ويكيبيديا

    "une mention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إشارة
        
    • الإشارة بوجه
        
    • بذكر
        
    • يدرج بيان
        
    • تنويهاً
        
    • الإشارة بصفة
        
    • يقرّ المحيل
        
    • الذكر بصفة
        
    • اشارة
        
    • تنويها
        
    • على مرتبة
        
    • أذكرهم
        
    • الإشارة بشكل
        
    • الإشارة بصورة
        
    Si l'on devait ajouter une mention de la réalisation, on pourrait soutenir qu'il faut aussi ajouter une mention de la priorité. UN وذكر أنه إذا أضيفت إشارة إلى الإنفاذ قد يقال رداً على ذلك أنه يجب أن تضاف أيضاً إشارة إلى الأولوية.
    D'inclure dans les dispositions légales pertinentes une mention spéciale sur le caractère direct ou indirect de l'infraction; UN :: إدراج إشارة محددة لارتكاب الجريمة على نحو مباشر وغير مباشر في الأحكام التشريعية ذات الصلة.
    Dans la fonction publique, le dossier d'une personne peut inclure une mention de sa religion ou de ses affiliations politiques, ce qui peut avoir une incidence sur l'avancement. UN وفي الخدمة المدنية، يمكن أن يتضمن ملف تابع لفرد من الأفراد إشارة إلى ديانته أو انتمائه السياسي، وهو أمر يمكن أن يكون عاملا من عوامل الترقية.
    Indépendamment de ce qui précède, les montants élevés des exportations de biens et services qui n'ont pas été réalisées méritent une mention particulière. UN وبصرف النظر عما تقدم، فإنه لا بدّ من الإشارة بوجه خاص إلى المبالغ التي فقدت كوبا فرص جنيها من صادرات السلع والخدمات.
    La Cour constitutionnelle indonésienne méritait une mention spéciale pour l'importance de son rôle à cet égard et pour ses contributions à la promotion et au maintien de l'état de droit en Indonésie et, bien qu'il s'agisse d'une institution relativement récente, elle avait déjà pris un certain nombre de décisions d'une importance capitale. UN ولعل المحكمة الدستورية الإندونيسية جديرة بذكر خاص لما تقوم به من دور هام وتقدمه من مساهمات من أجل تعزيز سيادة القانون والحفاظ عليها في إندونيسيا، ورغم كونها مؤسسة حديثة العهد نسبياً، فقد أصدرت فعلاً عدداً من الأحكام الحاسمة.
    Elle pense qu'il faudrait ajouter une mention brève et précise des problèmes que la biogénétique pourrait entraîner. UN وقالت إنه ينبغي إدراج إشارة وجيزة ومحدّدة للمشاكل التي تنشأ لسبب ذي صلة بأخلاقيات علم الأحياء.
    Si elle accorde la réhabilitation, une mention à cet effet est rajoutée sur l'acte du jugement initial. UN وفي حال قررت المحكمة رد الاعتبار، تسجل إشارة بهذا المضمون في الحكم الأول.
    Les résolutions qui ne comportaient qu'une mention superficielle ont été considérées comme ayant un faible niveau d'attention. UN واعتبرت القرارات التي تضم إشارة سطحية واحدة بأنها تعكس تركيزاً منخفضاً.
    Mais l'idée d'ajouter au texte une mention explicite relative au principe de réversibilité a été soutenue. UN ومع ذلك فقد أُبدي تأييد لإدراج إشارة صريحة في النص إلى مبدأ إمكانية الرجوع بالوضع إلى ما كان عليه.
    Ces deux textes ont constitué un fait nouveau important pour les travaux de la Conférence du désarmement, et il conviendrait de l'indiquer dans le rapport par une mention factuelle et dépouillée. UN فقد كان ذلك بمثابة تطور هام بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح، وينبغي إدراج إشارة صريحة واقعية عنه في هذا التقرير.
    une mention analogue pourrait aussi figurer dans les mémorandums d'accord. UN ويمكن إدراج إشارة مماثلة أيضا في مذكرة التفاهم.
    Les normes relatives à la responsabilité méritent une mention spéciale et distincte. UN وتحتاج القواعد ذات الصلة بالمسؤولية إلى إشارة خاصة مستقلة.
    La République de Maurice mérite de ma part une mention spéciale pour le soutien inestimable apporté à mon pays tout au long du processus de réconciliation nationale. UN وتستحق جمهورية موريشيوس إشارة خاصة لدعمها القيّم لبلدي، طوال عملية المصالحة الوطنية.
    Certains membres ont préconisé l'addition d'une mention selon laquelle les communications devraient être présentées conformément aux dispositions du protocole. UN وحظيت بالتأييد إضافة إشارة تفيد بأن الرسائل ستقدم وفقا ﻷحكام هذا البروتوكول.
    une mention relative aux rapports de réception et d’inspection a été ajoutée au texte des lettres d’attribution. UN وتم تعديل نص طلبات التوريد لكي يشمل إشارة إلى تقارير الاستلام والفحص.
    Les efforts déployés par mon prédécesseur immédiat, l'Ambassadeur Mohamed—Salah Dembri, méritent une mention spéciale. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى جهود سلفي المباشر، السفير محمد صالح دمبري.
    La Cour constitutionnelle indonésienne méritait une mention spéciale pour l'importance de son rôle à cet égard et pour ses contributions à la promotion et au maintien de l'état de droit en Indonésie et, bien qu'il s'agisse d'une institution relativement récente, elle avait déjà pris un certain nombre de décisions d'une importance capitale. UN ولعل المحكمة الدستورية الإندونيسية جديرة بذكر خاص لما تقوم به من دور هام وتقدمه من مساهمات من أجل تعزيز سيادة القانون والحفاظ عليها في إندونيسيا، ورغم كونها مؤسسة حديثة العهد نسبياً، فقد أصدرت فعلاً عدداً من الأحكام الحاسمة.
    d) Si l'entité adjudicatrice se réserve le droit de rejeter toutes les propositions, une mention le précisant; UN )د( في حالة احتفاظ الجهة المشترية بالحق في رفض جميع الاقتراحات، يدرج بيان بهذا المعنى؛
    Cuba mérite une mention spéciale en raison des récentes décisions prises par les autorités de ce pays. UN وتستحقّ كوبا تنويهاً خاصاً في أعقاب القرارات التي اتّخذتها السلطات الكوبية مؤخرا.
    Mais, après avoir consulté un certain nombre de pays et de délégations, j'ai décidé qu'il serait plus réaliste de faire une mention générale, et ensuite de retenir les résolutions qui ont un rapport particulier avec ce que nous faisons ici. UN ولكن، بعد مشاورة عدد من البلدان والوفود، رأيت أن من العملي بدرجة أكبر أن يتم إدراج إشارة عامة، ثم الإشارة بصفة فردية إلى القرارات التي لها أهمية خاصة لما نقوم به في هذا الصدد.
    Par ailleurs, à moins d'une mention expresse contraire de sa part, le cédant est présumé ne pas garantir que le débiteur de la créance peut effectivement payer. UN ومن ناحية أخرى يفترض أن المحيل لا يقرّ بقدرة المدين بالمستحق الفعلية على السداد، ما لم يقرّ المحيل بالتحديد خلافا لذلك.
    L'un d'entre eux mérite une mention spéciale : c'est la Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994. UN وأحد هذه المؤتمرات تستحق الذكر بصفة خاصة، وهو المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي عقد في القاهرة في عام 1994.
    M. Fadl appuie la variante 2 de l’article 7, en ajoutant une mention de l’État dont l’accusé est ressortissant. UN وقال انه يؤيد الخيار ٢ في المادة ٧ مع اضافة اشارة تذكر دولة الجنسية التي يتبعها المتهم .
    Les efforts du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies méritent une mention et une reconnaissance spéciales de la part de la communauté internationale. UN وجهود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تستحق تنويها خاصا وتقديرا من جانب المجتمع الدولي.
    Les étudiants qui ont obtenu une mention très bien bénéficient de la gratuité pour le troisième cycle; UN ويعفى من مصاريف التدريس في مرحلة ما بعد الجامعة الطلبة الذين حصلوا على مرتبة الشرف الأولى؛
    - Woz... - Juste une mention. On fait une pause là-dessus ? Open Subtitles ـ فقط أذكرهم ـ هل يمكننا تأجيل هذا للحظة؟
    En outre, une mention particulière doit être faite de l'évolution positive dans le domaine de la coopération internationale sur les questions fiscales. UN إضافة إلى ذلك، يجب الإشارة بشكل خاص إلى التطورات الإيجابية في مجال التعاون الدولي في الشؤون الضريبية.
    Sur un autre plan, les Accords de Marrakech instituant l'Organisation mondiale du commerce (OMC) avaient pour objectif l'institution d'un système commercial multilatéral équitable avec une mention spéciale à la situation particulière des pays les moins avancés. UN وعلى صعيد آخر، فإن اتفاق مراكش الذي أنشأ منظمة التجارة العالمية قد سعى إلى تأسيس نظام تجاري منصف متعدد الأطراف مع الإشارة بصورة خاصة إلى الحالة الدقيقة التي تعيشها أقل البلدان نموا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد