De surcroît, l'assistance au développement est souvent assortie de conditions draconiennes, qui constituent une ingérence dans les affaires intérieures des pays en développement. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المساعدة المقدمة للتنمية كثيرا ما تصاحبها شروط قاسية تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للبلدان النامية. |
L'examen de la question de Taïwan à l'ONU, de quelque façon que ce soit, constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine à laquelle nous nous opposons énergiquement. | UN | وإن النظر في مسألة تايوان في اﻷمم المتحدة بأي طريقة كانت يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، نعارضه بقوة. |
Elle ne devrait pas être considérée comme une ingérence dans les affaires intérieures de l'État bénéficiaire; | UN | ولا تعتبر عروض المساعدة تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة المستفيدة. |
Djibouti est donc contre l'inscription de ce point, qui constituerait une ingérence dans les affaires intérieures de la République populaire de Chine. | UN | وعليه فهو يعارض إدراج البند الذي من شأنه أن يشكل تدخلاً في الشؤون الداخلية لجمهورية الصين الشعبية. |
L'assistance en cas de catastrophe ne doit jamais être politisée ni servir de prétexte à une ingérence dans les affaires intérieures d'un État. | UN | وأفاد بأنه لا ينبغي أبدا تسييس الإغاثة في حالات الكوارث أو التذرّع بها للتدخل في الشؤون الداخلية لدولة ما. |
La proposition de l’Union européenne revient à une ingérence dans les affaires intérieures d’autres États et constitue une atteinte à leur souveraineté. | UN | وأضاف ان الاقتراح المقدم من الاتحاد اﻷوروبي هو بمثابة تدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى واعتداء على سيادتها. |
L'offre ne doit pas être considérée comme un acte hostile ni comme une ingérence dans les affaires intérieures d'un État. | UN | ولا ينبغي أن يعتبر هذا العرض عملا غير ودي أو تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة. |
Certains font valoir que parler en faveur de la défense des droits de l'homme est une ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | ويجادل البعض بأن التكلم صراحة دفاعا عن حقوق الإنسان يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية. |
Djibouti s'oppose donc catégoriquement à l'inscription du point à l'ordre du jour, qui constituerait une ingérence dans les affaires intérieures du pays. | UN | ولهذا، فإنه يعارض معارضة مطلقة إدراج البند، الذي يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية لذلك البلد. |
Le projet de résolution constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la République islamique d'Iran, État favorable au dialogue entre les nations. | UN | فوفدها يعتبر مشروع القرار تدخلا في الشؤون الداخلية لجمهورية إيران الإسلامية، وهي البلد الذي شجع على إقامة حوار بين البلدان. |
Le Gouvernement chinois s'opposait résolument à ces résolutions qui constituaient une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. | UN | وقد عارضت الحكومة الصينية بصورة ثابتة تلك القرارات التي تشكِّل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين. |
L'intervention de forces étrangères constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine, à laquelle le peuple chinois est vigoureusement opposé. | UN | وأي إقحام لقوى أجنبية في ذلك يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، لا يلقى من الشعـب الصينــي إلا المعارضة بكل قوة. |
Toute tentative tendant à inscrire cette question à l'ordre du jour constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. | UN | وأي محاولة ترمي الى إدراج هذه المسألة في جدول اﻷعمال تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين. |
L'inscription de cette question à l'ordre du jour remettrait en cause la résolution de l'Assemblée et constituerait une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. | UN | ولهذا فإن ادراج البند المقترح في جدول اﻷعمال يشكك في قرار الجمعية العامة ويشكل تدخلا في الشؤون الداخلية لدولة عضو. |
Il s'agit là d'une ingérence dans les affaires intérieures d'un État qui crée un précédent fâcheux et est contraire aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | فهذا يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة ويخلق سابقة خطيرة تتنافى مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Cette déclaration du Ministre des affaires étrangères de l'Érythrée constitue une ingérence dans les affaires intérieures du Soudan. | UN | إن حديث السيد وزير الخارجية الارتيري يعتبر تدخلا في الشؤون الداخلية للسودان. |
Aussi bien intentionnée soit-elle, la demande de l'Observateur permanent de la Palestine constitue une ingérence dans les affaires intérieures d'une nation souveraine et d'un Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وطلب المراقب الدائم عن فلسطين، ولئن كان صادرا عن حسن نية، فإنه يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية ﻷمة ذات سيادة ودولة عضو في اﻷمم المتحدة. |
Toute tentative visant à rouvrir le dossier constitue donc une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine et une violation des buts et principes de l'ONU. | UN | وأضاف قائلاً إن أية محاولة لإعادة فتح باب النقاش بشأن المسألة تُعَدّ بالتالي تدخلاً في الشؤون الداخلية للصين وانتهاكاً لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. |
Les résultats du vote sont regrettables, car la résolution constitue une ingérence dans les affaires intérieures des États Membres et empiète sur leurs droits souverains, garantis dans la Charte des Nations Unies. | UN | وقالت إن النتائج التي أسفر عنها التصويت مؤسفة، لأن مشروع القرار يمثل تدخلاً في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء ومساساً بحقوقها السيادية التي يكفلها ميثاق الأمم المتحدة. |
Les différences qui sont apparues au fil du temps dans les cultures et les traditions, l'organisation de la vie politique et sociale, les valeurs et les types de développement ne doivent pas servir de prétextes à une ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | ولا ينبغي أن تتخذ الاختلافات التاريخية في الثقافة والتقاليد كذرائع للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى. |
Une telle proposition ne doit pas être considérée comme inamicale ou comme une ingérence dans les affaires intérieures de l'État et sera accueillie de bonne foi. | UN | ويجب ألا ينظر إلى هذا العرض على أنه استعداء أو تدخل في الشؤون الداخلية للدولة، وإنما يجب النظر إليه بحسن نية. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République islamique d'Iran considère que les opinions émises dans la note verbale susmentionnée constituent une ingérence dans les affaires intérieures de la République et les rejette, par conséquent, catégoriquement. | UN | ترى وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية أن مضمون المذكرة الشفوية المشار إليها يشكل تدخلا في شؤونها الداخلية. |
Le fait de politiser la question des droits de l'homme va en fin de compte à l'encontre du but recherché; l'établissement de mandats par pays sans l'accord du pays concerné équivaut à une ingérence dans les affaires intérieures d'un État souverain et empêche la collaboration requise pour que le travail du titulaire du mandat donne des résultats. | UN | وأضافت أن تسييس مسألة حقوق الإنسان يفضي في نهاية المطاف إلى نتائج عكسية، وأن إنشاء ولاية تتناول بلدا معينا دون موافقة البلد المعني يرقى إلى مستوى التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة، ويعوق التعاون المطلوب لتحقيق الفعالية في أعمال المكلفين بالولايات. |