Le Comité engage instamment l'État partie à s'employer plus vigoureusement à combattre la violence à l'égard des femmes, y compris en adoptant une législation pénale spécifique en la matière. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد النساء بما في ذلك اعتماد تشريعات جنائية محددة في هذا الصدد. |
L'adoption d'une législation pénale et procédurale appropriée s'impose donc pour que le pays dispose d'une base juridique solide en matière de piraterie. | UN | ولهذا يلزم إحراز تقدم في اعتماد تشريعات جنائية وإجرائية كافية لإرساء أساس سليم للملاحقة القضائية للقرصنة في الصومال. |
Les États membres sont solennellement tenus par le traité, de promulguer une législation pénale nationale leur permettant de poursuivre ces individus. | UN | والدول الأعضاء تلتزم رسميا بموجب هذه المعاهدة بسن تشريعات جنائية دولية لتمكينها من محاكمة هؤلاء الأفراد. |
Un appel a été lancé pour l'adoption d'une législation pénale interdisant les mutilations génitales féminines. | UN | ووجه نداء لاعتماد تشريع جنائي يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
De même, le fait de justifier l'absence de certaines dispositions dans la Constitution en expliquant qu'elles figurent dans une législation pénale qui lui est subordonnée n'est pas convaincant du point de vue du droit constitutionnel. | UN | وأضاف أن محاولة تبرير عدم وجود أحكام معينة في الدستور بدعوى أنه تم إدراجها في التشريعات الجنائية الفرعية ليست مقنعة من منظور القانون الدستوري. |
Cela traduit la volonté de l'Etat éthiopien d'adopter une législation pénale protégeant les enfants contre toutes formes de mauvais traitement et d'exploitation, que ce soit par leurs parents ou tuteurs ou par d'autres membres de la société. | UN | وهذا يدل على التزام الدولة الاثيوبية بسن تشريعات جزائية لتوفير الحماية لﻷطفال من سائر أشكال المعاملة المؤذية ومن استغلال اﻵباء واﻷوصياء وأفراد المجتمع اﻵخرين. |
Cette obligation comprenait l'adoption d'une législation pénale pour faire en sorte que les auteurs de violence familiale soient tenus pleinement responsables de leurs actes, et la création de centres de réadaptation. | UN | ويشمل ذلك اعتماد تشريعات جنائية ذات صلة لمحاسبة المسؤولين عن العنف المنزلي وإنشاء مراكز إعادة التأهيل. |
Le Comité engage instamment l'État partie à s'employer plus vigoureusement à combattre la violence à l'égard des femmes, y compris en adoptant une législation pénale spécifique en la matière. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد النساء بما في ذلك اعتماد تشريعات جنائية محددة في هذا الصدد. |
Encourageant les États Membres qui ne l’ont pas encore fait à adopter une législation pénale nationale pour réprimer le trafic international des femmes et des enfants, | UN | وإذ يشجع الدول اﻷعضاء التي لم تسن بعد تشريعات جنائية داخلية لمكافحة جميع جوانب الاتجار الدولي بالنساء واﻷطفال على أن تفعل ذلك، |
Les États doivent mettre en œuvre des plans concertés de lutte contre la violence à l'égard des filles et des femmes, y compris par l'adoption d'une législation pénale suffisamment dissuasive qui sanctionne les auteurs. | UN | ويجب على الدول تنفيذ خطط منسقة من أجل التصدي للعنف ضد الفتيات والنساء، بما في ذلك عن طريق اعتماد تشريعات جنائية تعاقب الجناة وتكون بمثابة الرادع المناسب. |
En outre, le Comité réitère sa recommandation tendant à ce que l'État partie adopte une législation pénale spécifique donnant effet à l'article 4 de la Convention. | UN | كما تكرر اللجنة تأكيد توصيتها التي تدعو الدولة الطرف إلى اعتماد تشريعات جنائية محددة بما يتمشى مع أحكام المادة 4 من الاتفاقية. |
En outre, le Comité recommande de nouveau à l'État partie d'adopter une législation pénale spécifique qui soit conforme à l'article 4 de la Convention. | UN | كما تكرر اللجنة تأكيد توصيتها التي تدعو الدولة الطرف إلى اعتماد تشريعات جنائية محددة بما يتمشى مع أحكام المادة 4 من الاتفاقية. |
Même l'obligation centrale, à savoir l'adoption d'une législation pénale interdisant tout acte conduisant à une disparition forcée, n'a été remplie que par quelques États, qui sont la Colombie, le Guatemala, le Paraguay, le Pérou et le Venezuela. | UN | بل إن الالتزام الأساسي بسن تشريعات جنائية محددة لحظر أي عمل من أعمال الاختفاء القسري قد نفذته بعض الدول فقط منها كولومبيا وغواتيمالا وباراغواي وبيرو وفنزويلا. |
Or il n’existe, à l’échelle internationale, ni législateur, ni juge, ni police pour imputer aux États une responsabilité pénale ou faire respecter une législation pénale qui leur serait applicable. | UN | غير أنه لا يوجد على الصعيد الدولي مشرع أو قاض أو شرطة لتحميل الدول المسؤولية الجنائية أو حملها على احترام تشريع جنائي يسري عليها. |
Or, il n’existe au niveau international ni législateur, ni juge ni police pour imputer aux États une responsabilité pénale ou faire respecter une législation pénale qui leur serait applicable. | UN | إلا أنه لا يوجد على الصعيد الدولي لا مشرع ولا قاض ولا شرطي يسند المسؤولية الجنائية إلى الدول أو يكفل الامتثال ﻷي تشريع جنائي ينطبق عليها. |
Le nouvel instrument devrait établir clairement l'obligation des États d'édicter une législation pénale pour réprimer les disparitions forcées, y compris celles perpétrées par des acteurs privés. | UN | وينبغي أن يحدد الصك الجديد، تحديداً واضحاً، التزام الدول بسن تشريع جنائي لقمع أفعال الاختفاء القسري، بما في ذلك تلك التي يقترفها الأفراد بصفتهم الشخصية. |
Son gouvernement a adopté une stratégie qui a consisté à modifier des lois et à réviser une législation pénale pour les adapter au nouveau contexte national et international. | UN | وذكر أن حكومته قد اعتمدت استراتيجية تستهدف تعديل القوانين وإعادة النظر في التشريعات الجنائية لتكييفها مع البيئة الوطنية والدولية الجديدة. |
Comme l'extradition vers un autre État n'est pas toujours possible, les États doivent en tout état de cause disposer d'une législation pénale qui leur permette de juger les auteurs présumés de telles infractions, quels que soient leur nationalité ou le lieu du crime. | UN | ونظراً لأن تسليم المتهمين إلى دولة أخرى قد لا يكون خيارا من الخيارات، يتعين على الدول في كل الأحوال أن تضع التشريعات الجنائية التي تمكنها من محاكمة الأشخاص المزعوم ارتكابهم للجريمة، بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان وقوع الجريمة. |
" notamment en promulguant une législation pénale ou en instituant d'autres mesures de répression ... " | UN | " ... التشريعات الجنائية أو غيرها من تدابير العقوبات ... " |
7. Le protocole devrait également faire état de la nécessité de promulguer une législation pénale en vertu de laquelle les parents seraient tenus responsables de toute négligence dans l’éducation de leurs enfants et dans l’encadrement et la surveillance de leur vie quotidienne. | UN | ٧- من المفترض أن يضم البروتوكول أيضاً إشارة إلى سن تشريعات جزائية لمحاسبة الوالدين بسبب التقصير في تربية اﻷبناء والتقاعس عن التوجيه واﻹشراف في حياتهم. |
306. Il faut regretter que la législation nationale ne réponde pas aux exigences de l'article 4 de la Convention, qui prévoit l'adoption d'une législation pénale précise. | UN | ٣٠٦ - ومن دواعي اﻷسف أن التشريعات الوطنية لا تفي بالمتطلبات الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية التي تدعو الى وضع تشريعات جزائية محددة. |
Le Rapporteur spécial lance un appel pressant pour que la contestation sociale légitime des communautés autochtones ne soit pas ainsi sanctionnée par le recours arbitraire à une législation pénale visant à punir des infractions qui mettent en danger la stabilité des sociétés démocratiques. | UN | ويحث المقرر الخاص بشدة على ألاّ تعاقب مجتمعات السكان الأصليين على ما تضطلع به من أنشطة احتجاج اجتماعية مشروعة وذلك من خلال اللجوء إلى الاستخدام التعسفي للتشريعات الجنائية المصممة للمعاقبة على الجرائم التي تعرض استقرار المجتمعات الديمقراطية للخطر. |