Le Gouvernement devrait également prendre des mesures pour codifier sa création, soit par une disposition constitutionnelle soit par une loi du Parlement. | UN | كما ينبغي أن تشرع الحكومة في وضع تدابير لتدوين إنشاء اللجنة سواء بموجب حكم دستوري أو بموجب قانون برلماني. |
Au plan national, le Conseil national de la sécurité routière des Fidji a été créé en 1995 par une loi du Parlement. | UN | وعلى الصعيد المحلي، أنشئ مجلس فيجي الوطني للسلامة على الطرق في عام 1995 بموجب قانون برلماني. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni conserve le droit de légiférer pour les îles Vierges britanniques au moyen d'une loi du Parlement ou d'un arrêté ministériel. | UN | وتحتفظ حكومة المملكة المتحدة بحق التشريع من أجل جزر فرجن البريطانية بناء على قانون برلماني أمر من مجلس الملكة. |
Le pouvoir judiciaire est autonome et administré en vertu d'une loi du Parlement. | UN | وتتمتع السلطة القضائية باستقلال ذاتي وتتم إدارة شؤونها بموجب قانون صادر عن البرلمان. |
En 1948, une loi du Parlement néo-zélandais a officiellement transféré la souveraineté à la Nouvelle-Zélande. | UN | وانتقلت السيادة الرسمية إلى نيوزيلندا في عام ١٩٤٨ بموجب قانون البرلمان النيوزيلندي. |
54. L'Office de l'Ombudsman a été créé en vertu d'une loi du Parlement en 1982. | UN | ٤٥- أنشئ منصب " أمين المظالم " إعمالاً لمرسوم برلماني صدر في ٢٨٩١. |
Il partage la préoccupation exprimée par l'État partie devant le fait que la ratification de la Convention n'est pas sanctionnée par une loi du Parlement. | UN | وتشاطر اللجنة القلق الذي أعربت عنه الدولة الطرف من أن التصديق على الاتفاقية لا يحظى بدعم قانون من البرلمان. |
c) La création en 2004, par une loi du Parlement, de la Commission nationale des droits de l'homme, opérationnelle depuis 2007. | UN | (ج) إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بموجب قانون اعتمده البرلمان في عام 2004، وبدأ نفاذه في عام 2007. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni conserve la faculté de légiférer directement pour les îles Turques et Caïques par une loi du Parlement ou par arrêté ministériel. | UN | وتحتفظ حكومة المملكة المتحدة بسلطة التشريع مباشرة لجزر توركس وكايكوس بموجب قانون برلماني أو بأمر صادر في مجلس الملكة. |
S'agissant de l'application des instruments internationaux la méthode la plus courante consiste à les incorporer en blanc au droit national par le biais d'une loi du Parlement ou d'un décret. | UN | وأكثر اﻷساليب استخداماً في تنفيذ المعاهدات الدولية في فنلندا هو ادماجها داخلياً إما عن طريق اصدار قانون برلماني أو باصدار مرسوم صادر عن الحكومة بكامل هيئتها. |
Les juridictions inférieures comprennent les tribunaux d'instance (Magistrates courts); les cadis; les tribunaux militaires et toute autre juridiction ou tribunal local créés en vertu d'une loi du Parlement. | UN | والمحاكم الأدنى درجة هي محاكم الصلح؛ والمحاكم الشرعية؛ والمحاكم العسكرية؛ وأي محكمة أخرى أو محكمة محلية تنشأ بمقتضى قانون برلماني. |
D'autre part, l'alinéa B, concernant la composition du gouvernement au niveau local, dispose que l'un des membres doit être une représentante d'organisation de femmes dont la candidature aura été présentée conformément à une loi du Parlement. | UN | وتنص المادة الفرعية باء أيضا، بالنسبة لتشكيل الحكومة المحلية، أن أحد الأعضاء سيكون ممثلا للمنظمة النسائية، ويكون مرشحا وفق قانون برلماني. |
Sont également exemptées les pratiques commerciales qui sont directement et nécessairement associées à l'octroi de licences aux pratiquants de certains métiers et de certaines professions par les administrations publiques agissant en vertu d'une loi du Parlement. | UN | وتستثنى كذلك الممارسات التجارية التي ترتبط مباشرة وبالضرورة بالتراخيص التي تمنحها الوكالات الحكومية بموجب قانون برلماني لمزاولي حرف ومهن معينة. |
L'appareil judiciaire est autonome et administré en vertu d'une loi du Parlement. | UN | والقضاء مستقل وينظمه قانون برلماني. |
58. La Commission nationale de la femme, créée en 1990 en vertu d'une loi du Parlement, a pour mission de protéger les droits des femmes. | UN | 58- وقد أنشئت اللجنة الوطنية للمرأة بموجب قانون برلماني سن في عام 1990 لصون حقوق واستحقاقات المرأة في البلد. |
51. Les dispositions du droit international ne sont pas automatiquement incorporées dans le droit du pays; il faut pour cela une loi du Parlement. | UN | 51- وفي ترينيداد وتوباغو، لا تُدرج أحكام القانون الدولي تلقائياً في القانون الوطني ولا تؤثر فيه مباشرة ما لم تحوَّل صراحة إلى قانون صادر عن البرلمان. |
Le texte est entré en vigueur le 15 mai 2006, jour où il a également été publié conformément à l'article 13 de la Constitution, lequel dispose que les règles de droit international et les conventions internationales généralement acceptées, qui sont ratifiées par une loi du Parlement et entrent en vigueur, deviennent partie intégrante du droit interne de Sao Tomé-et-Principe. | UN | وجاء في المادة 13 من الدستور أنَّ القواعد المقبولة عموماً للقانون الدولي والاتفاقيات الدولية التي يتم التصديق عليها بموجب قانون صادر عن البرلمان وتدخل حيِّز التنفيذ تشكِّل جزءاً لا يتجزَّأ من قانون سان تومي وبرينسيـبي الوطني. |
72. L'article 110 (1) de la Constitution autorise l'existence de juridictions inférieures à la Haute Cour, si une loi du Parlement en prévoit la création. | UN | 72- وتسمح المادة 110(1) من الدستور بوجود محاكم جزئية تابعة للمحكمة العليا، إذا نص على ذلك قانون صادر عن البرلمان. |
Le pouvoir judiciaire est autonome et est administré conformément aux dispositions d'une loi du Parlement. | UN | والسلطة القضائية مستقلة ذاتيا وتدار وفق أحكام قانون البرلمان. |
une loi du Parlement doit déterminer les modalités d'une telle déclaration et ses conséquences. | UN | ويحدد قانون البرلمان طريقة القيام بذلك وآثاره. |
59. Cette Commission a été créée en vertu d'une loi du Parlement. | UN | ٩٥- أنشئت هذه اللجنة إعمالاً لمرسوم برلماني. |
c) La création en 2004, par une loi du Parlement, de la Commission nationale des droits de l'homme, opérationnelle depuis 2007. | UN | (ج) إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بموجب قانون اعتمده البرلمان في عام 2004، وبدأ نفاذه في عام 2007. |