Lorsqu'il existait une législation pertinente, elle s'écartait en certains points du champ de la Convention. | UN | وحيثما وجدت تشريعات ذات صلة تبين أنها تحيد بعض الشيء عن نطاق الاتفاقية. |
Là où il existait une législation pertinente, il arrivait qu'elle s'écarte sur certains points du champ de la Convention. | UN | وحيثما وجدت تشريعات ذات صلة اتضح أنها تحيد بعض الشيء عن نطاق الاتفاقية. |
La Bolivie a en outre déclaré qu'une législation pertinente était élaborée pour conférer un caractère d'infraction pénale au blanchiment du produit de l'enrichissement illicite d'agents publics. | UN | وأضافت بوليفيا أنه يجري اعداد تشريعات ذات صلة لتجريم غسل عائدات الاثراء غير المشروع للموظفين العموميين. |
Les objections à l'adoption d'une législation pertinente étaient généralement liées à sa constitutionnalité. | UN | والاعتراضات التي أثيرت على سن التشريعات ذات الصلة إنما تتعلق بوجه عام بمدى دستورية هذه القوانين. |
une législation pertinente doit être amendée pour légaliser l'avortement et abolir les mesures punitives à cet effet, notamment dans le cas d'une grossesse non désirée. | UN | ويجب تعديل التشريعات ذات الصلة بما يكفل إلغاء تجريم الإجهاض وشطب التدابير العقابية في هذا الخصوص، ولاسيما في حالة الحمل غير المرغوب فيه. |
Dans un autre cas, la législation pertinente n'incriminait que l'acte illicite, sous réserve d'un montant minimum, mais non pas le non-acomplissement d'un acte qu'auraient appelé les fonctions. Toutefois, des infractions connexes existaient et une législation pertinente avait été rédigée. | UN | وفي حالة أخرى يقتصر التجريم في التشريع ذي الصلة على ارتكاب الفعل غير المشروع، رهناً بتجاوز عتبة مالية دنيا، دون تجريم تقصير الموظف في مزاولته لوظائفه، مع أنه توجد جرائم تتعلق بذلك التقصير وأنَّ تشريعاً قد صيغ في هذا الشأن. |
103. Le Comité relève les efforts continus déployés par l'État partie pour mettre en place une législation pertinente. | UN | 103- تلاحظ اللجنة الجهود الجارية التي تبذلها الدولة الطرف لوضع تشريع ذي صلة. |
Au niveau sous-régional, la Côte d'Ivoire est aussi partie à plusieurs accords bilatéraux et multilatéraux afin de lutter contre la traite des enfants, tandis qu'au niveau intérieur l'on apporte la touche finale à une législation pertinente. | UN | وعلى المستوى دون الإقليمي، كوت ديفوار هي أيضاً هي طرف في العديد من الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف لمكافحة الاتجار بالأطفال، وعلى المستوى المحلي، هناك تشريعات ذات صلة بصدد الانتهاء منها. |
Financée par de nombreux donateurs internationaux et fonctionnant actuellement sous l'autorité de la Commission électorale provisoire, en l'absence d'une législation pertinente, son objectif consiste à créer un secteur télévisuel indépendant en Bosnie, s'inspirant des chaînes existantes et recourant aux services de spécialistes des deux entités. | UN | والغـرض مـن شبكـة الاذاعـة المفتوحة - التي تمولها مجموعة كبيرة متنوعة من الجهات المانحة الدولية وتعمل حاليا تحت سلطة اللجنة الانتخابية المؤقتة بغير تشريعات ذات صلة - إنما هو إقامة قطاع تليفزيوني قوي مستقل في البوسنة، بالاستعانة بالمحطات القائمة وبالمواهب المتوفرة في الكيانين. |
16. Moins de la moitié des États parties avaient adopté des mesures pour incriminer pleinement la corruption dans le secteur privé (disposition non impérative). Dans huit cas, une législation pertinente avait été promulguée. | UN | 16- اتّخذَ أقل من نصف الدول الأطراف تدابير لتجريم الرشوة في القطاع الخاص تجريما كاملا (حكم غير إلزامي) واستحدثت تلك الدول، في ثماني حالات، تشريعات ذات صلة. |
16. Moins de la moitié des États parties avaient adopté des mesures pour incriminer pleinement la corruption dans le secteur privé (disposition non impérative). Dans huit cas, une législation pertinente avait été promulguée. | UN | 16- وضع أقل من نصف الدول الأطراف تدابير لتجريم الرشوة في القطاع الخاص تجريما كاملا (حكم غير إلزامي) واستحدثت تلك الدول تشريعات ذات صلة في ثماني حالات. |
La Roumanie a pris note des progrès des droits de l'homme au Congo et de l'adoption d'une législation pertinente visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et à protéger les droits des enfants. | UN | 108- واعترفت رومانيا بالتقدم الذي أحرزه الكونغو في مجال حقوق الإنسان وباعتماد تشريعات ذات صلة ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة وحماية حقوق الطفل. |
7. L'Allemagne, le Brésil, la Bulgarie, la Colombie, le Costa Rica, la Croatie, l'Italie, la Lituanie, le Luxembourg, Maurice, la Nouvelle-Zélande, la Norvège, la Pologne, la République tchèque, le Royaume-Uni, la Slovénie et le Yémen ont répondu qu'une législation pertinente visant à lutter contre la corruption dans les transactions commerciales internationales avait été proposée3. | UN | 7- وأجابت ألمانيا وإيطاليا والبرازيل وبلغاريا وبولندا والجمهورية التشيكية وسلوفينيا وكرواتيا وكوستاريكا وكولومبيا ولكسمبرغ وليتوانيا والمملكة المتحدة وموريشيوس والنرويج ونيوزيلندا واليمن بأنه سبق اقتراح(3) تشريعات ذات صلة لمكافحة الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية. |
Les objections à l'adoption d'une législation pertinente étaient généralement d'ordre constitutionnel. | UN | وكانت للاعتراضات على سن التشريعات ذات الصلة علاقة بالدستورية. |
Le soutien à la maternité en vertu d'une législation pertinente constitue une contribution essentielle à cet effort. | UN | ومن المساهمات المهمة في ذلك الجهد تقديم الدعم لتحمـُّـل أعباء الأمومة، للأمهات من الرياضيات، بموجب التشريعات ذات الصلة. |
S'il avait déjà été trouvé des solutions technologiques, y compris à travers le système SYDONIA, les problèmes institutionnels − l'adoption d'une législation pertinente par exemple − n'avaient pas encore été résolus dans de nombreux pays. | UN | وبينما تم بالفعل إيجاد حلول تكنولوجية، بما في ذلك في إطار نظام " أسيكودا " ، فلا يزال يتعين التصدي في العديد من البلدان لبعض التحديات المؤسسية كاعتماد التشريعات ذات الصلة في هذا المجال. |
56. Pour ce faire, la Jordanie a constitué un comité national dans le cadre de sa stratégie globale de lutte contre la drogue et d'élaboration d'une législation pertinente. | UN | ٥٦ - وذكر أنه، تحقيقا لهذه الغاية، قامت اﻷردن بإنشاء لجنة وطنية كجزء من استراتيجية شاملة لمكافحة المخدرات وتطوير التشريعات ذات الصلة. |
28. Le Service et le Programme mondial contre le blanchiment d'argent travaillent en étroite collaboration pour apporter une assistance juridique et connexe aux pays dans le domaine de la lutte contre le financement du terrorisme, en particulier pour élaborer et appliquer une législation pertinente, et renforcer les capacités, grâce à des ateliers de formation. | UN | 28- يتعاون الفرع تعاونا وثيقا مع البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال على تقديم المساعدة القانونية والمساعدة ذات الصلة إلى البلدان في مجال مكافحة تمويل الإرهاب، وخاصة فيما يتعلق بصوغ وتنفيذ التشريعات ذات الصلة وتوفير المساعدة في مجال بناء القدرات من خلال حلقات العمل التدريبية. |
L'adoption d'une législation pertinente par de nombreux pays a été une avancée importante, mais cette législation ne peut pas encore être appliquée efficacement parce que les pertes dues aux catastrophes ne sont pas bien enregistrées, et qu'il n'existe ni de normes, ni de points de référence, ni d'indicateurs cibles clairement définis pour encadrer et mesurer les progrès. | UN | ويعتبر اعتماد التشريعات ذات الصلة من جانب العديد من البلدان خطوة هامة. وفي الوقت نفسه، فإنه لا يمكن أن تنفّذ على نحو فعال حتى الآن نظرا لعدم وجود تسجيل مناسب للخسائر الناجمة عن الكوارث، فضلا عن عدم وجود معايير وخطوط أساسية ومؤشرات مستهدفة واضحة لتوجيه وقياس التقدم المحرز. |
Ce Conseil est chargé d'un travail préparatoire expert et de la formulation de principes directeurs en vue de l'adoption d'une législation pertinente dans le domaine de la lutte contre la violence familiale, et du contrôle de son application. | UN | ومهام المجلس محددة بأنها إعداد وثيقة أساسية ووضع مبادئ توجيهية لاعتماد التشريع ذي الصلة في ميدان العنف ضد المرأة والإشراف على تنفيذه. |
Dans un autre cas, la législation pertinente n'incriminait que l'acte illicite, sous réserve d'un montant minimum, et non l'omission dans l'exercice des fonctions. Toutefois, des infractions connexes existaient et une législation pertinente avait été rédigée. | UN | وفي حالة أخرى يقتصر التجريم في التشريع ذي الصلة على ارتكاب الفعل غير المشروع، رهناً بتجاوز حد مالي أدنى، دون تجريم إغفال الموظف لواجب ما وهو يؤدي عمله؛ ومع هذا توجد جرائم تتعلق بذلك الإغفال وقد صيغ تشريع في هذا الشأن بالفعل. |
28. Sur la question des réfugiés et des demandeurs d'asile, elle déclare que le Comité se réjouit de la mise sur pied d'une nouvelle commission chargée d'élaborer une législation pertinente. | UN | 28- وبصدد مسألة اللاجئين وملتمسي اللجوء قالت إن اللجنة ترحب بإنشاء لجنة جديدة لصوغ تشريع ذي صلة. |