون عن المطالبة بالجبر في شكل تعويض مالي عادل ومنصف عن الممتلكات التي سُلبت منهم في الجزائر. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la loi ne prévoie pas pour les victimes de la torture d'autres mesures de réparation qu'une indemnisation financière. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من عدم توفير القانون وسائل تعويض لضحايا التعذيب إلى جانب التعويض المالي. |
La victime peut décider de demander une indemnisation financière et une aide médicale ou sociale aux frais de l'État. | UN | ويجوز للضحية أن يقرر طلب تعويضات مالية ومساعدات طبية أو اجتماعية تتحملها الدولة. |
Les autorités ont accordé une indemnisation financière à la famille et lui auraient demandé de ne pas rendre public ce décès; | UN | وعرضت السلطات تعويضاً مالياً على الأسرة وقيل إنه طلب من أفرادها الإمساك عن الحديث عن الوفاة علناً؛ |
Il affirme qu'il ne suffit pas à l'État partie d'apporter seulement une indemnisation financière pour s'acquitter de ses obligations en vertu de l'article 14. | UN | وتؤكد اللجنة أن تقديم التعويض النقدي فقط لا يكفي لكي تفي دولة طرف بالتزاماتها بموجب المادة 14. |
Ils ne perdent cependant pas de vue l'exigence d'une réparation sous forme d'une indemnisation financière, juste et équitable, de leurs biens spoliés en Algérie. | UN | بيد أنهم لا يتغاضون عن المطالبة بالجبر في شكل تعويض مالي عادل ومنصف عن الممتلكات التي سُلبت منهم في الجزائر. |
Selon nous, l'obligation, par exemple, de verser une indemnisation financière à un État ou à une autre organisation internationale exigerait le consentement préalable de nos membres. | UN | ونحن نرى أن الالتزام، على سبيل المثال، بتسديد تعويض مالي لدولة أو منظمة دولية أخرى سيتطلب الموافقة المسبقة من أعضائنا. |
M. Hafyana précise également que, pour certains crimes de sang, la famille de la victime peut renoncer à son droit d'exiger l'application stricte de la loi et demander une indemnisation financière. | UN | وأوضح السيد حفيانة أيضا، أنه فيما يتعلق ببعض جرائم القتل، يجوز لأسرة الضحية التنازل عن حقها في المطالبة بتطبيق القانون على نحو مطلق وطلب تعويض مالي. |
D'autres victimes hésitent à saisir la justice de crainte de représailles ou parce que les coupables exercent des pressions, sur elles ou leurs parents, pour qu'elles acceptent une indemnisation financière et s'abstiennent de porter plainte. | UN | وتخشى بعض الضحايا من تقديم الشكاوى خوفاً من الانتقام أو ﻷن وكلاء النيابة يضغطون عليهن أو على والديهن لقبول تعويض مالي بدلاً من تقديم شكوى. |
Dans certains systèmes, les Etats ont une responsabilité conjointe et solidaire : la victime peut réclamer directement une indemnisation financière à l'Etat pour le préjudice subi. | UN | وبموجب أنظمة قانونية معينة، تقع على الدول مسؤولية مشتركة ومتعددة: فيجوز للضحية مطالبة الدولة بدفع تعويض مالي مباشر وكامل عن الضرر الواقع عليها. |
L'auteur ajoute qu'avec l'assistance du Consul, il a demandé une grâce inconditionnelle et a cherché à obtenir que son innocence soit reconnue, et qu'il est prêt, à cette fin, à renoncer à son droit d'obtenir une indemnisation financière. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه التمس، بمساعدة القنصل، الحصول على عفو غير مشروط وتبرئة ساحته، وأنه مُستعد في ذلك للتنازل عن حقه في أي تعويض مالي. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la loi ne prévoie pas pour les victimes de la torture d'autres mesures de réparation qu'une indemnisation financière. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من عدم توفير القانون وسائل تعويض لضحايا التعذيب إلى جانب التعويض المالي. |
Ils ne devraient pas se limiter à une indemnisation financière mais devraient être conçus d'une façon globale, conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي ألا تقتصر هذه البرامج على التعويض المالي فحسب، بل أن تكون برامج شاملة تفي بالمعايير الدولية. |
Qui plus est, dans les cas où les biens immobiliers ne peuvent être restitués, il est prévu une indemnisation financière. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التعويض المالي متاح في الحالات التي يتعذر فيها رد الممتلكات. |
Les provinces et territoires offrent également des services aux victimes de crime et, dans certains cas, une indemnisation financière. | UN | وتقدم المقاطعات والأقاليم أيضاً خدمات لضحايا الجريمة تشمل تعويضات مالية في بعض الحالات. |
Les tribunaux civils peuvent décider une mesure de réparation pour tout dommage subi - mesure qui peut être soit une indemnisation financière, soit tout autre type de compensation. | UN | ويمكن أن يُطلب إلى المحاكم المدنية الحكم بمنح تعويض عن الأضرار المتكبدة، في شكل تعويضات مالية أو غير مالية. |
Les victimes de crimes de violence sexuelle ont besoin d'une assistance médicale, psychologique et sociale mais n'obtiennent que de manière exceptionnelle une indemnisation financière pour leurs épreuves. | UN | ويحتاج ضحايا جرائم الاعتداء الجنسي إلى دعم طبي ونفسي واجتماعي، وهم لا يُمنحون تعويضاً مالياً على ما قاسوه إلا في حالات استثنائية. |
Il affirme qu'il ne suffit pas à l'État partie d'apporter seulement une indemnisation financière pour s'acquitter de ses obligations en vertu de l'article 14. | UN | وتؤكد اللجنة أن تقديم التعويض النقدي فقط لا يكفي لكي تفي دولة طرف بالتزاماتها بموجب المادة 14. |
Il est préoccupé également de ce que le viol soit la seule forme de violence sexuelle susceptible de donner lieu à une indemnisation financière individuelle au titre de la loi no 28592 et de ce que toutes les formes de violence sexuelle ne soient pas couvertes par la loi sur les réparations. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن الاغتصاب هو الشكل الوحيد من أشكال العنف الجنسي الذي قد يؤدي إلى الحصول على تعويض اقتصادي بموجب القانون رقم 28592 ولأن جميع أشكال العنف الجنسي الأخرى ليست مشمولة بقانون التعويض. |
L'État partie renvoie à l'Observation générale no 31 (2004) du Comité, précisant que la réparation ne prend pas automatiquement la forme d'une indemnisation financière. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 31 (2004) الذي مفاده أن سبل الانتصاف لا يجب أن تكون بالضرورة في شكل تعويض نقدي. |