ويكيبيديا

    "une instance judiciaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هيئة قضائية
        
    • محكمة قضائية
        
    • إجراءات قضائية
        
    • دائرة قضائية
        
    • مؤسسة قضائية
        
    • أية محكمة
        
    • القضاء لم يعد
        
    • كانت محاكم
        
    • محفل قضائي
        
    • محكمة قانونية
        
    Mais la création d'une instance judiciaire qui serait appelée à trancher les différends de toute nature est encore une réalité bien lointaine. UN غير أن إنشاء هيئة قضائية يطلب منها أن تبت في المنازعات على اختلاف طبيعتها لا تزال واقعا بعيد المنال.
    Dans certains cas, le différend risque d'avoir des incidences juridiques; il peut donc être préférable d'en confier l'examen à une instance judiciaire compétente. UN وفي بعض الحالات، قد تكون للنزاع آثار قانونية ومن ثم قد يكون من اﻷفضل أن تتناوله هيئة قضائية مناسبة.
    M. Soukyeh n'a jamais été entendu par une instance judiciaire compétente et n'a eu aucune possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. UN ولم يمثُل السيد سوقية أمام أية هيئة قضائية مختصة ولم يُمنح فرصة الطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه.
    Même dans les cas où un droit de recours est reconnu, la confirmation ou non de la peine n’est pas confiée à une instance judiciaire. UN وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم لا تعود إلى محكمة قضائية.
    M. Obeid n'a jamais été entendu par une instance judiciaire compétente et n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. UN ولم يمثل السيد عُبيد أمام أية هيئة قضائية مختصة، ولم يتمكن من الطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه.
    Un examen approprié par une instance judiciaire ou administrative devrait pouvoir être effectué. UN ويجب أن يتاح الاستعراض الملائم من جانب هيئة قضائية أو إدارية.
    Un examen approprié par une instance judiciaire ou administrative devrait pouvoir être effectué. UN ويجب أن يتاح الاستعراض الملائم من جانب هيئة قضائية أو إدارية.
    Ont été portées devant une instance judiciaire ou d'arbitrage UN الحالات التي عرضت على هيئة قضائية أو تحكيمية
    Seule une instance judiciaire indépendante devrait avoir autorité pour examiner les objectifs poursuivis par une organisation et établir s'ils constituent une violation de la loi en vigueur; UN وينبغي ألا تعطى سلطة مراجعة أغراض المنظمة وتحديد ما إذا كانت تخل بالقوانين القائمة أم لا إلا إلى هيئة قضائية مستقلة؛
    Le Comité recommande également à l'État partie de reconnaître aux demandeurs d'asile le droit de faire appel de toute décision les déboutant du statut de réfugié devant une instance judiciaire. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعترف بحق ملتمسي اللجوء في الطعن أمام هيئة قضائية في قرار رفض منحهم مركز اللاجئ.
    Ce Comité d'experts n'est pas une instance judiciaire ou quasi judiciaire mais un simple mécanisme consultatif de la Banque, qui veille au respect de sa propre politique. UN فهو ليس هيئة قضائية ولا شبه قضائية بل مجرد آلية استشارية تابعة للمصرف للتأكد من الامتثال لسياساته.
    Il est souvent fait appel aux tribunaux ou à une instance judiciaire indépendante pour déterminer si la limite a été franchie. UN والنهج المتبع في أحيان كثيرة هو اللجوء إلى المحاكم أو إلى هيئة قضائية مستقلة للفصل فيما إذا كان هناك تجاوز لهذا الحد.
    ► La mise en place d'une instance judiciaire spécialisée dans la lutte antiterroriste; UN إنشاء هيئة قضائية متخصصة في مكافحة الإرهاب؛
    Elle est avant tout une instance judiciaire qui traite de la responsabilité pénale individuelle. UN إنها أولا، وقبل كل شيء، هيئة قضائية تتعامل مع المساءلة الجنائية الفردية.
    - S'il est reconnu avoir enfreint la loi pénale, faire appel de cette décision et de toutes mesures arrêtées en conséquence devant une autorité ou une instance judiciaire supérieure compétente, indépendante et impartiale, conformément à la loi; UN إذا اعتبر أنه انتهك قانون العقوبات، تأمين قيام سلطة مختصة أو هيئة قضائية مستقلة ونزيهة أعلى، وفقا للقانون، بإعادة النظر في هذا القرار وفي أية تدابير مفروضة تبعاً لذلك؛
    Le Comité préparatoire a reçu 53 propositions écrites, ce qui démontre l'intérêt réel que les États membres portent à la création d'une instance judiciaire criminelle appropriée, dotée de règles de fonctionnement adéquates. UN وأضاف أن تقديم ٥٣ اقتراحا إلى اللجنة التحضيرية إنما يدل على الاهتمام الحقيقي للدول اﻷعضاء بإنشاء هيئة قضائية جنائية ملائمة ذات قواعد عمل كافية.
    31. Lorsque le mécanisme de mise en œuvre est une instance judiciaire, le droit est justiciable. UN 31- وعندما تكون آلية الإنفاذ محكمة قضائية يكون الحق في الغذاء أساساً للمقاضاة.
    a) Aux cas dans lesquels un juge ou un arbitre, pendant une instance judiciaire ou arbitrale, tente de faciliter un règlement ; ni UN (أ) الحالات التي يسعى فيها قاض أو محكم، أثناء إجراءات قضائية أو تحكيمية، إلى تيسير التوصل إلى تسوية؛
    Comme les Samoa américaines ne relèvent pas d'une instance judiciaire fédérale, aucune disposition n'est prévue par la loi pour faire appel des décisions de la Haute Cour devant un tribunal fédéral de district. UN وحيث إن ساموا الأمريكية ليست جزءا من مقاطعة أو دائرة قضائية اتحادية تابعة للولايات المتحدة، لا توجد أحكام قانونية تنص على استئناف قرارات المحكمة العليا أمام محكمة تابعة لمقاطعة اتحادية.
    Six ans ne représentent qu'un bien court moment de la vie de toute institution internationale, à plus forte raison de celle d'une instance judiciaire mondiale. UN وتشكل هذه السنوات الست فترة قصيرة نسبيا في حياة أي مؤسسة دولية، ناهيك عن مؤسسة قضائية دولية عالمية.
    L'article 5 pose également le principe général de la recevabilité à titre de preuve du résultat d'une recherche devant une instance judiciaire ou un autre tribunal. UN وتنص المادة 5 أيضا على مقبولية سجل البحث وقيمته الاثباتية العامة في أية محكمة أو هيئة قانونية أخرى.
    Les auteurs se trouvent aussi dans l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'Ordonnance No6/01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. UN كما أن لجوء أصحاب البلاغ إلى القضاء لم يعد ممكناً بعد صدور الأمر رقم 6/01 المؤرخ 27 فبراير/شباط 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    Ils ne peuvent ni dicter des règles ou des dispositions générales concernant l'application ou l'interprétation des lois, ni censurer publiquement l'application ou l'interprétation qu'en aura faite, dans ses jugements, une instance judiciaire inférieure ou supérieure. UN ولا يجوز لهم وضع أية قواعد أو أحكام ذات طابع عام تتعلق بتطبيق أو تفسير القوانين كما لا يجوز لهم التنديد علنا بالتطبيق أو التفسير الصادرين عن محاكم أخرى في اﻷحكام التي تصدرها، سواء كانت محاكم من درجة أعلى أو أدنى.
    Il existe donc une instance judiciaire appropriée, apte à trancher les questions juridiques soulevées par les décisions ou recommandations de la Commission. UN وهكذا يوجد في الواقع محفل قضائي يمكن فيه تسوية المسائل القانونية التي تثيرها القرارات أو التوصيات.
    Toute personne détenue illégalement peut faire valoir son droit à une indemnisation raisonnable devant une instance judiciaire. UN ويحق للشخص المعتقل بشكل غير مشروع الحصول على تعويض معقول يصدر بمرسوم من محكمة قانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد