L'incapacité peut être d'ordre physique, intellectuel ou sensoriel, ou tenir à un état pathologique ou à une maladie mentale. | UN | وقد يتعــوق الناس باعتلال بدني أو ذهني أو حسي، أو بسبب أحوال طبية ما أو مرض عقلي ما. |
L'invalidité peut être d'ordre physique, intellectuel ou sensoriel, ou tenir à un état pathologique ou à une maladie mentale. | UN | وقد يتعوق الناس باعتلال بدني أو ذهني أو حسي، أو بسبب أحوال طبية ما أو مرض عقلي ما. |
L'incapacité peut être d'ordre physique, intellectuel ou sensoriel, ou tenir à un état pathologique ou à une maladie mentale. | UN | وقد يتعــوق الناس باعتلال بدني أو ذهني أو حسي، أو بسبب أحوال طبية ما أو مرض عقلي ما. |
une maladie mentale, on ne peut pas la faire disparaître ou la guérir. | Open Subtitles | فكما ترى, المرض العقلي, ليس أمراً يمكنك إستئصاله أو علاجه |
Faute de ressources, les prisons sont surpeuplées, les installations sanitaires sont insuffisantes et il n'existe pas de locaux séparés pour les enfants, les femmes ou les personnes souffrant d'une maladie mentale. | UN | ويتسبب انعدام الموارد في الاكتظاظ، وسوء الأحوال الصحية العامة وعدم توفير مرافق منفصلة للأطفال والنساء أو للمصابين بأمراض عقلية. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts afin de faire diminuer le nombre de suicides de patients atteints d'une maladie mentale en traitant les causes de suicide et en renforçant les services de conseil psychologique, ainsi qu'en formant les professionnels de la santé aux causes et symptômes de dépression et aux autres problèmes de santé mentale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها لتقليص عدد حالات الانتحار في أوساط المصابين بالأمراض الذهنية وذلك بمعالجتها لأسباب الانتحار وتعزيز مستوى توفير خدمات الإرشاد النفسي، وتدريب مهنيي قطاع الصحة فيما يتعلق بأسباب وأعراض الاكتئاب وغيره من المشاكل المتصلة بالصحة العقلية. |
L'enquête a aussi révélé que 2 % des Ontariens étaient atteints d'une maladie mentale grave. | UN | ووجدت الدراسة الاستقصائية أيضاً نسبة ٢ في المائة بين سكان أونتاريو مصابين بمرض عقلي حاد. |
L'incapacité peut être d'ordre physique, intellectuel ou sensoriel ou tenir à un état pathologique ou à une maladie mentale. | UN | وقد يعاق الناس باعتلال بدني أو ذهني أو حسي، أو بسبب أحوال طبية ما أو مرض عقلي ما. |
L'incapacité peut être d'ordre physique, intellectuel ou sensoriel ou tenir à un état pathologique ou à une maladie mentale. | UN | وقد يعاق الناس باعتلال بدني أو ذهني أو حسي، أو بسبب أحوال طبية ما أو مرض عقلي ما. |
L'incapacité peut être d'ordre physique, intellectuel ou sensoriel, ou tenir à un état pathologique ou à une maladie mentale. | UN | وقد يتعوق الناس باعتلال بدني أو ذهني أو حسي، أو بسبب أحوال طبية ما أو مرض عقلي ما. |
L'incapacité peut être d'ordre physique, intellectuel ou sensoriel ou tenir à un état pathologique ou à une maladie mentale. | UN | وقد يعاق الناس باعتلال بدني أو ذهني أو حسي، أو بسبب أحوال طبية ما أو مرض عقلي ما. |
L'incapacité peut être d'ordre physique, intellectuel ou sensoriel ou tenir à un état pathologique ou à une maladie mentale. | UN | وقد يعاق الناس باعتلال بدني أو ذهني أو حسي، أو بسبب أحوال طبية ما أو مرض عقلي ما. |
L'incapacité peut être d'ordre physique, intellectuel ou sensoriel ou tenir à un état pathologique ou à une maladie mentale. | UN | وقد يعاق الناس باعتلال بدني أو ذهني أو حسي، أو بسبب أحوال طبية ما أو مرض عقلي ما. |
L'incapacité peut être d'ordre physique, intellectuel ou sensoriel ou tenir à un état pathologique ou à une maladie mentale. | UN | وقد يعاق الناس باعتلال بدني أو ذهني أو حسي، أو بسبب أحوال طبية ما أو مرض عقلي ما. |
Il s'efforce de soutenir sa famille, en particulier sa mère qui souffre d'une maladie mentale. | UN | كما يوضح أنه يسعى إلى دعم أسرته، وخاصة والدته التي تعاني من مرض عقلي. |
Ces départements ont soit retiré, soit annulé les offres d'emploi faites aux Demandeurs au motif que chacun avait un parent atteint d'une maladie mentale. | UN | وقامت الإدارتان إما بوقف عروض العمل المقدمة للمدعين أو إنهائها على أساس أن كلا منهم يعاني أحد والديه من مرض عقلي. |
une maladie mentale, ce n'est pas un cor au pied. | Open Subtitles | المرض العقلي بطىء جدا فى العلاج اللَّهُ هو العالم بميعاد خروجه |
Il devrait imposer des limites strictes à l'utilisation du placement à l'isolement, avant le jugement et après une condamnation, dans le système fédéral ainsi que dans le pays tout entier, et abolir cette pratique dans le cas de toute personne mineure de 18 ans ou atteinte d'une maladie mentale grave. | UN | وينبغي أن تضع قيوداً صارمة للإيداع في الحبس الانفرادي، قبل المحاكمة وبعد الإدانة على حد سواء، في النظام الاتحادي وعلى الصعيد الوطني، وأن تلغي هذه الممارسة بالنسبة إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة والسجناء المصابين بأمراض عقلية. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts afin de faire diminuer le nombre de suicides de patients atteints d'une maladie mentale en traitant les causes de suicide et en renforçant les services de conseil psychologique, ainsi qu'en formant les professionnels de la santé aux causes et symptômes de dépression et aux autres problèmes de santé mentale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها لتقليص عدد حالات الانتحار في أوساط المصابين بالأمراض الذهنية وذلك بمعالجتها لأسباب الانتحار وتعزيز مستوى توفير خدمات الإرشاد النفسي، وتدريب مهنيي قطاع الصحة فيما يتعلق بأسباب وأعراض الاكتئاب وغيره من المشاكل المتصلة بالصحة العقلية. |
Elle protège les droits des personnes vivant avec une maladie mentale, notamment le droit de recevoir une explication de leurs droits, le droit d'examiner certaines mesures prises contre une personne vivant avec une maladie mentale, notamment l'administration de la propriété. | UN | ويحمي القانون حقوق الأشخاص الذين يعيشون بمرض عقلي بما في ذلك الحق في الحصول على شرح لحقوقهم، والحق في إعادة النظر في أوامر معينة صادرة ضد شخص يعيش بمرض عقلي بما في ذلك إدارة الممتلكات. |
b) Il en va de même pour les mesures visant à priver de liberté une personne soupçonnée d'une infraction pénale qui présente les symptômes d'une maladie mentale, afin de lui faire subir un bilan médical, de la placer en observation et de diagnostiquer d'éventuels troubles mentaux qui pourraient avoir une incidence sur sa responsabilité pénale; | UN | (ب) يسري الأمر نفسه على حرمان المجرمين المشتبه فيهم من الحرية إلى حين خضوعهم للفحص الطبي والمراقبة والتشخيص الطبيين للتحقق من مرضهم العقلي المفترض الذي قد يكون له تأثير على إمكانية مساءلتهم جنائيا؛ |
1031. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour empêcher que les enfants souffrant d'une maladie mentale soient placés dans les mêmes services que les adultes. | UN | ١٣٠١- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير المناسبة لمنع وضع اﻷطفال المرضى عقليا في نفس المؤسسات مع الكبار. |
Par ailleurs, l'inadaptation aux valeurs morales, sociales, religieuses, politiques ou autres ne peut, en soi, être considérée comme une maladie mentale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن اعتبار عدم التكيف مع القيم الأخلاقية أو الاجتماعية أو الدينية أو السياسية أو غيرها، في حد ذاته، مرضاً عقلياً. |
Par ailleurs, on ne peut supposer qu'une personne atteinte d'une maladie mentale puisse se voir dispenser à domicile, par les membres féminins de sa famille, la totalité des soins de santé mentale dont elle a besoin. | UN | وينبغي عدم افتراض أن بمقدور اﻷقارب النسويين تقديم رعاية كاملة للصحة العقلية داخل المنزل إلى اللاتي يتعرضن لمرض عقلي خطير. |
116. Les personnes physiques, quel que soit leur sexe, ne peuvent être privées de leur capacité d'exercice que par une décision judiciaire et cette décision ne peut être motivée que par une maladie mentale durable rendant la personne concernée totalement incapable d'exécuter des actes juridiques. | UN | ٦١١ - ولا يمكن حرمان الشخص الطبيعي، بغض النظر عن جنسه، من أهليته القانونية إلا بحكم قضائي، ولا يحدث ذلك إلا في الحالات التي يعجز الشخص فيها تماما عن مباشرة أفعال قانونية بسبب اختلال عقلي غير مؤقت. |
210. Aux termes de cette loi, toute personne chez laquelle une maladie mentale a été diagnostiquée et qui reçoit un traitement psychiatrique (le " malade " ) jouit des mêmes droits constitutionnels que tous les autres citoyens à moins d'avoir été déclarée juridiquement incapable. | UN | ٠١٢- ويقضي القانون بأن يتمتع كل من شُخصت إصابته " بمرض نفساني " ويتلقى الرعاية النفسانية ) " المريض " ( بجميع الحقوق الدستورية التي يتمتع بها غيره من المواطنين، ما لم يعلن قانوناً أنه عاجز. |
La violence et les sévices subis dans l'enfance sont de forts indicateurs déterminants d'une maladie mentale ultérieure, en particulier de la dépression. | UN | والتعرض للعنف وسوء المعاملة في مرحلة مبكرة من الحياة هي مقدمات قوية للأمراض العقلية في وقت لاحق، والاكتئاب على وجه الخصوص. |
En outre, les personnes présentant un handicap mental ou une maladie mentale qui ne comprendraient pas les conséquences de leurs actes et les personnes ayant agi dans un accès de folie, sans être en mesure de savoir que le meurtre est un crime, ne sont soumises à aucune sanction. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يخضع للعقوبة الأشخاص المصابون بإعاقة ذهنية أو مرض عقلي الذين لا يسعهم فهم نتائج أفعالهم أو الأشخاص المصابون " بنوبة جنون " والعاجزون عن إدراك أن القتل جريمة. |
Le droit de vote et l'éligibilité sont limités en vertu de la Constitution et de la loi électorale dans le cas des personnes définies par la loi comme incapables ou reconnues comme souffrant d'une maladie mentale. | UN | والحق في التصويت وفي الترشح للانتخابات يخضع لقيود بموجب الدستور والقانون الانتخابي في حالة الأشخاص الذين يُعرَّفون بصفتهم عاجزين أو متخلفين عقلياً بموجب القانون. |