Le Bénin envisage une intégration régionale dans un souci d'efficacité et importe du gaz naturel du Nigéria. | UN | وينظر في تحقيق التكامل الإقليمي باعتباره وسيلة لزيادة الكفاءة، وتستورد بنن الغاز الطبيعي من نيجيريا. |
On ne peut exclure des développements particuliers en ce qui concerne les organisations prévoyant une intégration. | UN | ولا يمكن أن نستبعد حدوث تطورات خاصة تتعلق بالمنظمات العاملة في مجال التكامل. |
Le Plan stratégique de Bali appelle une intégration plus poussée de ces activités au niveau national. | UN | وتدعو خطة بالي الاستراتيجية إلى زيادة التكامل بين هذه الأنشطة على الصعيد الوطني. |
Le choix est donc entre une insertion dans l'économie mondiale passive et mue par les forces du marché et une intégration sélective et stratégique. | UN | ولذلك فإن الخيار هو بين إقحام سلبي تحركه السوق في الاقتصاد العالمي وبين اندماج انتقائي استراتيجي. |
Est-il possible de coordonner les politiques au-delà du niveau régional pour favoriser une intégration efficace? | UN | هل تنسيق السياسة العامة دعماً للتكامل الإنتاجي ممكن فيما يتجاوز الصعيد الإقليمي؟ |
C'est pourquoi, de l'Afrique à l'Orient, naissent les ensembles structurels dont l'objet est d'assurer une intégration économique régionale. | UN | لهذا السبب، أخذت تبزغ هياكل، من افريقيا إلى الشرق، هدفها كفالة التكامل الاقتصادي الاقليمي. |
S'agissant de la dégradation des terres, une intégration plus étroite entre politique démographique, agriculture et gestion des ressources foncières s'impose. | UN | وفيما يتعلق بتدهور اﻷراضي يلزم تحقيق قدر أكبر من التكامل بين السياسة السكانية والزراعة وإدارة الموارد من اﻷراضي. |
Les participants à la réunion ont cependant mis en garde contre les dangers qui résulteraient éventuellement d'une intégration faite à la hâte. | UN | على أن الاجتماع حذر مما يمكن أن ينطوي عليه التكامل المتسرع من مخاطر. |
Elles continueront à être vouées à l'échec jusqu'à ce qu'on parvienne à une intégration économique reposant sur de nouvelles bases. | UN | وستبقى هذه المحاولات على فشلها الى أن يتم تحقيق التكامل الاقتصادي على أسس جديدة. |
Ce traité doit jeter les bases juridiques et organisationnelles d'une intégration plus poussée en vue de la création d'une union économique, monétaire et politique; | UN | وينبغي أن تنص المعاهدة على الشروط القانونية والتنظيمية الكفيلة بتعزيز التكامل الاقتصادي والنقدي والسياسي؛ |
Nous progresserons vers une intégration mondiale dans le cadre de laquelle les négociations commerciales extérieures s'effectueront de manière conjointe. | UN | وسنمضي قدما لتحقيق التكامل مع العالم والتشارك في المعاملات التجارية الخارجية. |
Vers une intégration économique équilibrée | UN | ضرورة التكامل الاقتصادي المتوازن |
L'exposé a aussi insisté sur les priorités à définir, sur la prise en compte des changements climatiques et sur le suivi et l'évaluation dans l'optique d'une intégration efficace. | UN | وركز العرض أيضاً على بيان الأولويات، وتعميم مراعاة مسألة تغير المناخ، والرصد والتقييم لتحقيق التكامل الناجح. |
Il faut une intégration des politiques économique et sociale fondée sur une stratégie d'inclusion qui ne laisse personne de côté. | UN | ويحتاج ذلك، إلى اندماج السياسة الاقتصادية والاجتماعية، على أساس استراتيجية شاملة للجميع. |
On peut en particulier faire trois observations en ce qui concerne les incidences que peut avoir une intégration poussée très loin sur la qualité de l'emploi : | UN | ويمكن ابداء ثلاث ملاحظات على وجه الخصوص فيما يتعلق باﻵثار الممكنة للتكامل العميق على نوعية العمالة: |
Une telle stratégie devrait être globale et comprendre des mesures visant à assurer une intégration régionale effective et à renforcer la coopération internationale. | UN | ويجب أن تكون تلك الاستراتيجية واسعة النطاق وتشمل إجراءات ترمي إلى تحقيق تكامل إقليمي فعال وتعزيز التعاون الدولي. |
En un laps de temps aussi court, une intégration complète n'aurait pas pu se produire. | UN | وفي هذه الفترة القصيرة، لم يتسن تحقيق الاندماج الكامل. |
Le développement n'est finalement possible que par une intégration économique des États de l'espace postsoviétique sur des bases nouvelles, celles d'une économie de marché. | UN | ولا يمكــن تنميـة هـذه اﻹمكانات إلا بالتكامل الاقتصادي لبلدان المنطقة السوفياتية سابقا على أساس سوقي جديد. |
Le tableau d'effectifs a également été conçu en vue d'assurer une intégration plus étroite des composantes militaire et civile de la Mission. | UN | ويعكس أيضا تكاملا أوثق للعنصرين العسكري والمدني للبعثة. |
Les participants reconnaissent que le développement de l'utilisation d'outils comme les systèmes d'information géographique permettrait une intégration plus rapide et plus efficace des données provenant de sources différentes. | UN | :: يسلم المشاركون في الاجتماع بتطور استخدام أدوات من قبيل نظم المعلومات الجغرافية لإدماج بيانات واردة من مصادر مختلفة إدماجاً أسرع وأكثر كفاءة. |
À l'ère des grands ensembles, le monde arabe accuse un retard notable sur la voie d'une intégration économique dont il a pourtant les moyens. | UN | يعانى العالم العربي، في عهد التجمعات الكبرى، من تأخر ملحوظ في مسعاه إلى الاندماج الاقتصادي مع العلم أنه يمتلك مقوماته. |
En outre, les activités d'exportation dans le cadre régional peuvent être une première étape utile vers une intégration dans le plus vaste marché international. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تصبح الصادرات الإقليمية خطوة أولية فعالة نحو الاندماج في السوق الدولية الأوسع. |
2. Incorporant une intégration dans le temps au sein de l'élément et comportant deux éléments au moins; | UN | 2 - خاصية التأخر الزمني والاندماج داخل العنصر، وتحتوي على ما لا يزيد عن عنصرين؛ |
Ceci est indispensable pour résoudre les problèmes en suspens et est conforme à l'esprit d'une intégration régionale et européenne. | UN | وهذا أمر أساسي في حل المشاكل العالقة ويتماشى مع روح الإندماج الإقليمي والأوروبي. |
L'opportunité de participer pleinement à la vie sociale, économique et culturelle représente la clef d'une intégration réussie. | UN | تمثل فرص المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية الركن الرئيسي للاندماج الناجح. |
Les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, ainsi que certains pays en transition continuent de rencontrer des obstacles considérables à une intégration plus poussée et à leur pleine participation à l'économie mondiale. | UN | وما زالت البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا فضلا عن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، تواجه عقبات جمة في سبيل اندماجها أكثر في الاقتصاد العالمي ومشاركتها الكاملة فيه. |
Elle demeure convaincue que la communauté internationale poursuivra le débat dans la perspective d'une intégration des économies les plus faibles dans le système commercial mondial. | UN | ونحن لا نزال مقتنعين بأن المجتمع الدولي سيواصل المناقشة، بهدف زيادة إدماج الاقتصادات الأضعف في نظام التجارة العالمية. |