ويكيبيديا

    "une législation qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التشريعات التي
        
    • تشريعاً
        
    • التشريع الذي
        
    • تشريع يرمي
        
    • تشريعات تفرض
        
    • تشريعات توفر
        
    • تشريعات من أجل
        
    • على تشريع
        
    • تشريع يسمح
        
    • تشريع يعطي
        
    • تشريع ينص
        
    • تشريعات تنص
        
    • للتشريع الذي
        
    La stigmatisation des sans-abri, par exemple, est souvent renforcée par une législation qui érige en infraction certains comportements de substitution. UN ففي كثير من الحالات مثلاً، يُعمَّق الوصم حيال عديمي المأوى بفعل التشريعات التي تجرّم سلوكيات التدخل بالنيابة.
    Singapour élabore actuellement une législation qui lui permettrait d'adhérer aux deux conventions ci-après : UN 23 - وتُعِد سنغافورة حاليا التشريعات التي ستمكننا من الانضمام إلى الاتفاقيتين التاليتين:
    Si le Gouvernement s'est activé à supprimer la législation périmée, il y a toujours une législation qui comporte des possibilités de discrimination contre les femmes. UN وبالرغم من أن الحكومة نشطة في مجال إلغاء التشريعات التي عفا عليها الزمن، ما زالت هناك تشريعات تميز أو يُحتمل أن تميز ضد المرأة.
    Son application directe n'est toutefois pas possible à l'heure actuelle, car elle nécessite une législation qui n'est pas encore envisagée. UN بيد أن تطبيقه مباشرة ليس جائزاً حالياً لأن ذلك يتطلب تشريعاً ليس قيد البحث حالياً.
    Pour les actes criminels graves, l'État avait adopté une législation qui supprimait les enquêtes préliminaires et les remplaçait par une procédure écrite pour accélérer les procès. UN وسنت تشريعاً يلغي التحقيقات الأولية في الجرائم الخطيرة مع تبسيط إجراءات الإحالة لتسريع المحاكمات.
    Ces délégués ont noté qu'une législation qui pénalisait et criminalisait les migrants alimentait la discrimination. UN ولوحظ أن التشريع الذي يعاقب المهاجرين ويجرمهم يفضي إلى تمييز إضافي.
    Il est capital d'élaborer une législation qui combatte la discrimination fondée sur l'âge et de s'employer à assurer la participation des personnes âgées à tous les niveaux de la société. UN وتمثل التشريعات التي تحارب التمييز على أساس العمر أكثر التدابير أهمية، بجانب الجهود الرامية إلى كفالة مشاركة كبار السن على جميع المستويات الاجتماعية.
    58. Tout État possède le droit souverain d'adopter une législation qui correspond aux valeurs et aux traditions de sa société; de telles questions relèvent de la compétence interne de chaque État. UN ٥٨ - وأضاف قائلا إن لكل دولة الحق السيادي في سن التشريعات التي تتفق وقيم مجتمعها وتقاليده؛ وهذه المسائل تدخل في نطاق الاختصاص الداخلي لكل دولة.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie d'adopter et de mettre en œuvre une législation qui érige en infraction pénale le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et de créer des mécanismes chargés d'en suivre l'application. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإلحاح بأن تعتمد وتنفذ التشريعات التي تجرم التحرش الجنسي في مكان العمل، وتُنشئ آليات لرصد هذا التنفيذ.
    C'est aux États que doit incomber la responsabilité d'élaborer une législation qui poursuivra effectivement les auteurs de crimes, notamment les crimes contre l'humanité, et aura également un effet dissuasif. UN فالدول عليها مسؤولية وضع التشريعات التي تتعامل بطريقة فعالة مع مرتكبي الجرائم، بما فيها الجرائم ضد البشرية، وأن تكون رادعاً لهم.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie d'adopter et de mettre en œuvre une législation qui érige en infraction pénale le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et de créer des mécanismes chargés d'en suivre l'application. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإلحاح بأن تعتمد وتنفذ التشريعات التي تجرم التحرش الجنسي في مكان العمل، وتُنشئ آليات لرصد هذا التنفيذ.
    Il ajoute qu'il ne souhaitait pas faire perdre du temps aux tribunaux en formant un recours sur une question qui ne pouvait pas être tranchée en sa faveur à cause d'une législation qui empêchait expressément l'application du droit international. UN وذكر كذلك أنه لم يرغب في إضاعة وقت المحكمة باستئناف مسألة لا يمكن البت فيها لصالحه بسبب التشريعات التي تمنع على وجه التحديد تطبيق القانون الدولي.
    En 2007,la Belgique s'est également dotée d'une législation qui incrimine les mariages forcés. UN وفي عام 2007، سنّت بلجيكا أيضاً تشريعاً يُجرّم الزواج القسري.
    En conséquence, les membres du Conseil souhaiteraient que la République de Guinée adopte une législation qui transformerait le moratoire de fait en moratoire de droit. UN ولذا، يأمل أعضاء المجلس في أن تعتمد غينيا تشريعاً يحول الوقف بحكم الأمر الواقع إلى وقف بموجب القانون.
    L'État partie devrait adopter une législation qui incrimine expressément toutes les formes de violence familiale et interdise et punisse les enlèvements de femmes et de filles en vue de les épouser. UN ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يُجرِّم بالتحديد العنف العائلي من جميع جوانبه ويمنع خطف العرائس ويعاقب عليه.
    Cette première diffusion vise essentiellement les ONG nationales en Bosnie-Herzégovine et a pour but de solliciter leurs vues sur une législation qui aura sur elles une influence déterminante. UN ويستهدف هذا التوزيع اﻷول بصورة رئيسية المنظمات غير الحكومية المحلية في البوسنة والهرسك، بهدف التماس آرائها بشأن التشريع الذي سيؤثر عليها بصورة حاسمة.
    L’illustration la plus manifeste et la plus insidieuse du déni de droits à part entière pour les femmes a finalement trait à une législation qui ne reconnaîtrait la transmission de la citoyenneté aux enfants que par l’homme. UN وأبرز وأبغض مثال لﻹنكار التام لحقوق المرأة يكمن، في نهاية المطاف، في التشريع الذي يقال إنه لا يعترف بانتقال الجنسية إلى اﻷطفال إلا عن طريق الرجل.
    Pour surmonter ces difficultés, il a été adopté une législation qui vise à garantir le respect des décisions des tribunaux rabbiniques en matière de divorce. UN وللتغلب على هذه الصعوبات تم اعتماد تشريع يرمي إلى ضمان إنفاذ قرارات المحاكم اليهودية المتعلقة بالطلاق.
    L'État partie doit s'abstenir d'adopter une législation qui restreindrait indûment l'exercice des droits garantis par le Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن اعتماد تشريعات تفرض قيوداً لا مبرر لها على ممارسة الحقوق المكفولة بموجب العهد.
    Il exhorte également le Gouvernement à prendre des mesures décisives pour lutter contre les discriminations dans tous les domaines de la vie et d'appliquer et de faire respecter une législation qui protège davantage les groupes minoritaires et les personnes appartenant à ces groupes. UN ويحث الحكومة أيضا على اتخاذ إجراءات حاسمة للتصدي للتمييز في جميع مجالات الحياة، وسن وتنفيذ تشريعات توفر حماية أفضل للجماعات والأفراد.
    J'engage également le Gouvernement à faire adopter une législation qui institutionnalise le dispositif national de sécurité. UN 69 - وإنني أحث الحكومة على اتخاذ خطوات أيضاً لاعتماد تشريعات من أجل إضفاء طابع مؤسسي على هيكل الأمن القومي.
    Les législateurs de la Mongolie et de la Nouvelle-Zélande ont cité l'exemple d'une législation qui criminalise les activités relatives aux armes nucléaires. UN وقدم مشرعون من منغوليا ونيوزيلندا أمثلة على تشريع يجرم الأنشطة ذات الصلة بالأسلحة النووية.
    Quatre États envisagent d'adopter une législation qui permettrait de rendre le viol conjugal passible de poursuites judiciaires. UN وتنظر أربع دول في سن تشريع يسمح بمحاكمة الرجل على اغتصاب زوجته.
    Le Ministère s'emploie actuellement à élaborer une législation qui donne aux femmes mariées le droit d'utiliser comme garantie un bien enregistré sous le nom de leur mari afin de pouvoir obtenir une aide financière. UN وفي الوقت الحاضر، تركز الوزارة على تشريع يعطي لجميع النساء المتزوجات الحق في استخدام الممتلكات المسجلة بأسماء أزواجهن كضمان للحصول على المساعدة المالية.
    Le système de protection des droits de l'homme au Nicaragua s'est progressivement construit sur la base d'une législation qui prévoit la mise en place d'institutions chargées de veiller à l'application des dispositions prévues par ces textes. UN 168- نشأ نظام حماية حقوق الإنسان في نيكاراغوا نشأة تدريجية على أساس تشريع ينص على إقامة مؤسسات مسؤولة عن السهر على تطبيق الأحكام الواردة في تلك النصوص.
    Il n'est pas possible de tolérer le terrorisme ou de rester silencieux : le Yémen ne ménage aucun effort pour lutter contre ce grave phénomène, et il s'est doté d'une législation qui réprime les actes de terrorisme des peines les plus sévères. UN والإرهاب جريمة لا يمكن تبريرها أو السكوت عنها. ويعمل بلده بكافة السبل لمكافحة هذه الظاهرة الخطيرة. وقد سن تشريعات تنص على فرض العقوبات الصارمة ضد مرتكبي أعمال الإرهاب.
    Le Minnesota a d’urgence besoin d’adopter une législation qui incrimine l’inconduite sexuelle entre agents pénitentiaires et prisonnières. UN وهناك في ولاية مينيسوتا حاجة ماسة للتشريع الذي يجرم سوء السلوك الجنسي الذي يصدر عن موظفي الاصلاحيات وعن السجينات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد