Les derniers événements dans la région montrent clairement que le terrorisme est une menace grave pour le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ولقد وضﱠحت اﻷحــــداث اﻷخيرة في المنطقة توضيحا كافيـــــا أن اﻹرهاب يمثل تهديدا خطيرا لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Le conflit entre Israël et le peuple palestinien reste une menace grave pour la paix mondiale. | UN | الصراع بين إسرائيل والشعب الفلسطيني لا يزال يفرض تهديدا خطيرا على السلام العالمي. |
Il est bien évident que les problèmes économiques des pays en développement représentent une menace grave pour les pays développés. | UN | وغني عن البيان أن المشاكل الاقتصادية للعالم غير النامي تشكل تهديدا خطيرا للبلدان المتقدمة النمو. |
Ils ont aussi reconnu que le blanchiment de capitaux constituait une menace grave pour l'intégrité et la stabilité des systèmes financiers internationaux et nationaux. | UN | وسلَّم المتكلّمون أيضا بأن غسل الأموال يمثّل تهديداً خطيراً لسلامة النظم المالية الوطنية والعالمية واستقرارها. |
Le terrorisme continue de représenter une menace grave pour la paix, la stabilité et la sécurité internationales. | UN | ما انفكّ الإرهاب يشكّل تهديداً خطيراً للسلم والاستقرار والأمن على الصعيد الدولي. |
10.8 L'augmentation du nombre de démissions et de départs à l'étranger d'enseignants expérimentés, notamment des niveaux primaire et secondaire constitue une menace grave pour le système éducatif. | UN | وخاصة من المستويين الابتدائي والثانوي، خطرا كبيرا على النظام التعليمي. |
Les mines antipersonnel continuent donc de représenter une menace grave pour la sécurité humaine. | UN | ولا تزال الألغام الأرضية المضادة للأفراد تشكل تهديدا كبيرا للأمن الإنساني. |
L'argent de la drogue est utilisé pour acheter des armes illégales et des explosifs, ce qui constitue une menace grave pour la sécurité de la société et la jouissance pacifique des droits de l'homme fondamentaux. | UN | وتكرس اﻷموال المجمعة من هذه التجارة لشراء اﻷسلحة والمتفجرات بصورة غير مشروعة مما يهدد أمن المجتمع والتمتع المسالم بحقوق اﻹنسان اﻷساسية تهديداً كبيراً. |
Le Comité est préoccupé par les informations continues selon lesquelles la centrale nucléaire de Dimona pourrait représenter une menace grave pour la santé et l'environnement si des mesures préventives n'étaient pas prises d'urgence. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يرد باستمرار من تقارير تفيد بأن مفاعل ديمونا النووي يمكن أن يشكل خطراً جدياً على الحق في الصحة وفي البيئة ما لم تتخذ تدابير وقائية عاجلة. |
L'État partie affirme que l'auteur a un long passé de violence et que, s'il était libéré, il représenterait une menace grave pour la sécurité publique au Canada. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ له ماض طويل من العنف، وفي حالة الإفراج عنه، سيمثل خطراً كبيراً على الناس في كندا. |
IOGT International reconnaît que l'alcool et les autres drogues constituent une menace grave pour la dignité des personnes et de leurs sociétés. | UN | وتقر المنظمة بأن الكحوليات وسائر المخدرات تشكل تهديدا خطيرا لكرامة وحرية البشر ومجتمعاتهم. |
Convaincue que la corruption constitue une menace grave pour l'état de droit, la démocratie, les droits de l'homme, l'équité et la justice sociale, | UN | واقتناعا منها بأن الفساد يمثل تهديدا خطيرا لسيادة القانون والديمقراطية وحقوق الإنسان والإنصاف والعدالة الاجتماعية، |
Considérant que ces liens constituent une menace grave pour la subsistance de centaines de millions de personnes vivant dans ces zones, | UN | وحيث أن هذه الصلات تشكل تهديدا خطيرا لسبل الرزق بالنسبة لمئات الملايين من السكان الذين يعيشون في تلك المناطق، |
Nous sommes préoccupés par l'escalade du conflit au Moyen-Orient, ce qui constitue une menace grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ويقلقنا الصراع المتزايد في الشرق الأوسط، الذي يشكل تهديدا خطيرا على السلم والأمن الدوليين. |
Désireux de parvenir à une solution immédiate de la crise du Libéria, qui, si elle n'est pas contrôlée, continuera de constituer une menace grave pour la sécurité de la sous-région; | UN | وإذ نرغب في التوصل إلى حل فوري للأزمة الليبرية التي لو تركت وشأنها لظلت تشكل تهديدا خطيرا على الأمن دون الإقليمي، |
La pauvreté représente une menace grave pour la sécurité et le bien-être des générations futures. | UN | إن الفقر يمثل تهديدا خطيرا لأمن الأجيال الفتية ورفاهها. |
L'opium et l'héroïne qui en dérive constituent toujours une menace grave pour les voisins de l'Afghanistan. | UN | وقال إن الأفيون والهيروين المشتق منه ما زالا يشكلان تهديداً خطيراً لجيران أفغانستان. |
Les pressions du pouvoir exécutif sur le pouvoir judiciaire constituent en effet une menace grave pour l'indépendance de ce dernier. | UN | فضغوط السلطة التنفيذية على السلطة القضائية تمثل حقاً تهديداً خطيراً على استقلالية هذه الأخيرة. |
La situation au Moyen-Orient continue d'être une menace grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا تزال الحالة في الشرق الأوسط تشكل تهديداً خطيراً للسلم والأمن في العالم. |
Néanmoins, tant qu'il y aura des lacunes dans la protection sociale, l'inflation des prix alimentaires demeurera une menace grave pour le droit à l'alimentation des ménages à faible revenu. | UN | ولكن طالما بقيت هناك ثغرات في الحماية الاجتماعية، فسيبقى تضخم أسعار المواد الغذائية تهديداً خطيراً لحق الأسر ذات الدخل المنخفض في الغذاء. |
Ces tueurs cachés sont une menace grave pour les Casques bleus qui sont en train d'être déployés. | UN | وتمثل أدوات القتل الخفية هذه خطرا كبيرا على حفظ السلام الذين يتم وزعهم حاليا. |
Le terrorisme demeure une menace grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وما زال الإرهاب يمثل تهديدا كبيرا للسلام والأمن الدوليين. |
Dans ces conditions, il ne pouvait être éloigné que vers son pays d'origine, dès lors que sa présence sur le territoire français constituait une menace grave pour l'ordre public, la sécurité et la sûreté de l'État. | UN | وفي هذه الظروف، لم يكن بالإمكان إبعاده إلا نحو بلده الأصلي ما دام وجوده في أراضي فرنسا يشكل تهديداً كبيراً للنظام العام ولأمن الدولة وسلامتها. |
Le Comité est préoccupé par les informations continues selon lesquelles la centrale nucléaire de Dimona pourrait représenter une menace grave pour le droit à la santé et à l'environnement si des mesures préventives ne sont pas prises d'urgence. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يرد باستمرار من تقارير تفيد بأن مفاعل ديمونا النووي يمكن أن يشكل خطراً جدياً على الحق في الصحة وفي البيئة ما لم تتخذ تدابير وقائية عاجلة. |
L'absence d'un contrôle international sur les fuites de rayonnements ionisants représente une menace grave pour les pays voisins et le monde. | UN | 24 - ومضى يقول إن تسرب الإشعاع الذري، في غياب المراقبة الدولية، يشكل خطراً كبيراً على البلدان المجاورة والعالم بأسره. |