L'IFOR a aussi aidé dans une large mesure à faciliter la liberté de mouvement grâce à ses nombreux projets de génie civil. | UN | كما أسهمت قوة التنفيذ إسهاما كبيرا في تشجيع حرية التنقل بفضل العديد من المشاريع الهندسية المدنية التي قامت بها. |
Il est troublant que, dans une large mesure, les réductions annoncées ne s'accompagnent pas de la destruction ou de l'élimination effectives de ces armes. | UN | ومن المزعج أن هذه التخفيضات لا تعني، في جانب كبير منها، أن الأسلحة ستُدمر أو يُتخلّص منها بالفعل. |
Cela permettrait dans une large mesure d'éliminer les désaccords en matière de remboursement; | UN | وقد يصبح جزء كبير من قضية السداد الخلافية خارج عملية صنع القرار؛ |
La baisse des échanges internationaux a aussi pesé sur les recettes des pays qui dépendent dans une large mesure des taxes commerciales. | UN | كذلك فإن انخفاض حجم التجارة الدولية أضر بالإيرادات، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعتمد اعتمادا كبيرا على الضرائب التجارية. |
La Cour pénale internationale contribuera dans une large mesure à mettre fin à l'impunité de ceux qui se sont rendues coupables de violations massives des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن المحكمة الجنائية الدولية ستقدم مساهمة كبيرة في إنهاء إفلات مقترفي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Même si des avancées ont été réalisées dans ces deux domaines depuis l'entrée en vigueur de la Convention, les progrès ont été dans une large mesure inégaux. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز في كلا المجالين منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ، فقد كان هذا التقدم متفاوتاً في معظمه. |
Le fait que les autorités colombiennes aient réussi à restreindre cette activité a contribué, dans une large mesure, à réduire la superficie totale consacrée à cette culture. | UN | وقد أسهم نجاح السلطات الكولومبية في الحد من الزراعة غير المشروعة لشجيرة الكوكا إسهاماً كبيراً في تخفيض مجموع المساحة المزروعة بهذه الشجيرة. |
Notre organisation contribue donc dans une large mesure à promouvoir les activités des Nations Unies ainsi que celles de ses États Membres. | UN | وهكذا فإن منظمتنا تسهم إسهاما كبيرا في تعزيز أنشطة الأمم المتحدة ودولها الأعضاء. |
La publication des résultats de ces évaluations contribue dans une large mesure à la transparence et renforce la confiance du public. | UN | ويسهم إعلان نتائج تلك التقييمات إسهاما كبيرا في تعزيز الشفافية وكسب ثقة الجمهور. |
La gouvernance démocratique peut aussi contribuer dans une large mesure à la prise en compte des problèmes d'égalité entre le sexes. | UN | ويمكن أن يشكل الحكم الديمقراطي إسهاما كبيرا في تعميم المنظور الجنساني. |
Il s'agit aussi, dans une large mesure, d'une crise de la dette publique, à la fois bilatérale et multilatérale. | UN | وهي أيضاً في جانب كبير منها، أزمة تتعلق بالديون الرسمية - الثنائية منها والمتعددة اﻷطراف. |
Une base de données a été créée et d'importants progrès ont été réalisés jusqu'à maintenant dans une large mesure grâce au fait que les deux parties au conflit ont mis à disposition les dossiers relatifs aux champs de mines. | UN | وتم إنشاء قاعدة للبيانات وإحراز تقدم كبير حتى اﻵن، وذلك يرجع في جانب كبير منه إلى أن كلا من طرفي الصراع قدم سجلات لحقول اﻷلغام. |
Elle est convaincue que le niveau de participation au Registre dépend dans une large mesure de sa pertinence pour les États Membres. | UN | ونحن مقتنعون بأن مستوى المشاركة في السجل يعتمد في جزء كبير منه على أهميته للدول الأعضاء. |
La place prépondérante des investissements s'explique dans une large mesure par l'important portefeuille de projets de la Banque mondiale dans ce domaine. | UN | ويعزى هذا التركيز على الاستثمارات في جزء كبير منه إلى رجحان عدد مشاريع البنك الدولي المتعلقة بالاستثمارات. |
Notre cheminement réussi sur la voie de la démocratie dépend dans une large mesure de notre capacité de relever le défi que représente l'élimination de la pauvreté. | UN | ويعتمد نجاحنا في السير وفي طريق الديمقراطية اعتمادا كبيرا على قدرتنا على التصدي للتحدي المتمثل في التخفيف من حدة الفقر. |
La production de produits de subsistance, au même titre que la production des petits exploitants, dépend dans une large mesure d'une agriculture pluviale. | UN | ويعتمد كل من زراعة الكفاف وإنتاج السلع في حيازات صغيرة اعتمادا كبيرا على الزراعة البعلية. |
L'établissement d'un État confédéral dans la péninsule coréenne contribuera dans une large mesure à assurer la sécurité et la paix dans la région également. | UN | وإنشاء دولة كونفدرالية في شبه الجزيرة الكورية يسهم أيضا مساهمة كبيرة في استتباب اﻷمن والسلم في المنطقة. |
Cela se fera dans une large mesure par le bais d'activités interinstitutions visant à appliquer les directives du Groupe des Nations Unies pour le développement sur les peuples autochtones. | UN | ويمكن تنفيذ هذا التدريب في معظمه من خلال الجهود المشتركة بين الوكالات، من أجل تطبيق المبادئ التوجيهية المتعلقة بمسائل الشعوب الأصلية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Le Haut-Commissariat est résolu à jouer un rôle de premier plan dans le suivi de ce document historique, qui contribuera dans une large mesure à la paix, à la sécurité et au développement s'il est mis en œuvre de manière effective et collective. | UN | وتلتزم المفوضية بتأدية دور قيادي في ضمان متابعة هذه الوثيقة البارزة، التي من شأنها أن تسهم إسهاماً كبيراً في السلام والأمن والتنمية إذا ما نُفذت بفعالية وعلى نحو جماعي. |
Du choix des indicateurs dépendait dans une large mesure la manière de définir les problèmes et d'évaluer les solutions qui leur étaient apportées. | UN | ويؤثر تحديد المؤشرات المستخدمة تأثيرا كبيرا على كيفية تعريف المشاكل وتقييم الحلول. |
La raison en est, dans une large mesure, la croissance des pays industrialisés. | UN | ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى نمو البلدان الصناعية. |
Cela tient dans une large mesure à la division traditionnelle entre le domaine public et le domaine privé et au fait que le discours relatif aux droits de l'homme a été essentiellement centré sur les violations commises dans le domaine public. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى التقسيم التقليدي بين المجالين العام والخاص، وتركيز معالجة قضايا حقوق الإنسان على الانتهاكات التي تحدث في المجال العام. |
C'est le cas par exemple des missions de maintien de la paix et des activités d'appui au développement financées dans une large mesure au moyen de ressources extrabudgétaires. | UN | وهذا ما يحدث، مثلا، في بعثات حفظ السلام وأنشطة دعم التنمية التي تمول بنسبة كبيرة من مصادر خارجة عن الميزانية. |
Les missions de bons offices du Secrétaire général, menées dans une large mesure par l'intermédiaire de son Envoyé personnel, devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. | UN | 94 - من المتوقع أن يتحقق هدف دور المساعي الحميدة الذي يضطلع به الأمين العام، والمنفَّذ بشكل رئيسي عن طريق مبعوثه الشخصي، شريطة أن يكون الطرفان عازمين على التوصل إلى حل سياسي وملتزمين بذلك وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي. |
L'approche prônée par l'AICP repose dans une large mesure sur les profils des kamikazes. | UN | ويعتمد منهج الجمعية الدولية لرؤساء الشرطة كثيراً على وصف نمطي للمفجرين الانتحاريين. |
Démanteler dans une large mesure les droits de douane applicables au sein des groupements régionaux; | UN | :: بلوغ مستوى عالٍ من إلغاء التعريفات الجمركية في إطار التجمعات الإقليمية؛ |
Nous sommes fermement convaincus que ce Registre permettra dans une large mesure de dissiper les craintes des voisins qui ont des relations tendues dans leurs régions. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن هذا السجل سيقطع شوطا بعيدا نحو تخفيف حدة مخاوف الجيران الذين لديهم علاقات متوترة مع مناطقهم. |