D'après elle, celui-ci ne voit pas cette violence comme une menace réelle et sérieuse. | UN | وهي تدعي بأن الدولة الطرف لا تعتبر العنف العائلي تهديدا حقيقيا وخطيرا. |
L'ensemble de ces problèmes pose une menace réelle à la sécurité et à la paix internationales et entrave la réalisation du développement durable auquel nous aspirons. | UN | كل هذه المصاعب في مجملها تشكل تهديدا حقيقيا للأمن والسلم الدوليين، وتعيق تحقيق التنمية المستدامة المنشودة. |
La République dominicaine persiste à croire que le transport de matières aussi nocives et dangereuses est une menace réelle pour notre subsistance, notre environnement et notre sécurité. | UN | ما زالت الجمهورية الدومينيكية تعتقد أن نقل هذه المواد الضارة والخطرة يشكل تهديدا حقيقيا لسبل عيشنا وبيئتنا وأمننا. |
Le seul fait d'être identifiable n'emporte pas de risque de persécution, et seuls les opposants qui représentent, de par leur personnalité, une menace réelle au régime sont surveillées et répertoriées. | UN | وأن مجرد احتمال التعرف عليه لا يتضمن خطر التعرض للاضطهاد، وأن المعارضين الذين يشكلون تهديداً حقيقياً للنظام، بسبب شخصيتهم، هم الذين يخضعون للمراقبة وتدرج أسماؤهم على قوائم. |
Considérant que les changements climatiques font planer une menace réelle sur l'existence de l'humanité, des êtres vivants et de notre Terre nourricière telle que nous la connaissons aujourd'hui, | UN | إدراكا منها لما يمثله تغير المناخ من تهديد حقيقي لوجود البشرية وسائر الكائنات الحية وأمنا الأرض في شكلها الحالي؛ |
La communauté internationale doit s'efforcer de désarmer Israël, dont les armes de destruction massive constituent une menace réelle pour toute la région arabe. | UN | فعلى المجتمع الدولي نزع أسلحة الدمار الشامل في إسرائيل التي تشكل خطرا حقيقيا على دول المنطقة العربية بأسرها. |
Le commerce des armes légères constitue également une menace réelle à la stabilité et à la sécurité des petits États. | UN | والاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يمثِّل أيضا تهديدا حقيقيا لاستقرار وأمن الدول الصغيرة. |
Lorsque les armes de destruction massive sont combinées aux missiles, elles deviennent une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وعندما تجتمع أسلحة الدمار الشامل مع القذائف فإنهما يصبحان معا تهديدا حقيقيا للأمن والسلام الدوليين. |
Ceci dit, ma délégation reste convaincue que les armes biologiques et chimiques représentent une menace réelle pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وعليه، لا يزال وفد بلادي على اقتناع بأن الأسلحة البيولوجية والكيميائية تمثل تهديدا حقيقيا للسلم والأمن الدوليين. |
Si de telles actions israéliennes se poursuivent, elles constitueront une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وإذا استمرت هذه الأعمال الإسرائيلية، فإنها ستشكل تهديدا حقيقيا للسلم والأمن الدوليين. |
Le terrorisme représente une menace réelle pour la paix et la sécurité internationales et doit être condamné par les peuples de bonne volonté dans le monde entier. | UN | والإرهاب يشكل تهديدا حقيقيا للسلم والأمن الدوليين، ولا بد من أن يدينه أصحاب النوايا الطيبة في جميع أنحاء العالم. |
Le monde est maintenant confronté à une menace réelle de catastrophe résultant de l'utilisation d'armes de destruction massive par des terroristes. | UN | ويواجه العالم اليوم تهديدا حقيقيا بكارثة نتيجة لاستعمال الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل. |
Le terrorisme est une menace réelle et impitoyable pour l'humanité. | UN | ويمثل الإرهاب تهديدا حقيقيا بشعا ضد البشرية. |
Ce climat explosif constitue une menace réelle qui risque d'entraîner une nouvelle escalade du conflit. | UN | ويشكل هذا المناخ المتفجر تهديدا حقيقيا بموجة جديدة من تصعيد النزاع. |
La disponibilité potentielle de matériel utilisable pour la fabrication d'armes et la large diffusion des connaissances nécessaires à la fabrication d'une bombe nucléaire simple représentent une menace réelle et pressante. | UN | واحتمال توفّر مواد تصلّح لصنع الأسلحة وانتشار المعرفة بكيفية صنع سلاح نووي بسيط يجعل من ذلك تهديداً حقيقياً وخطيراً. |
La disponibilité potentielle de matériel utilisable pour la fabrication d'armes et la large diffusion des connaissances nécessaires à la fabrication d'une bombe nucléaire simple représentent une menace réelle et pressante. | UN | واحتمال توفّر مواد تصلّح لصنع الأسلحة وانتشار المعرفة بكيفية صنع سلاح نووي بسيط يجعل من ذلك تهديداً حقيقياً وخطيراً. |
Il ne s'agit pas d'un scénario improbable mais d'une menace réelle. | UN | وهذا احتمال غير مستبعد ولكنه تهديد حقيقي جدا. |
La destruction de l'environnement, qui hypothèque chaque jour notre avenir, constitue également une menace réelle. | UN | إن تدمير البيئة الذي يهدد مستقبلنا فهو أيضا تهديد حقيقي. |
La destruction barbare des installations centrales de distribution d’eau de Belgrade fait peser une menace réelle d’épidémie de maladies infectieuses transmissibles par l’eau. | UN | ويمثل التدمير الوحشي للمنشآت الرئيسية ﻹمداد المياه في بلغراد خطرا حقيقيا لانتشار اﻷوبئة واﻷمراض التي تنقلها المياه. |
À sa connaissance, rien ne prouve que ces mines en particulier présentent une menace réelle et causent des pertes en vies humaines et des souffrances pendant et après les conflits armés et que ce ne serait pas le cas pour les dispositifs explosifs improvisés par exemple. | UN | وليس هناك ما يثبت في رأيه أن هذه الألغام تحديدا تمثل خطراً حقيقياً وتتسبب في فقدان أرواح بشرية ومعاناة أثناء النزاعات المسلحة وبعدها وأن ذلك لا ينطبق على الأجهزة المتفجرة المرتجلة على سبيل المثال. |
Depuis le 11 septembre 2001, la communauté internationale est de plus en plus consciente que l'acquisition d'armes et de matières nucléaires par des terroristes est une menace réelle et imminente. | UN | 47 - منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، جدد المجتمع الدولي وعيه بالخطر الحقيقي المصلت فوق الرؤوس، لحصول الإرهابيين على أسلحة ومواد نووية. |
Qui plus est : peut-on encore douter, après avoir été les témoins du lynchage barbare de deux soldats israéliens, qu'une foule palestinienne en colère constitue une menace réelle et immédiate à la vie humaine? | UN | والأهم من ذلك، هل ثمة شك بعد شهود الإعدام الوحشي لجنديين إسرائيليين، في أن الغوغاء الفلسطينية الغاضبة تشكل تهديدا فعليا وفوريا لحياة البشر؟ |
De nouvelles localités sont occupées dans les districts d'Agdam, de Fizouli et de Djebraïl, et une menace réelle d'occupation pèse sur les chefs lieux de Fizouli et Djebraïl. | UN | وتم احتلال مناطق جديدة آهلة بالسكان في أغدام، وفيزولي وجبرائيل؛ وهناك تهديد فعلي بالاستيلاء على المراكز الرئيسية في منطقتي فيزولي وجبرائيل. |