Après une interruption de cinq années, l'organisation de ces cours en Asie et en Afrique est en effet bienvenue. | UN | وقال إن استئناف تنظيم هذه الدورات الدراسية في آسيا وأفريقيا بعد توقف دام خمس سنوات أمر جدير بالترحيب. |
Après une interruption de 10 ans, l’exploitation des ressources pétrolières soudanaises a été reprise au milieu de 1998 par un consortium qui comprend, outre la Société pétrolière nationale du Soudan, une entreprise canadienne, Talisman, de même que des entreprises ayant leur siège en Chine et en Malaisie. | UN | وبعد توقف دام عشر سنوات، انتقل استغلال موارد السودان النفطية في منتصف عام ١٩٩٨ إلى مجموعة تضم شركة كندية، هي تاليسمان، والصين وماليزيا، باﻹضافة إلى شركة السودان الوطنية للنفط. |
Il salue la délégation de haut rang envoyée par l'État partie et la reprise du dialogue avec celui-ci après une interruption de onze ans. | UN | كما ترحب بوفد الدولة الطرف الرفيع المستوى وباستئناف الحوار مع هذه الدولة بعد انقطاع دام أحد عشر عاماً. |
Après une interruption de quelques mois, les tribunaux pénaux ont recommencé à fonctionner le 26 février 1996. | UN | وبعد انقطاع دام أشهر قليلة، بدأت المحاكم الجنائية العمل مرة أخرى في ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٦. |
Dans la nouvelle législation pénale, une interruption de grossesse pratiquée en violation de la loi est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement. | UN | وبموجب القانون الجنائي الجديد، يخضع إنهاء الحمل خلافاً للقانون لعقوبة يمكن أن تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
Après une interruption de près de 10 ans, une Haute Cour siège désormais régulièrement dans les provinces méridionale et orientale. Quatre magistrats itinérants ont été nommés. | UN | وحالياً، تجلس محكمة عليا بانتظام للقضاء في الأقاليم الجنوبية والشرقية من البلد بعد غياب دام عقداً من الزمن تقريباً. |
Le 2 septembre, le Conseil judiciaire du Kosovo a repris ses fonctions avec la nomination de nouveaux membres, après une interruption de plus de six mois. | UN | 30 - وفي 2 أيلول/سبتمبر، استأنف مجلس كوسوفو القضائي مهامه بتعيين أعضاء جدد، بعد توقف دام أكثر من ستة أشهر. |
Il s'agirait là d'une contribution importante de nos États à la réalisation d'un compromis qui devrait permettre à la Conférence de reprendre ses travaux de fond, après une interruption de plusieurs années. | UN | ومن شأن ذلك ان يكون إسهاما رئيسيا من دولتينا في التوصل إلى حل توفيقي في مؤتمر نزع السلاح، مما من شأنه ان يمكننا ان نستأنف عمله المضموني بعد توقف دام سنوات كثيرة. |
Je me réjouis également de la reprise des travaux du Groupe de travail sur la recherche des personnes portées disparues après une interruption de près d'un an causée surtout par des événements politiques internes au Kosovo. | UN | 60 - ويشجّعني أيضاً استئناف دورات الفريق العامل المعني بالمفقودين، بعد توقف دام سنة تقريباً، يُعزى بشكل كبير إلى الأحداث السياسية الداخلية في كوسوفو. |
Le Groupe de travail sur la recherche des personnes portées disparues établi entre Belgrade et Pristina et présidé par la Comité international de la Croix-Rouge (CICR) s'est réuni le 15 juillet 2011, après une interruption de plus de six mois. | UN | وعقد فريق بلغراد - بريشتينا العامل المعني بالأشخاص المفقودين، الذي ترأسه لجنة الصليب الأحمر الدولية، اجتماعه الأول في 15 تموز/يوليه 2011، بعد توقف دام أكثر من ستة أشهر. |
Les pourparlers tenus à Washington après une interruption de plus de deux ans ont cependant pris fin en septembre 2010 au terme du moratoire israélien sur la construction de colonies. | UN | غير أن المحادثات التي أجريت في واشنطن العاصمة في أيلول/سبتمبر 2010 بعد توقف دام أكثر من سنتين، توقفت بعد انتهاء وقف إسرائيل الاختياري لبناء المستوطنات. |
177. Le Comité se félicite de l'occasion qui lui a été offerte de reprendre le dialogue avec le Pakistan après une interruption de 10 ans. | UN | ١٧٧ - ترحب اللجنة بفرصة استئناف الحوار مع باكستان بعد انقطاع دام ١٠ سنوات. |
5. Se félicite de la reprise des sessions d'assises criminelles sur toute l'étendue du territoire national, après une interruption de 16 ans; | UN | 5- يرحب باستئناف المحاكمات الجنائية في جميع أنحاء الإقليم الوطني بعد انقطاع دام 16 عاماً؛ |
5. Se félicite de la reprise des sessions d'assises criminelles sur toute l'étendue du territoire national, après une interruption de 16 ans; | UN | 5- يرحب باستئناف المحاكمات الجنائية في جميع أنحاء الإقليم الوطني بعد انقطاع دام 16 عاماً؛ |
Les délégations se sont félicitées que les rapports du Corps commun d'inspection soient de nouveau présentés au Comité, pour examen, après une interruption de plusieurs années. | UN | 3 - أعربت الوفود عن ارتياحها لمعاودة تقديم تقارير وحدة التفتيش المشتركة إلى اللجنة للنظر فيها بعد انقطاع دام سنوات عدة. |
Dans la nouvelle législation pénale, une interruption de grossesse pratiquée en violation de la loi est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement. | UN | وبموجب القانون الجنائي الجديد، يخضع إنهاء الحمل بما يخالف القانون لعقوبة يمكن أن تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
Il était conscient des énormes problèmes auxquels l'Azerbaïdjan était confronté ainsi que du fait que le représentant qui avait assisté à la réunion à l'invitation du Comité relançait les activités de son pays dans le domaine de l'ozone après une interruption de trois années au cours desquelles le service national pour l'ozone n'avait plus fonctionné. | UN | وأقرت بالمشكلات الضخمة التي تواجهها أذربيجان، وبحقيقة أن الممثل الذي حضر بناء على دعوة اللجنة إنما هو يبدأ عمل بلده بشأن استنفاد الأوزون بعد غياب دام ثلاث سنوات وتوقفت خلالها وحدة الأوزون الوطنية عن العمل. |
On note aussi des progrès encourageants dans le dialogue direct entre Pristina et Belgrade sur des questions concrètes après une interruption de plus de 12 mois, de même qu'une volonté déclarée des dirigeants politiques de Belgrade de s'engager dans cet important processus. | UN | 8 - وهناك أيضا تقدم باعث على التفاؤل في مجال الحوار المباشر بشأن المسائل العملية بين بريشيتينا وبلغراد، عقب انقطاع استغرق أكثر من 12 شهرا، بجانب إعلان الاستعداد من جانب القيادة السياسية في بلغراد للانخراط في هذه العملية الهامة. |
Le Comité se félicite en outre de la possibilité de reprendre son dialogue avec l'État partie après une interruption de 10 ans. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن تقديرها لفرصة تجديد حوارها مع الدولة الطرف بعد فترة انقطاع دامت 10 سنوات. |
Après une durée continue de contrats équivalant à 24 mois, au moins une interruption de 30 jours | UN | بعد العمل بموجب عقود مستمرة لمدة تعادل 24 شهراً، يجب الانقطاع عن العمل لفترة 30 يوماً على الأقل |
Le Comité a constaté que les taux de maternité chez les adolescentes étaient très élevés et que les femmes ne pouvaient pas obtenir rapidement et facilement dans tous les États une interruption de grossesse. | UN | ٨٩٣ - وتشير اللجنة إلى معدلات الحمل المرتفعة بين المراهقات وإلى عدم قدرة النساء في جميع الولايات على الحصول على اﻹجهاض بسهولة وسرعة. |
488. Concernant cette proclamation, le Défenseur du peuple affirme que dans la pratique, l'absence de réglementation a été invoquée en tant qu'argument niant le droit de décider une interruption de grossesse ou y faisant obstacle et refusant l'accès à ce service. | UN | 489- وفي هذا الصدد، يلاحظ مكتب أمين المظالم أن انعدام اللوائح التنظيمية استخدم، في واقع الأمر، ذريعة للحرمان من حق تقرير إنهاء حمل أو عدم إنهائه والحق في الحصول على خدمات إنهاء الحمل أو لتقويض هذا الحق. |
10. Après une interruption de plus de trois ans, la Commission des personnes disparues à Chypre a tenu sa cent quatrevingttroisième session en janvier 2000 et examiné la possibilité de reprendre ses travaux d'enquête. | UN | 10- بعد انقطاع استمر أكثر من ثلاث سنوات، عقدت اللجنة المعنية بالأشخاص المفقودين في قبرص دورتها الثالثة والثمانين بعد المائة في كانون الثاني/يناير 2000 وناقشت إمكانية استئناف أعمالها المتعلقة بالتحقيق. |
Le Gouvernement autrichien a lancé des programmes visant à créer des emplois pour les femmes ou à protéger les emplois existants, et élabore des mesures de nature à aider les femmes à se réinsérer dans la vie active après une interruption de carrière ou une période de chômage. | UN | وتسعى الحكومة النمساوية إلى خلق وحفظ وظائف للمرأة من خلال برامج لسوق الأيدي العاملة تستهدف المرأة بشكل خاص وإلى وضع تدابير خاصة لدعم النساء اللاتي يعدن إلى العمل بعد فترة من التوقف عن العمل أو بعد فترة من البطالة. |