Les études se poursuivent mais on ne possède pas à ce jour de données suffisantes pour suggérer une modification des évaluations du risque. | UN | وإجراء هذه الدراسات مستمر، لكن المعلومات لا تزال غير كافية لاقتراح إجراء تغيير في تقديرات الخطورة. |
Néanmoins, une modification des attitudes, des politiques et des mesures prises est nécessaire pour améliorer dans le monde la position des femmes. | UN | وغير أنه لا بد من إحداث تغيير في المواقف والسياسات والإجراءات لتحسين وضع المرأة في كافة أرجاء العالم. |
Les administrateurs de l'Alliance ont proposé une modification des objectifs en 2007, d'une part en renforçant les liens avec les droits de l'homme ainsi que la santé sexuelle et génésique et d'autre part en alignant les objectifs de l'Alliance sur les activités actuelles et les besoins globaux. | UN | واقترح أمناء التحالف تغييراً في الأهداف في عام 2007، يرمي إلى توسيع نطاق صلة أهداف التحالف بالصحة الجنسية والإنجابية وحقوق الإنسان ومواءمة هذه الأهداف مع الأنشطة الحالية والاحتياجات العالمية. |
Pour d'autres, notamment la répartition des risques, les prêteurs pourraient demander une modification des documents de projet. | UN | وهناك مسائل أخرى، مثل توزيع المخاطر، قد يطلب بشأنها المقرضون إدخال تعديل على الوثائق الفعلية للمشروع. |
Elle ne devait pas nécessairement aboutir à l'indépendance ou à une modification des frontières. | UN | والمحصلة النهائية لتقرير المصير ليست بالضرورة هي نيل الاستقلال أو إجراء تغييرات في الحدود. |
Le changement concernant les indemnités de rapatriement et les jours de congé non utilisés est considéré comme une modification des conventions comptables. | UN | ويعتبر التغيير في استحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازات غير المستخدمة تغييرا في السياسة المحاسبية. |
L'augmentation de 319 300 dollars est essentiellement due à une modification des coûts salariaux moyens de la mission. | UN | وترجع الزيادة البالغة 300 319 دولار بشكل رئيسي إلى تغيير في متوسط تكاليف المرتبات في البعثة. |
Si une modification des crédits ouverts devenait nécessaire, elle serait examinée par l'Assemblée générale à sa 49e session. | UN | وإذا لزم إجراء تعديل على الاعتمادات المخصصة، فستنظر فيه الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
35. Les gouvernements devraient mettre au point des programmes généraux d'éducation et d'information du consommateur, portant notamment sur les incidences sur l'environnement des choix et comportements des consommateurs et les conséquences éventuelles, positives et négatives, d'une modification des modes de consommation, en ayant présentes à l'esprit les traditions culturelles de la population intéressée. | UN | 35- ينبغي أن تضع الحكومات، أو أن تشجّع وضع، برامج عامة لتوعية المستهلكين وتزويدهم بالمعلومات، بما في ذلك المعلومات المتعلِّقة بتأثيرات اختيارات المستهلكين وسلوكهم على البيئة والتأثيرات التي قد تترتَّب على التغييرات الاستهلاكية، بما في ذلك الفوائد والتكاليف، مع مراعاة التقاليد الثقافية للفئات المعنية من الناس. |
Les études se poursuivent mais on ne possède pas à ce jour de données suffisantes pour suggérer une modification des évaluations du risque. | UN | وإجراء هذه الدراسات مستمر، لكن المعلومات لا تزال غير كافية لاقتراح إجراء تغيير في تقديرات الخطورة المحتملة. |
Cela supposerait une modification des mécanismes de gestion, la Cinquième Commission intervenant expressément dans la supervision du FENU. | UN | وهذا يستتبع إجراء تغيير في الترتيبات الإدارية يكون للجنة الخامسة، في إطارها، دور محدد في الإشراف على الصندوق. |
À cet égard, il a été noté qu'une modification des caractéristiques fondamentales devrait être le signe d'une nouvelle passation. | UN | ولوحظ، في هذا الشأن، أن إجراء تغيير في الخصائص الأساسية سوف يعني القيام بعملية اشتراء جديدة. |
Pour réussir, cette intégration exigera une modification des modalités de répartition et de contrôle des finances, ainsi que d'évaluation des résultats. | UN | ويتطلب الإدماج الناجح إحداث تغيير في كيفية توزيع الأموال ورصدها وفي كيفية تقييم النتائج. |
L'application générale de la GAR exige une modification des mécanismes de responsabilisation, l'accent devant être mis sur les résultats et non plus sur la conformité aux règles. | UN | ويتطلب التنفيذ الشامل لنهج الإدارة القائمة على النتائج إحداث تغيير في آليات المساءلة لأن نظم المساءلة الموجهة على أساس الأداء ينبغي أن تحل محل النظم التقليدية القائمة على الامتثال. |
L'application générale de la GAR exige une modification des mécanismes de responsabilisation, l'accent devant être mis sur les résultats et non plus sur la conformité aux règles. | UN | ويتطلب التنفيذ الشامل لنهج الإدارة القائمة على النتائج إحداث تغيير في آليات المساءلة لأن نظم المساءلة الموجهة على أساس الأداء ينبغي أن تحل محل النظم التقليدية القائمة على الامتثال. |
Il faudra à la fois une modification des politiques appliquées par les pouvoirs publics et des investissements sans précédent de l'industrie, dans les pratiques optimales et les nouvelles technologies. | UN | فهي تستوجب من جانب الحكومات تغييراً في تنفيذ السياسات ومن جانب دوائر الصناعة استثماراً لم يسبق له مثيل في أفضل الممارسات والتكنولوجيات الجديدة على حد سواء. |
247. En réaction aux préoccupations exprimés par le gouvernement concernant une " modification " des méthodes de travail appliquées dans le cadre du mandat sur les exécutions extrajudiciaires, arbitraires ou sommaires, le Rapporteur spécial tient à signaler que les changements apportés aux questions qui figurent dans une lettre adressée à un gouvernement ne constituent pas en soi une modification des méthodes de travail. | UN | ٧٤٢- وفيما يتعلق بهواجس الحكومة إزاء حدوث " تغير " في أساليب العمل في إطار الولاية المتصلة بحالات الاعدام بلا محاكمة أو باجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي، يود المقرر الخاص أن يوضح بأن أية تغييرات فيما يتعلق باﻷسئلة المدرجة في رسالة توجه إلى حكومة ما لا تشكل تغييراً في أساليب العمل. |
Estimations des économies que permettrait de dégager une modification des sessions Dollars É.-U. | UN | المبالغ التقديرية التي يمكن ادخارها نتيجة إدخال تعديل على الدورات |
Les actions en faveur d'une modification des modes de consommation et de production non viables devraient donc être aussi hautement prioritaires. | UN | وينبغي أن يحظى تشجيع إجراء تغييرات في هذه اﻷنماط الاستهلاكية واﻹنتاجية بأولوية عليا أيضا. |
Tout ce qui précède implique une modification des méthodes de travail et la mise en commun de l'information, ainsi qu'un affinement constant des processus de travail et de la structure d'administration. | UN | وجميع ما سبق بيانه ينطوي على الدلالة بأن هناك تغييرا في طرق العمل والمشاركة في المعلومات، وفي التحسين الجاري على إجراءات العمل والهيكلية الإدارية. |
Le nombre de détenus a nettement diminué depuis 2007, grâce notamment à une modification des règles relatives à la libération conditionnelle et à l'introduction de la surveillance électronique. | UN | وقد انخفض عدد السجناء بشكل ملحوظ منذ عام 2007، ويُعزى ذلك بوجه خاص، إلى تغيير في القواعد المتعلقة بالإفراج المشروط واعتماد نظام المراقبة الإلكترونية. |
L'accent mis sur l'empreinte climatique des voyages et l'adoption de stratégies durables impliqueront en outre une modification des droits, des politiques et des procédures existant en matière de voyage. | UN | أما التأكيد على عدم تأثير السفر على المناخ واعتماد استراتيجيات بشأن السفر المستدام فسيستلزمان أيضاً إجراء تعديل على الاستحقاقات والسياسات والإجراءات الحالية المتعلقة بالسفر. |
La gestion écologiquement viable des forêts exige également une modification des modèles de consommation et de production des produits forestiers, notamment grâce à une utilisation plus rationnelle des combustibles dans les PMA. | UN | وتتطلب الإدارة المستدامة للغابات كذلك تغيرا في أنماط استهلاك المنتجات الحرجية وإنتاجها، ويشمل ذلك إدخال تحسينات تتعلق باحتراق الوقود في أقل البلدان نموا. |
Lorsque cela est possible, on pourrait établir un lien avec les émissions effectives si les politiques existantes se sont déjà traduites par une modification des tendances en matière d'émissions. | UN | ويمكن حيثما يتيسر إقامة صلة بالانبعاثات الفعلية إذا أسفرت فعلاً السياسات القائمة عن تغير في اتجاهات الانبعاثات. |
L'élimination de la pauvreté ne peut se faire sur la seule base de programmes de dépaupérisation mais exige une participation démocratique et doit passer par une modification des structures économiques afin de garantir à toutes les femmes l'égalité des chances et l'accès aux ressources et aux services publics. | UN | واستئصال الفقر لا يمكن تحقيقه عن طريق برامج مكافحة الفقر وحدها وإنما يقتضي أيضا المشاركة الديمقراطية وإحداث تغييرات في الهياكل الاقتصادية لضمان أن تتاح لجميع النساء إمكانية الوصول الى الموارد والفرص والخدمات العامة. |