Nous comptons sur l'appui de la communauté internationale, en particulier de ceux qui ont une influence directe sur les autorités de facto. | UN | ونعول على الدعم المقدم من المجتمع الدولي، ولا سيما مَن لهم تأثير مباشر على السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع. |
L'exécution de projets qui nécessitent une main-d'oeuvre importante dans l'ensemble du pays a une influence directe sur la sécurité et la démobilisation des combattants. | UN | وتنفيذ مشاريع العمل المكثف في جميع أنحاء أفغانستان له تأثير مباشر على أمن المتحاربين وتسريحهم. |
Toutes ces mesures ont une influence directe sur notre lutte contre le crime. | UN | ولكل ذلك تأثير مباشر على أنشطتنا في مكافحة الجريمة. |
Malgré cet inconvénient, l'Afrique du Sud espère que la session de cette année de la Première Commission s'efforcera de concrétiser un consensus sur les questions importantes dont nous sommes saisis et qui ont une influence directe sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالرغم من هذا العيب، تأمل جنوب أفريقيا أن تسعى دورة اللجنة الأولى لهذا العام سعيا جادا للتوصل إلى توافق للآراء على المسائل الهامة المعروضة علينا التي تؤثر تأثيرا مباشرا على السلام والأمن الدوليين. |
Ces écarts sont dus à des stéréotypes sexistes, parfois véhiculés par la famille ou l'école. Il est donc nécessaire d'agir dans le cadre scolaire et auprès des différents agents sociaux qui ont une influence directe sur les comportements. | UN | وتعزى تلك التفاوتات في معدل المشاركة في اﻷلعاب الرياضية إلى القوالب النمطية التي توضع للجنسين والتي أحيانا ما تعززها اﻷسرة أو المدرسة، ومن ثم، فزوال تلك القوالب أمر لا بد أن تعمل على تحقيقه المؤسسات التعليمية ومختلف الجهات الاجتماعية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على تكوين مواقف بعينها. |
Des décisions de politique macroéconomique, telles que l'adoption des ratios d'adéquation des fonds propres du Comité de Bâle, avaient une influence directe sur l'aptitude des PME à obtenir des crédits à long terme. | UN | وقال إن لقضايا السياسة العامة الكلية، مثل نسب كفاية رأس المال التي حددتها لجنة بازل، تأثيراً مباشراً على قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم فيما يتصل بإمكانية الحصول على تمويل طويل الأجل. |
Les principales dispositions des programmes de l'État ont été incorporées dans la stratégie nationale de développement du Tadjikistan et la stratégie de réduction de la pauvreté et englobent tous les principaux domaines d'activité qui exercent une influence directe sur la situation des femmes dans la société. | UN | وترد الأحكام الرئيسية للبرامج الحكومية في الاستراتيجية الإنمائية الوطنية لطاجيكستان واستراتيجية تخفيف حدة الفقر وتشمل كل مجالات النشاط الأساسية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على وضع المرأة في المجتمع. |
Elle pourra ainsi avoir une influence directe sur la planification et la mise en œuvre de l'assistance humanitaire et l'élaboration de stratégies de relèvement pour le pays. | UN | وبذلك يكون لـه تأثير مباشر على تخطيط وتنفيذ المساعدات الإنسانية وصياغة استراتيجيات الإنعاش الخاصة بالبلد. |
La plupart de ces déterminants ont une influence directe sur l'accès aux services de santé indispensables à la prévention de la mortalité maternelle. | UN | ولأغلب هذه المقومات تأثير مباشر على إمكانية الاستفادة من الخدمات الصحية اللازمة لمنع حدوث الوفيات النفاسية. |
Ces difficultés ont une influence directe sur l'amélioration ou non des indicateurs de la santé; | UN | وينطوي ذلك على تأثير مباشر على الجهود المبذولة لتحسين المؤشرات الصحية. |
L'accroissement des flux d'aide publique au développement, notamment pour l'amélioration de l'infrastructure économique, a une influence directe sur la capacité de mobilisation des ressources intérieures et l'arrivée de capitaux étrangers. | UN | وأُشير إلى أن زيادة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة من أجل تحسين البنية التحتية الاقتصادية، لها تأثير مباشر على القدرة على تعبئة الموارد الداخلية وعلى وصول رؤوس الأموال الأجنبية. |
43. La possibilité qu'ont les organes conventionnels ou certains de leurs membres d'obtenir des informations d'organisations non gouvernementales nationales a également une influence directe sur la qualité du processus d'examen des rapports. | UN | 43- وهناك مجال آخر له تأثير مباشر على نوعية عملية تقديم التقارير ألا وهو قدرة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أو البعض من الأعضاء فيها على التماس المعلومات من المنظمات غير الحكومية الوطنية. |
Il est également important que les parties en Bosnie-Herzégovine, en République de Croatie et en République fédérative de Yougoslavie soient pleinement conscientes que les résultats qu'elles obtiendront auront une influence directe sur les relations qu'elles entretiennent avec la communauté internationale. | UN | ومن المهم على حد سواء أن يدرك اﻷطراف في البوسنة والهرسك، وجمهورية كرواتيا، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، إدراكا كاملا أن أداءها سيكون له تأثير مباشر على علاقات المجتمع الدولي معها. |
L'exercice effectif des fonctions et responsabilités que la Charte confère à l'Assemblée générale a une influence directe sur la pertinence et la crédibilité de cet organe. | UN | وللتنفيذ الفعال والوافي للمهام والمسؤوليات المسندة إلى الجمعية العامة بموجب الميثاق تأثير مباشر على أهمية الجمعية ومصداقيتها. |
La santé des femmes et des enfants est extrêmement importante pour pratiquement tous les domaines du développement et du progrès humain et elle a une influence directe sur la réussite de la réalisation de tous les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتعد صحة المرأة والطفل على جانب كبير من الأهمية بالنسبة لكل مجال تقريباً من مجالات التنمية البشرية والتقدم الإنساني، كما أن لها تأثير مباشر على النجاح في تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les industries extractives et les institutions financières exercent à maints égards une influence directe sur le sort des peuples autochtones, d'où la nécessité de sensibiliser le secteur privé à l'importance de la Déclaration. | UN | 40 - وفي حالات كثيرة، يكون للصناعات الاستخراجية والمؤسسات المالية تأثير مباشر على الشعوب الأصلية، لذا من الضروري توفير التدريب بشأن الإعلان للقطاع الخاص. |
L’adoption d’une démarche axée sur les droits marque une étape importante dans la fourniture de services sociaux pour tous et a une influence directe sur les questions essentielles que sont la gouvernance et les mécanismes institutionnels par le biais desquels les services sont fournis. | UN | ٦٢ - ويمثل اتباع نهج يستند إلى الحقوق خطوة هامة في كفالة الخدمات الاجتماعية للجميع، ويؤثر تأثيرا مباشرا على المسائل الجوهرية المتعلقة بشؤون الحكم وعلى الترتيبات المؤسسية التي توفر الخدمات من خلالها. |
Dans le contexte de la mondialisation, les politiques macroéconomiques, notamment celles concernant la stabilité économique, la dette extérieure, les impôts, les investissements, l'emploi et les marchés, ont une influence directe sur les moyens de subsistance des femmes rurales, aussi bien dans le secteur structuré que dans le secteur non structuré. | UN | 11 - وفي سياق العولمة، تؤثر السياسات الاقتصادية الكلية، بما فيها التي تتصل بالاستقرار الاقتصادي والدين الخارجي والضرائب والاستثمار والعمالة والأسواق، تأثيرا مباشرا على أسباب معيشة المرأة الريفية في القطاعين الرسمي وغير الرسمي معا. |
Par définition, une réserve a pour objectif de modifier l'effet juridique des dispositions du traité dans les relations entre les parties; bien que figurant dans un instrument distinct du traité, la réserve participe donc de l'ensemble conventionnel et exerce une influence directe sur les obligations respectives des parties. | UN | 56 - فالتحفظ بحكم تعريفه يهدف إلى تعديل الأثر القانوني لأحكام معاهدة في علاقاتها مع الأطراف؛ ورغم ورود التحفظ في صك مستقل عن المعاهدة، فإنه يساهم بالتالي في مجموعة النصوص الاتفاقية ويمارس تأثيرا مباشرا على التزامات كل طرف من الأطراف. |
39. Les activités parlementaires − de l'adoption de lois au contrôle de l'exécutif − couvrent tout le spectre des droits de l'homme; elles ont une influence directe sur la capacité des personnes à jouir de leurs droits. | UN | 39- وتغطي الأنشطة البرلمانية ككل - انطلاقاً من التشريع ووصولاً إلى مراقبة السلطة التنفيذية - نطاق حقوق الإنسان برمته. وتؤثر تلك الأنشطة تأثيراً مباشراً على قدرة الناس على التمتع بحقوقهم. |
75. Le Malawi a indiqué que sa situation socioéconomique aurait une influence directe sur les améliorations qui avaient été recommandées dans de nombreux domaines, par exemple au sujet des conditions carcérales, de l'obligation scolaire et de l'accès aux soins de santé en zone rurale. | UN | 75- وذكر وفد ملاوي أن وضع بلاده الاجتماعي - الاقتصادي سيؤثر تأثيراً مباشراً على التحسينات الموصى بها في العديد من المجالات، من قبيل التحسينات المتعلقة بأحوال السجون، وإلزامية التعليم، وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية في المناطق الريفية. |
6) Par définition, une réserve a pour objectif de modifier l'effet juridique des dispositions du traité dans les relations entre les parties; bien que figurant dans un instrument distinct du traité, la réserve participe donc de l'ensemble conventionnel et exerce une influence directe sur les obligations respectives des parties. | UN | 6) فالتحفظ، بحكم تعريفه، يهدف إلى تعديل الأثر القانوني لأحكام المعاهدة في العلاقات بين الأطراف؛ ورغم ورود التحفظ في صك مستقل عن المعاهدة، فإنه لذلك جزء من مجموعة نصوص المعاهدة ويمارس تأثيراً مباشراً على التزامات كل طرف من الأطراف. |