Le pays connaissait par conséquent un déficit alimentaire qui s'aggravait, une pauvreté et une insécurité alimentaire croissantes. | UN | ونتيجة لذلك، يعرف البلد تفاقماً في العجز الغذائي واتساعا لرقعة الفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
La crainte d'une reprise des activités criminelles et d'une insécurité généralisée immédiatement après la saison des pluies s'est avérée non fondée jusqu'à présent. | UN | وقد تبين حتى الآن أن المخاوف من أن الأنشطة الإجرامية وانعدام الأمن ستعود فورا على نطاق واسع بعد موسم الأمطار لا أساس لها من الصحة. |
Selon les dernières informations émanant de la société civile et des organismes des Nations Unies, près de 16 millions de personnes continuent de souffrir à divers degrés dans ce pays d'une insécurité alimentaire chroniques et de malnutrition grave. | UN | وطبقا لمعلومات مستكملة من المجتمع المدني وكيانات الأمم المتحدة، يقدَّر أن 16 مليون شخص في ذلك البلد لا يزالون يعانون من انعدام الأمن الغذائي بصورة مزمنة ومن سوء التغذية الشديد، بدرجات متفاوتة. |
Toutefois, la plupart de ces pays non seulement sont importateurs nets de denrées alimentaires, mais souffrent aussi d'une insécurité alimentaire chronique. | UN | غير أن غالبية هذه البلدان ليست مستورِدة صافية للأغذية فحسب وإنما تعاني أيضاً من انعدام الأمن الغذائي بشكل مزمن. |
Toutefois, il existe une pauvreté chronique et une insécurité humaine croissante. | UN | ولكن هناك استمرار للفقر وتزايد لانعدام الأمن البشري. |
Elle est confrontée à un niveau de violence, à des aléas climatiques et une insécurité qui ébranlaient jusqu'aux pays les plus stables. | UN | فهي تواجه مستويات من العنف وظروفا مناخية ضارة وافتقارا إلى الأمن على نحو كفيل بزعزعة حتى البلدان المستقرة. |
Il s'ensuit que la diminution de la production agricole, la famine et les pertes en vies humaines entraînent des pénuries et une insécurité alimentaires. | UN | ونتيجة لذلك، أدى الانخفاض في الانتاج الزراعي والمجاعات وفقدان الأرواح البشرية إلى نقص الأغذية وانعدام الأمن الغذائي. |
Il règne dans la société d'aujourd'hui une incertitude, une insécurité et une angoisse diffuses et les gens ordinaires n'arrivent plus à suivre une mondialisation dont ils jugent le rythme trop rapide. | UN | ومجتمع اليوم يعمه عدم اليقين وانعدام الأمن والقلق، كما أن وتيرة العولمة أسرع بكثير من أن يجاريها الناس العاديون. |
du développement humain durable Le développement de la Somalie est entravé par un conflit destructeur et par une insécurité générale. | UN | 2 - لا تزال التنمية في الصومال تتأثر بالحرب الأهلية الدائرة وانعدام الأمن على نطاق واسع. |
On signale des cas de recrutement forcé dans les groupes armés et une insécurité alimentaire qui forcent un plus grand nombre de personnes à quitter le sud de la Somalie pour se rapprocher de la frontière éthiopienne. | UN | ويؤدي ورود تقارير عن عمليات تجنيد تحت الإكراه في صفوف الجماعات المسلحة وانعدام الأمن الغذائي إلى تزايد تدفق الأشخاص الذين يغادرون المناطق الجنوبية من الصومال في اتجاه الحدود مع إثيوبيا. |
La hausse continue du prix des denrées alimentaires pourrait mettre à rude épreuve le pouvoir d'achat déjà faible de cette population victime d'une insécurité alimentaire chronique. | UN | وقد يؤدي استمرار ارتفاع أسعار الأغذية إلى زيادة إضعاف الطاقة الشرائية للسكان الذين يعانون بصورة مزمنة من انعدام الأمن الغذائي، وهي الطاقة الضعيفة أصلا. |
L'impossibilité d'accéder physiquement aux établissements de soins posait particulièrement problème dans les zones où régnait une insécurité généralisée. | UN | وتجلى تعذر الوصول إلى المرافق الصحية بصورة حادة في المناطق التي تعاني من انعدام الأمن بشدة. |
La perversité de voir les producteurs de denrées alimentaires et leurs enfants avoir faim est capturée dans le cas des travailleuses agricoles et de leurs enfants dans les plantations agricoles commerciales sud-africaines, qui connaissent une insécurité alimentaire généralisée. | UN | ويتجسد سوء حال منتجي الأغذية وأطفالهم المعرضين للجوع في حالة العاملات الزراعيات وأطفالهن في مزارع جنوب أفريقيا التسويقية، الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي المتفشي على نطاق واسع. |
L'onde de choc de la crise financière, survenue dans le sillage des crises alimentaire et énergétique, a cependant exposé de nombreux pays à une insécurité économique qui risque de compromettre le développement et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | على أن تداعيات الأزمة المالية، التي حصلت بعد أزمتي الغذاء والوقود بفترة وجيزة، جعلت بلدانا عديدة عرضة لانعدام الأمن الاقتصادي الذي يهدد التنمية والتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En outre, en Éthiopie, en République populaire démocratique de Corée et au Zimbabwe, la récolte avait été mauvaise, ce qui avait intensifié une insécurité alimentaire déjà considérable. | UN | كما واجهت كل من أثيوبيا، وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، وزمبابوي فشل المواسم الزراعية مما أدى إلى اشتداد المستويات العالية أصلا لانعدام الأمن الغذائي. |
Le monde dans lequel l'existence des armes nucléaires continue à être acceptée souffre d'une insécurité foncière. | UN | إن عالما يظل فيه وجود الأسلحة النووية مقبولا عالم يفتقر جوهريا إلى الأمن. |
Le nord du Mali et toute la bande sahélo-saharienne est en proie depuis quelques années à une insécurité créée et entretenue par des bandits armés utilisant des mines antipersonnel, sapant ainsi tous les efforts de développement entrepris dans cette région du Mali. | UN | ويعاني شمال مالي والقطاع الساحلي الصحراوي بأكمله منذ عدة سنوات من انعدام الأمن الذي سببته وأبقت عليه العصابات المسلحة التي تستخدم الألغام المضادة للأفراد، بما يؤدي بالتالي إلى تقويض كل جهود التنمية المبذولة في تلك المنطقة من مالي. |
À moins que cette approche du désarmement nucléaire ne change, ce que le représentant de l'Union européenne a appelé un «réseau d'accords de désarmement» deviendra probablement un enchevêtrement d'inégalités offrant une sécurité totale aux États puissants et avancés et laissant les petits États faibles dans une insécurité totale. | UN | وما لم يتغير النهج إزاء نزع السلاح العالمي، المحتمل أن يصبح ما وصفه ممثل الاتحاد اﻷوروبي ﺑ " شبكة لاتفاقات نزع السلاح " ، مجرد شبكة معقدة لﻹنصاف، موفرا أمنا كاملا للدول القوية والمتقدمة ومبقيا الدول الصغيرة والضعيفة في حالة انعدام أمن كامل. |
Il est clair qu'une insécurité continue entravera les activités de reconstruction et de développement menées dans le pays. | UN | وهناك خطر واضح المعالم وهو أن استمرار حالة انعدام الأمن سيعرقل عملية التعمير والتنمية. |
L'État partie a luimême reconnu que la pratique des appels extraordinaires à l'initiative du Procureur général avait provoqué une insécurité juridique, ce qui l'avait conduit à abolir la possibilité de tels appels en 2003. | UN | وتعترف الدولة الطرف نفسها بأن ممارسة الإجراءات الاستثنائية من جانب النائب العام قد أفضت إلى حالة تتسم بانعدام الأمن القانوني، ولهذه الأسباب قامت الدولة الطرف في عام 2003 بإبطال هذه الاستئنافات. |
I. LE RISQUE DE VOIR CETTE SORTIE DE CRISE EN GRANDE PARTIE RÉUSSIE COMPROMISE PAR une insécurité CROISSANTE DIFFICILE À MAÎTRISER 8 − 34 7 | UN | أولاً- احتمال تعرض هذا الخروج من الأزمة الناجح إلى حد كبير للخطر بسبب تزايد انعدام الأمن الذي بات من الصعب السيطرة عليه 8-34 7 |
L'Afrique de l'Ouest, région à laquelle appartient la Côte d'Ivoire, fait face depuis quelques années à une insécurité grandissante. | UN | إن غرب أفريقيا، المنطقة التي تنتمي اليها كوت ديفوار، ما زالت تواجه عدم أمان متزايدا منذ بضع سنوات. |
La persistance de la sécheresse en 2001 a exercé des pressions supplémentaires sur les mécanismes de survie des ménages, entraînant une insécurité alimentaire généralisée. | UN | وقد أدى استمرار الجفاف في عام 2001 إلى مضاعفة الضغوط على آليات الأسر المعيشية الكفيلة بالتغلب على الصعاب مما أفضى إلى تفشي انعدام الأمن الغذائي على نطاق واسع. |
Ceci se traduit naturellement par un déficit de la production agricole engendrant une insécurité alimentaire. | UN | وبطبيعة الحال، يسبب ذلك نقصا في الإنتاج الزراعي، مما يؤدي إلى انعدام الأمن الغذائي. |