ويكيبيديا

    "une indemnisation ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعويض أو
        
    • تعويض أو
        
    • تعويضات أو
        
    • تعويضاً أو
        
    • تعويض عن الممتلكات أو
        
    Le régime doit promouvoir la coopération internationale et la négociation et non imposer l’obligation contraignante d’évaluer les risques et d’octroyer une indemnisation ou autre forme de réparation. UN وقالت إن النظام ينبغي أن يشجع التعاون والتفاوض الدوليين بدلا من فرض التزامات ملزمة لتقييم اﻷخطار وتقديم التعويض أو أنواع اﻹنصاف اﻷخرى.
    Les auteurs ne sont donc pas juridiquement fondés à recevoir une indemnisation ou à bénéficier de toute autre forme de réparation. UN وعليه لا يوجد أي سبب قانوني لتقديم التعويض أو أي شكل آخر من أشكال الانتصاف إلى أصحاب البلاغ.
    Il était préférable que la Commission restreigne la portée du sujet et s'en tienne aux activités particulièrement dangereuses, et tout régime établi dans ce domaine devait inciter les États à coopérer et à négocier et non leur imposer l'obligation impérative d'évaluer les risques et d'accorder une indemnisation ou une autre forme de réparation. UN وكان من رأيهم أنه ينبغي للجنة أن تضيق من نطاق تركيزها على الموضوع بقصره على اﻷنشطة البالغة الخطورة، وأن أي نظام يتم إنشاؤه في هذا المجال ينبغي أن يشجع التعاون والتفاوض على الصعيد الدولي لا أن يفرض التزامات قاطعة بتقدير المخاطر وتقديم التعويض أو غيره من أشكال جبر الضرر.
    Si la justice conclut à une violation de ce droit, le requérant peut obtenir une indemnisation ou la restitution de ses biens. UN وإذا ما حكمت المحكمة بوقوع انتهاك، يمكن أن يُمنح تعويض أو تُعاد الممتلكات.
    Le commentaire général expose la théorie qui sous-tend la responsabilité et l’obligation d’accorder une indemnisation ou autre réparation. UN وإن التعليقات ناقشت النظرية التي استُخدمت كأساس لتحديد المسؤولية والالتزام بتقديم تعويض أو غير ذلك من أشكال الجبر.
    D'autres modes de réparation comportaient une indemnisation ou des excuses. UN وشملت سبل انتصاف أخرى تقديم تعويضات أو الاعتذار.
    Cette commission peut renvoyer une plainte au tribunal administratif, qui peut ordonner des mesures contraignantes telles qu'une indemnisation ou des excuses. UN ويمكن للمجلس المذكور أن يحيل أي شكوى إلى محكمة القرارات الإدارية التي يمكنها الأمر بتوفير سبل انتصاف ملزمة مثل التعويض أو الاعتذار.
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait qu'un événement perçu comme une faute de l'un des époux puisse avoir des conséquences financières, notamment le paiement d'une indemnisation ou la perte de la pension alimentaire versée entre époux. UN ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن أي خطأ يمكن تصوّره من جانب أحد الزوجين قد تترتَّب عليه نتائج مالية بما في ذلك التعويض أو خسارة الدعم الزواجي.
    L'État partie devrait également faciliter le dépôt de plaintes par les victimes, en menant des enquêtes, en poursuivant et punissant les responsables par des sanctions appropriées et en fournissant une réparation adéquate, une indemnisation ou une réhabilitation aux victimes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تيسّر عملية تقديم الضحايا لشكاويهم وإجراء تحقيقات ومقاضاة المسؤولين وفرض العقوبات المناسبة عليهم ومنح الجبر اللائق أو التعويض أو إعادة التأهيل للضحايا.
    97. La Cour suprême peut accorder d'autres formes de réparation, notamment une indemnisation ou une réhabilitation. UN 97- ويجوز لمحكمة التمييز أن تمنح أشكالاً أخرى من الجبر، بما في ذلك التعويض أو إعادة التأهيل.
    L'État partie devrait également faciliter le dépôt de plaintes par les victimes, en menant des enquêtes, en poursuivant et punissant les responsables par des sanctions appropriées et en fournissant une réparation adéquate, une indemnisation ou une réhabilitation aux victimes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تيسّر عملية تقديم الضحايا لشكاويهم وإجراء تحقيقات ومقاضاة المسؤولين وفرض العقوبات المناسبة عليهم ومنح الجبر اللائق أو التعويض أو إعادة التأهيل للضحايا.
    Cette condition n'étant pas remplie dans la présente affaire, l'État partie estime qu'il est inconcevable de justifier légalement l'octroi d'une indemnisation ou d'une réparation aux auteurs reconnus coupables. UN ونظراً إلى عدم استيفاء هذا الشرط الأساسي في هذه القضية، تؤكد الدولة الطرف أن من غير المعقول الاعتراف بوجود أسس قانونية لتوفير التعويض أو الجبر لأصحاب البلاغات المدانين.
    L'absence d'éléments prouvant la propriété ou la possession peut devenir un obstacle lorsqu'on cherche à obtenir une indemnisation ou un soutien financier pour reconstruire son logement. UN وقد يصبح انعدام سندات الملكية أو الحيازة عائقا عند محاولة الحصول على تعويض أو دعم مالي من أجل إعادة إعمار المساكن.
    Le Comité doit souligner qu'il importe de donner suite à ses constations et conclusions finales dans les délais fixés, en particulier lorsqu'il convient de payer une indemnisation ou libérer des personnes condamnées illégalement. UN وتابع قائلاً إن اللجنة يجب أن تشدّد على أهمية متابعة آرائها وملاحظاتها الختامية في الوقت المناسب، ولا سيما في الحالات التي تشمل منح تعويض أو إطلاق سراح أشخاص حُكم عليهم بصورة غير قانونية.
    En outre, il n'existe aucune voie de recours qui leur aurait permis d'obtenir réparation suite à leur expulsion, car l'État partie ne reconnaît pas aux squatters un droit à une indemnisation ou à un logement de remplacement. UN علاوة على ذلك، لا يوجد أي سبيل انتصاف قانوني يمكن أن يعيد لهم حقهم بعد الطرد، لأن الدولة الطرف لا تعترف بحق المستقطنين في الحصول على تعويض أو سكن بديل.
    h) la mesure dans laquelle le droit de l'Etat lésé prévoit une indemnisation ou autre réparation pour le même dommage; UN )ح( مدة قيام قانون الدولة المضرورة بتوفير تعويض أو أي جبر آخر عن نفس الضرر؛
    Il ne faut pas déduire de cet article que cette procédure est nécessairement à préférer au recours aux tribunaux nationaux. Il reconnaît simplement qu'il peut y avoir des circonstances où les négociations peuvent s'avérer être le seul moyen d'obtenir une indemnisation ou réparation ou que compte tenu des circonstances, il s'agit là du moyen le plus approprié sur le plan diplomatique. UN ولا توحي المادة بأن هذا اﻹجراء مفضل بالضرورة على إجراء اللجوء إلى المحاكم الوطنية، وإنما هي تعترف فحسب بأن هناك ظروفاً يمكن أن يثبت التفاوض فيها أنه السبيل الوحيد للحصول على تعويض أو جبر، أو أنه، بالنظر إلى ظروف حالة معينة، يمثل أنسب سبيل من الوجهة الدبلوماسية.
    C’est à juste titre que les projets d’article reposent sur le principe selon lequel, bien qu’il ne soit pas interdit aux États de mener des activités qui ne sont pas interdites par le droit international, ils sont tenus d’octroyer une indemnisation ou une autre forme de réparation aux victimes des dommages transfrontières découlant de telles activités. UN ومشروع المواد مؤسس عن صواب على المبدأ القائل بأن الدول ولو لم تُمنع من القيام بأنشطة لا يحظرها القانون الدولي، إلا أنها مسؤولة قانونا عن تقديم تعويض أو غير ذلك من أشكال الجبر لضحايا الضرر العابر للحدود الناجم عن مثل هذه اﻷنشطة.
    Dans un cas, la médiation a abouti à un changement de politique ou de pratique; dans quatre cas, l'accès aux services a été fourni ou facilité; les autres formes de réparation étaient une indemnisation ou la présentation d'excuses. UN وفي إحدى الحالات، أسفرت الوساطة عن تعديل للسياسات أو تغيير في الممارسة، وفي أربع حالات تم توفير النفاذ إلى الخدمة أو التمكين منه، وكان من سبل الانتصاف الأخرى تقديم تعويضات أو الاعتذار.
    Dans certains systèmes internes, l'expropriation est permise en cas d'état d'exception, de guerre ou d'autres circonstances particulières, et une indemnisation ou d'autres réparations sont accordées aux personnes touchées par ces mesures. UN وقد تجيز بعض النظم المحلية نزع الملكية في حالة الطوارئ أو الحرب أو في ظل ظروف استثنائية أخرى، حيث تُتاح تعويضات أو سبل انتصاف أخرى للمتضررين.
    33. Dans la mesure où les agents publics de l'exRDA ne sont pas victimes de discrimination, le Gouvernement fédéral ne voit pas pourquoi ils devraient bénéficier d'une indemnisation ou de plans de retraite spécifiques, plus favorables que ceux prévus par les systèmes de protection sociale susmentionnés. UN 33- ونظراً لعدم وجود تمييز ضد الأشخاص العاملين في الخدمة العامة لجمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة، فإن الحكومة الاتحادية لا ترى سبباً لمنح هؤلاء الأشخاص تعويضاً أو خططاً مناسبة لمعاش التقاعد فيما يتجاوز الأحكام المذكورة سابقاً التي نصت عليها نظم الحماية الاجتماعية.
    Il fait valoir que le texte de l'article 26 du Pacte ne suggère en rien que l'État partie est tenu de réparer une injustice remontant à l'époque du régime politique précédent et que le législateur a toute discrétion pour décider d'accorder ou non une indemnisation ou d'ordonner la restitution d'un bien. UN وتدفع الدولة الطرف بأن نص المادة 26 لا يتضمن أية إشارة إلى التزام الدولة الطرف بتقديم تعويضات عن أي شكل من أشكال الظلم التي وقعت في عهد النظام السابق، بل إن المشرّع هو من يقرّر حسب تقديره القيام أو لا بتقديم تعويض عن الممتلكات أو إعادتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد