une jurisprudence a été fournie pour illustrer l'application de cette disposition. | UN | وقُدِّمت سوابق قضائية توضيحاً لتنفيذ هذا الحكم. |
Il prend note des observations de l'État partie concernant l'existence d'une jurisprudence en la matière. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالملاحظات المقدمة من الدولة الطرف بشأن وجود سوابق قضائية ذات صلة بهذه المسألة. |
La Cour européenne des droits de l'homme a dégagé toute une jurisprudence pointue sur la notion d'apparence. | UN | إذ يوجد لدى محكمة حقوق الإنسان الأوروبية مجموعة ضخمة ومعقدة من السوابق القضائية فيما يتعلق بمفهوم المظهر. |
Suite à cette première série de formations, une jurisprudence sur l'application de la Convention par les juridictions nationales a commencé à être enregistrée. | UN | وعلى إثر تنظيم هذه السلسلة الأولى من الدورات التدريبية، بدأت تصدر أحكام قضائية بشأن تطبيق الاتفاقية من قبل المحاكم الوطنية. |
Le Gouvernement soutient que cette décision est fondée sur une jurisprudence de la Cour suprême. | UN | وتعتبر الحكومة أن هذا القرار له سند من الاجتهاد القضائي للمجلس الأعلى. |
Dans de nombreux pays, les efforts déployés par des femmes avocates et des universitaires ont constitué une jurisprudence féministe et développé la connaissance du droit en matière de discrimination sexospécifique. | UN | وقد نشرت بفضل جهود المحاميات والأستاذات في الجامعات في العديد من الدول مؤلفات من الفقه القانوني الأنثوي وأشيع فهم للقانون ذي الصلة بالتمييز الجنساني. |
Il convient de noter qu'il n'existe pas encore une jurisprudence camerounaise relative au terrorisme, en raison de l'absence de contentieux dans ce domaine. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لا يوجد بعد فقه قضائي كاميروني فيما يتعلق بالإرهاب بسبب غياب أي نزاع قضائي في هذا المجال. |
une jurisprudence intéressante se développe aussi sur cette question. | UN | وتتواتر اجتهادات قضائية مهمة أيضاً بشأن هذه المسألة. |
Dans le contexte des interprétations légales des cas de viol marital, des tribunaux locaux ont établi une jurisprudence. | UN | وفي سياق التفسيرات القانونية لحالات الاغتصاب الزوجي، حُدِّدت سوابق قضائية من المحاكم المحلية. |
Il prend note des observations de l'État partie concernant l'existence d'une jurisprudence en la matière. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالملاحظات المقدمة من الدولة الطرف بشأن وجود سوابق قضائية ذات صلة بهذه المسألة. |
La Chambre d'appel s'est fondée essentiellement sur une jurisprudence dont il est permis de douter qu'elle soit applicable. | UN | ولدى الوصول إلى هذا القرار، اعتمدت دائرة الاستئناف، إلى حد كبير، على سوابق قضائية مشكوك في صلاحيتها. |
Au nombre des bonnes pratiques en Afrique du Sud, on pouvait citer la constitution d'une jurisprudence socioéconomique. | UN | ومن بين الممارسات الفضلى في جنوب أفريقيا زيادة عدد السوابق القضائية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
Fournir des conseils et élaborer une jurisprudence | UN | تقديم المشورة وتطوير نظام السوابق القضائية |
En ce qui concerne ces dernières, il est essentiel de les diffuser et de les compiler afin de pouvoir créer les bases d'une jurisprudence sur les droits de la femme. | UN | ومن الجوهري نشر وجمع اﻵراء والتوصيات بغية إرساء أسس أحكام قضائية بشأن حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Il propose également que la Commission examine la possibilité de fusionner le Tribunal administratif des Nations Unies, sis à New York, et le Tribunal de l'Organisation internationale du Travail, ce qui permettrait à l'Organisation de faire des économies et de disposer d'une jurisprudence unique. | UN | واقترح أيضا أن تبحث اللجنة إمكانية دمج المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، الواقعة في نيويورك، ومحكمة منظمة العمل الدولية، مما سيسمح للمنظمة بتحقيق وفورات وبأن تكون لها أحكام قضائية موحدة. |
Il existe également une jurisprudence en la matière. | UN | وتناول الاجتهاد القضائي هو أيضا هذه المسألة. |
Les individus peuvent aussi exercer des recours devant les tribunaux régionaux, qui renforcent la profondeur et l'étendue de l'état de droit en constituant une jurisprudence régionale. | UN | كما يُمكن للأفراد التماس الانتصاف عن طريق المحاكم الإقليمية، التي تضيف عمقا واتساعا لنطاق سيادة القانون من خلال تطوير الفقه القانوني على الصعيد الإقليمي. |
Ma délégation tient à souligner la grande importance juridique que revêtent les arrêts rendus par la Cour, non seulement pour les États parties à l'affaire, mais également dans l'optique de la constitution d'une jurisprudence internationale présentant un intérêt pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويودّ وفدي أن يُسلِّط الضوء على القيمة القانونية الكبرى لأحكام المحكمة، لا للدول الأطراف المعنية بإحدى القضايا فحسب، وإنما لإيجاد فقه قضائي دولي يحظى باهتمام المجتمع الدولي بأسره. |
Cette question a fait l’objet d’un débat intense, se traduisant par une jurisprudence mixte immédiatement après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | لقد كانت هذه المسألة محل نقاش مكثف، وهو نقاش تمخض عن اجتهادات قضائية متباينة بعد الحرب العالمية الثانية مباشرة. |
Il est urgent, j'en suis convaincu, que le Comité ait une jurisprudence cohérente et parfaitement lisible sur la question du délai de présentation des communications. | UN | وأنا على اقتناع بأن اللجنة تحتاج إلى أن تضع على وجه السرعة اجتهادات قانونية متسقة وواضحة تماما بشأن مسألة المهملة الزمنية المتعلقة بتقديم البلاغات. |
une jurisprudence a été fournie par le Togo sur la complicité dans l'abus de confiance. | UN | وقدَّمت توغو سابقة قضائية تتعلق بالاشتراك في جريمة خيانة الأمانة. |
Il existe en Nouvelle-Zélande, une jurisprudence qui reconnaît la valeur des accords internationaux en tant qu'instruments permettant d'interpréter ces dispositions législatives aux fins d'incorporation dans le droit interne. | UN | وقد تطور في نيوزيلندا فقه قانوني يعترف بإمكانية استخدام المعاهدات الدولية لتفسير التشريعات المحلية، بافتراض أن البرلمان لن يعتزم الاشتراع على نحو متعارض مع الالتزامات الدولية لنيوزيلندا. |
Il devra léguer aux tribunaux de demain une jurisprudence internationale susceptible de les guider, en même temps que de prévenir la commission de tels crimes. | UN | كذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من المبادئ القانونية الدولية التي يمكن أن توجه المحاكم وتردع مرتكبي هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل. |
Ils ont élaboré une jurisprudence qui fixe les normes applicables par les tribunaux nationaux et d'autres tribunaux internationaux. | UN | وطوَّرتا فقها قضائيا حدَّد معايير للمحاكم الوطنية، فضلاً عن المحاكم الدولية الأخرى. |
33. Ces trois systèmes régionaux de défense des droits de l'homme ont eu à connaître d'affaires portant sur des questions environnementales, et ils ont élaboré une jurisprudence établissant un lien entre les droits de l'homme et l'environnement. | UN | 33- وقد تناولت هذه النظم الإقليمية الثلاثة لحقوق الإنسان قضايا تنطوي على مسائل بيئية وأرست أحكاماً قضائية تربط بين حقوق الإنسان والبيئة. |
Il se félicite de l'accumulation d'une jurisprudence dans les États parties sur l'interprétation des obligations positives qu'implique la mise en œuvre des droits fondamentaux des enfants, notamment le droit à un logement convenable. | UN | وهي ترحب بتعاظم السوابق القانونية التي تتراكم في الدول فيما يتناول تفسير الالتزامات الإيجابية الداخلة في إعمال حقوق الإنسان الطفل، بما في ذلك حق الطفل بالسكن الملائم. |
À ce jour, le Comité n'a pas trouvé de formule pour fixer un délai de présentation des communications, question qui a donné lieu à d'interminables débats et à une jurisprudence incohérente et inconstante, avec ce résultat que les décisions sont souvent contradictoires et, dans bien des cas, arbitraires. | UN | ولم تتوصل اللجنة بعد إلى صيغة لتحديد الفترة الزمنية القصوى لتقديم البلاغات، مما أثار مناقشات مستمرة بشأن هذه المسألة وأدى إلى صدور سوابق قانونية غير متسقة ومتباينة، ومن ثم اتخاذ قرارات متضاربة، وتعسفية في كثير من الحالات. |