ويكيبيديا

    "une longue période" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فترة طويلة
        
    • لفترة طويلة
        
    • زمنية طويلة
        
    • مدة طويلة
        
    • لمدة طويلة
        
    • بفترة طويلة
        
    • المطول
        
    • فترة ممتدة
        
    • فترات طويلة
        
    • مرحلة طويلة
        
    • الفترة الطويلة
        
    • فترة مطولة
        
    • طويلة من الزمن
        
    • الطويلة الأمد التي اضطلعت
        
    • انتظار طويلة
        
    Deux systèmes de ce genre ont été maintenus parallèlement pendant une longue période en Hongrie. UN واحتُفظ بنظامين متلازمين ﻹحصاءات الطاقة لمدة فترة طويلة من الزمن في هنغاريا.
    Ca se produit au même endroit et pour une longue période. Open Subtitles تحدث في نفس المكان وفي فترة طويلة من الوقت
    L'Afrique est en effet en proie à une crise économique généralisée d'une gravité sans précédent résultant d'une longue période de récession économique. UN لقد كانت افريقيا فريسة ﻷزمة اقتصادية واسعة النطاق لم يسبق لحدتها مثيل، نجمت عن فترة طويلة من الكساد الاقتصادي.
    Toute la population civile de Bougainville a été durement touchée et est restée en otage pendant une longue période. UN وترك هذا الحصار آثاره على جميع السكان المدنيين في بوغانفيل الذين احتجزوا كرهائن لفترة طويلة.
    Nous rejetons catégoriquement la requête de la Fédération de Russie de maintenir ces installations pendant une longue période. UN ونحــن نرفض رفضا قاطعا طلب الاتحاد الروسي إبقاء هــذه المنشآت لفترة زمنية طويلة.
    Après une longue période de stagnation, l'économie mondiale est sur le point de connaître sa première grande expansion. UN وأخذ الاقتصاد العالمي يتوازن بتحقيق أول توسع هام له بعد فترة طويلة من الركود.
    C'est alors que nous avons aboli notre armée et instauré une longue période de croissance économique accompagnée de bien-être social et de stabilité politique. UN وبذلك ألغينا جيشنا وبدأنا فترة طويلة من النمو الاقتصادي، مصحوبة بالرفاه الاجتماعي والاستقرار السياسي.
    Selon moi, la fin de la guerre froide a permis à l'ONU d'en finir avec une longue période d'affrontement et de stagnation. UN ومن وجهة نظري، خلصت نهاية الحرب الباردة الأمم المتحدة من فترة طويلة من المواجهة والركود.
    A participé, pendant une longue période, aux activités des organismes des Nations Unies s'occupant de divers aspects des questions de personnel. UN وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنية بمختلف جوانب شؤون الموظفين.
    Les travaux de notre forum se tiennent à un moment où nous voyons émerger des tendances positives, après une longue période de paralysie dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN إن أعمال منتدانا تنجز في وقت بدأنا نشهد اتجاهات إيجابية، بعد فترة طويلة من حالة الشلل في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار.
    Cet accord marque la fin d'une longue période d'obstacles aux échanges commerciaux entre les deux parties. UN ويمثل هذا الاتفاق نهاية فترة طويلة من العقبات التي عرقلت التدفقات التجارية بين الجانبين.
    Il s'agit donc de femmes jeunes, en âge de procréer et qui ont devant elles une longue période d'activité. UN وهذا يعني أنهن شابات، في سن الإنجاب أمامهن فترة طويلة من حياة العمل.
    Les négociations entre les deux parties et les trois médiateurs ont repris après une longue période d'inaction. UN فقد استؤنفت المفاوضات بين الطرفين والوسطاء الثلاثة بعد فترة طويلة من الركود.
    Une nouvelle équipe a pris la tête de l'établissement après une longue période de crise. UN وبعد فترة طويلة تخللتها أزمة في القيادة، تم اختيار رئيس جديد على رأس المنظمة.
    A participé, pendant une longue période, aux activités des organismes des Nations Unies s'occupant de divers aspects des questions de personnel. UN وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين.
    Il a été détenu au secret pendant une longue période et il n'a pas eu accès à un conseil. UN واحتُجِزَ في الحبس الانفرادي لفترة طويلة ولم يُمنح الحق في الاتصال بمحامٍ.
    C'est une tendance qui dure depuis une longue période. UN ذلك هو اتجاه انتشر خلال فترة زمنية طويلة.
    Il rappelle que le requérant est un ancien militaire qui a été démobilisé le 16 octobre 1998 pour avoir déserté son poste pendant une longue période. UN وتذكّر أن صاحب الشكوى عسكري سابق فُصل من الخدمة يوم 16 تشرين الأول/أكتوبر 1998 لفراره من الخدمة وتركه منصبه مدة طويلة.
    Ces retards avaient entraîné un manque d'efficacité pendant une longue période, les contingents n'étant pas convenablement équipés. UN وأدى هذا إلى عدم فعالية العمليات لمدة طويلة من الزمن حيث لم تكن الوحدات مجهزة تجهيزا كافيا.
    L'auteur a été condamné à mort et non condamné à être exécuté après une longue période de traitement inhumain. UN فالشاكي قد حكم عليه باﻹعدام، وليس باﻹعدام المسبوق بفترة طويلة من المعاملة اللاإنسانية.
    2. Déplore la politique et les pratiques d'Israël, Puissance occupante, qui ont entraîné la fermeture pendant une longue période d'établissements d'enseignement et de formation professionnelle, dont beaucoup gérés par l'Office, et qui ont perturbé à maintes reprises les services médicaux; UN " ٢ - تشجب سياسة وممارسات اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، التي أدت إلى اﻹغلاق المطول للمؤسسات التعليمية والمهنية، التي تدير الوكالة عددا كبيرا منها، وتكرار تعطيل الخدمات الطبية عن العمل؛
    Le prochain Président haïtien pourrait bien devoir faire face à une longue période de cohabitation difficile avec un parlement divisé où règnent les dissensions. UN وسيواجه رئيس هايتي القادم فترة ممتدة من التعايش الصعب مع برلمان منقسم وقد يكون من الصعب التحكم فيه.
    De tels ajustements sont prévisibles dans le contexte de projets complexes et de grande ampleur tels qu'Umoja dont la mise en œuvre s'étale sur une longue période. UN ويتوقع أن تتم هذه التعديلات في سياق المشاريع الكبيرة والمعقدة مثل مشروع أوموجا، والتي تنفذ على مدى فترات طويلة.
    La Conférence du désarmement cristallise les efforts multilatéraux de limitation des armements et de désarmement. Elle a produit de nombreuses réalisations marquantes dans le passé, mais elle a aussi traversé une longue période de stagnation. UN إن مؤتمر نزع السلاح هو حصيلة الجهود المبذولة من قبل أطراف متعددة بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح وقدم العديد من الإنجازات التي يمكن الافتخار بها في الماضي إلا أنه دخل في مرحلة طويلة من الركود.
    Étant donné que les auteurs ont été incarcérés pendant une longue période dans des conditions déplorables qui sont contraires aux dispositions de l'article 10 du Pacte, l'État partie devrait envisager de les libérer. UN وفي ضوء الفترة الطويلة التي قضاها أصحاب البلاغ في أوضاع احتجاز يُرثى لها تشكل انتهاكاً للمادة 10 من العهد، ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إخلاء سبيل أصحاب البلاغ.
    Les études longitudinales en cours ont ensuite été décrites, qui doivent permettre aux gouvernements de recueillir des données sur les impacts pendant une longue période prolongée. UN ووصفوا أيضا دراسات طولانية يجري العمل فيها، ستسمح للحكومات بجمع بيانات عن الآثار على مدى فترة مطولة.
    Il faut pour cela une série bien étoffée d'exemples tirés de l'engagement de l'organisation sur une longue période. UN وهذه الأمور تتطلب مجموعة أمثلة معدّة جيدا مستقاة من الأنشطة الطويلة الأمد التي اضطلعت بها المنظمة.
    Cependant, la production de plus grandes quantités d'énergie propre conformément aux normes de développement industriel et urbain demandera de considérables investissements avec une longue période de gestation. UN ولكن إنتاج كميات أكبر من الطاقة النظيفة بما يتمشى مع التنمية الصناعية والحضرية سوف يتطلب استثمارات كبيرة للغاية مع فترة انتظار طويلة لتحقيق نتائج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد