Raisons pour lesquelles les États promulguent une législation spatiale nationale ou raisons qui expliquent l'absence d'une législation en la matière | UN | الأسباب التي تدعو الدول إلى سنّ تشريعات فضائية وطنية، أو أسباب عدم وجود تشريعات من هذا القبيل |
La Loi-type permettra à tous les pays, notamment aux pays en transition, d'affirmer leur législation sur l'utilisation des moyens modernes de communication et de stockage de l'information qui se passent du papier, ou de promulguer une législation en la matière quand ils n'en disposent pas encore. | UN | وسيسمح القانون النموذجي لجميع البلدان، ولا سيما تلك التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بإدخال تحسينات على التشريعات المتصلة باستعمال أشكال الاتصال وتخزين المعلومات التي لا تستند الى الورق وﻹصدار تشريعات من هذا القبيل حيث لا توجد تشريعات. |
De même, il faut renforcer la coopération internationale dans la lutte contre la traite des êtres humains et, à cette fin, mettre l'accent sur les mécanismes de coordination, la formation des fonctionnaires nationaux, la formulation de politiques responsables et l'adoption d'une législation en la matière. | UN | ومن المهم أيضا تعزيز التعاون الدولي في مكافحة الاتجار بالأشخاص والعمل، لهذا الغرض، على إنشاء آليات للتنسيق، وتدريب الموظفين العامين، ورسم سياسات مسؤولة، وسنّ تشريعات في هذا الشأن. |
18. Le représentant d'un État a estimé que les principes directeurs étaient de portée générale et suffisants pour formuler des mesures nationales de prévention du crime et de justice pénale visant à protéger les biens culturels et que son pays prenait des dispositions pour adopter une législation en la matière. | UN | 18- وأعرب ممثل إحدى الدول عن رأي مفاده أنَّ المبادئ التوجيهية تتسم بالشمول وتفي بالغرض من حيث وضع تدابير وطنية في مجال العدالة الجنائية لمكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية، وأشار إلى أنَّ تلك الدولة بصدد اتخاذ خطوات لاعتماد تشريعات في هذا الشأن. |
Seize pour cent des États (Éthiopie, Haïti, Malaisie, Panama, République centrafricaine et Venezuela notamment) n'avaient pas encore procédé au gel, à la saisie ou à la confiscation du produit d'infractions graves autres que le trafic de drogues, mais étaient dotés d'une législation en la matière. | UN | وأفادت عدة دول (16 في المائة)، مثل جمهورية أفريقيا الوسطى وإثيوبيا وهايتي وماليزيا وبنما وفنـزويلا، بأنها لم تجمّد أو تضبط أو تصادر حتى الآن أي عائدات متأتية من جرائم خطيرة غير الاتجار بالمخدرات، على الرغم من أن لديها التشريعات اللازمة لذلك. |
Aucun antécédent d'actes motivés par la haine ne figurant dans les annales judiciaires, il est jugé inutile d'adopter une législation en la matière. | UN | ولا توجد سجلات قضائية لأعمال الكراهية، ومن ثم يعتبر أنه لا حاجة لأي تشريع في هذا الصدد. |
Mais pour que les réformes économiques axées sur le marché aient une chance de réussir, il faut adopter une politique de la concurrence, ce qui suppose l'adoption d'une législation en la matière et la mise en place d'une autorité compétente pour en suivre l'application. | UN | ولكن إذا أريد إعطاء فرصة لنجاح اﻹصلاحات الاقتصادية الموجهة نحو السوق، فلا بد أن تكون هناك سياسة للمنافسة، وهذه السياسة تحتاج إلى تشريع للمنافسة وهيئة معنية بالمنافسة لرصد تطبيقه. |