ويكيبيديا

    "une mondialisation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عولمة
        
    Face à la mondialisation néolibérale, nous proposons une mondialisation de justice et d'équité. UN إننا نقترح، بدلا من عولمة اللبرالية الجديدة، عولمة العدالة والإنصاف.
    Certaines menaces mondiales appelle une mondialisation de l'ordre juridique. UN التهديدات العالمية تستلزم عولمة النظام القانوني.
    Il importe en fait de veiller à ce que la mondialisation de l'économie et de la société des pays s'appuie sur une mondialisation de la collectivité. UN والواقع أن من الضروري ضمان عولمة المجتمع لأنها تشجع وتساند عولمة الاقتصادات.
    Ce qui, en revanche, relève de l'utopie, parce que vouée tôt ou tard à l'échec, c'est une mondialisation de l'impossible qui ignore les intérêts légitimes de l'humanité prise dans son ensemble. UN لكن ما يعتبر وهما من اﻷوهام في مقابل ذلك إنما هي عولمة المستحيل الذي يتجاهل المصالح المشروعة للبشرية في مجموعها.
    Toutefois, en dépit d'une mondialisation de la technologie, la contribution des pays en développement à l'avènement de nouvelles technologies est pratiquement négligeable. UN بيد أن اشتراك البلدان النامية، رغم عولمة التكنولوجيا، في إنتاج التكنولوجيات الجديدة يكاد يكون غير جدير بالذكر.
    Aujourd'hui, l'humanité a besoin d'une plus grande unité et d'une mondialisation de la coopération et de la solidarité. UN واليوم، يحتاج الجنس البشري إلى وحدة أعظم والى عولمة التعاون والتضامن.
    La mondialisation offre des possibilités considérables de prospérité, de sécurité et de bien-être, mais uniquement si les architectes de la mondialisation peuvent être tenus de rendre compte, uniquement si la mondialisation se transforme en une mondialisation de la solidarité. UN إن العولمة تتيح فرصا هائلة للازدهار والأمن ورفاه الإنسان، لكن ذلك لن يحدث إلا إذا تحمل مهندسو العولمة المسؤولية، أو إذا أصبحت عولمة تضامن.
    une mondialisation de l'esprit et de la société humaine, reposant sur la fondation de la diversité, doit accompagner la mondialisation homogénéisante de notre vie économique et technocratique. UN إن عولمة الروح والزمالة الإنسانية، القائمة على مهد التنوع ينبغي أن ترافق علومة التجانس في حياتنا الاقتصادية والتغنوقراطية.
    une mondialisation de cette théorie signifierait ignorer complètement la volonté de l'écrasante majorité des États, avec comme conséquence l'effondrement de l'ordre international contemporain. UN إن عولمة مفاهيم هذه النظرية سيعني المصادرة الكاملة ﻹرادة المجموع الغالب من الدول، وبالتالي تحطيم صرح التنظيم الدولي المعاصر.
    Les pays en développement n'y ont trouvé qu'une mondialisation de leurs souffrances qui ont encore été exacerbées lorsque la croissance et la prospérité durement gagnées des pays d'Asie de l'Est ont été mises à mal par les forces de la mondialisation. UN ولم تر البلدان النامية سوى عولمة البؤس. وأصبح هذا ظاهرا بشكل واضح عندما وقع نمو ورخاء بلدان شرق آسيا، المكتسبان بمشقة، ضحية لقوى العولمة.
    La mondialisation de la production s'accompagne toutefois d'une mondialisation de la concurrence qui oblige les PME à devenir plus efficaces pour pouvoir survivre sur le marché international. UN بيد أن عولمة شبكات الشركات والانتاج تحمل معها أيضا عولمة للمنافسة، مما يضع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تحت ضغط زيادة أدائها بغية البقاء في السوق الدولية.
    Pour avoir subi de plein fouet les effets de la crise économique, qui n'a du reste épargné aucun continent, et essuyé les contrecoups d'une mondialisation de l'économie dans laquelle elle est marginalisée, l'Afrique commence enfin à inverser la tendance. UN لقد عانينا من ويلات اﻷزمة الاقتصادية التي لم تسلم منها أي قارة. وعانينا من عولمة الاقتصاد التي جرى فيها تهميش دورنـا. ولقد بدأنـا نحن في أفريقيا نعــمل على عكــس مسـار هذا الاتجـاه.
    Ces dernières années, notre petite économie, ouverte et vulnérable, a été le théâtre d'une mondialisation de ses exportations agricoles, en particulier de la banane. UN لقد شهدت السنوات الأخيرة عولمة الاقتصادات الصغيرة والمنفتحة والهشة بمنطقة البحر الكاريبي في ما يخص صادراتنا الزراعية، ولا سيما الموز.
    Étant donné la mondialisation progressive des affaires et du commerce, les pays en développement demandent une mondialisation de la solidarité en faveur des nouveau-nés et des jeunes enfants afin de contribuer à la mise en place d'un cadre plus indiqué pour les enfants du monde. UN ومثلما تعولمت الأعمال والتجارة، تدعو البلدان النامية إلى عولمة التضامن من أجل الرضع والأطفال حتى نسهم في إيجاد بيئة أليق بأطفال العالم.
    Pour ce faire, nous aspirons fermement non seulement à une mondialisation économique, mais aussi à une mondialisation de la justice, de la science, de la technologie et du développement. UN ومن أجل ذلك، نعلق آمالا كبيرة على وجود عولمة لا تقوم على علم الاقتصاد فحسب، بل أيضا على العدل والعلم والتكنولوجيا والتنمية.
    Nous sommes également confrontés à une mondialisation de la violence : nous subissons les risques du terrorisme, aussi bien que ceux qui dérivent de la guerre contre ce terrorisme, ainsi qu'une délinquance internationale organisée qui affaiblit la sécurité publique et menace la paix mondiale. UN ونواجه أيضا عولمة العنف، ونعاني من تهديدات الإرهاب وأيضا من مكافحته، وكذلك من الجريمة الدولية المنظمة التي تضعف الأمن العام وتعرِّض سلام العالم للخطـر.
    Cette évolution a sans doute fait prendre conscience très rapidement que le monde a changé, qu'il est désormais régi par des concepts universellement partagés parce qu'inhérents à une mondialisation de la communication et de la liberté. UN ولا شك أن هذا التطور قد أدى إلى الإدراك بسرعة بأن العالم قد تغير، وبأنه بات الآن محكوماً بمفاهيم عالمية مشتركة لأنها من صميم عولمة الاتصالات والحرية.
    Ce qu'il faut maintenant, c'est un engagement ferme et la volonté politique de tous, et notamment du monde développé, pour faire en sorte que la mondialisation soit une mondialisation de la richesse pour tous les peuples vivant sur la planète. UN ما نحتاج إليه هو التزام قوي وإرادة سياسية من جانب الجميع، لا سيما من المسؤولين في العالم المتقدم النمو، لكفالة أن تكون العولمة عولمة الثروة لجميع الشعوب التي تعيش على هذا الكوكب.
    La mondialisation et la libéralisation entraînant aussi une mondialisation de la concurrence, on s'accorde de plus en plus à penser que les politiques de développement, aux niveaux national et international, doivent expressément viser à promouvoir des entreprises viables et compétitives sur les marchés internationaux, ainsi qu'une " culture d'entreprise " . UN ولما كانت العولمة والتحرير يجران في أذيالهما عولمة المنافسة، لذا يتزايد التسليم بأن السياسات الانمائية تحتاج، على المستويين الوطني والدولي، إلى أن توجه تحديداً لدعم المشاريع القادرة على البقاء وعلى المنافسة الدولية، بما في ذلك اشاعة روح المبادرة.
    Les pays les moins avancés aspirent à une mondialisation de nature à les intégrer au processus international de prise de décisions en matière économique et financière et à renforcer leur capacité afin, à terme, de promouvoir leur prospérité économique en minimisant les risques et en maximisant les avantages potentiels. UN وذكر أن أقل البلدان نمواً تسعى إلى عولمة تضعها في المجرى العام لعملية تقرير السياسات الاقتصادية والمالية الدولية وبناء قدراتها، وتؤدّي بها آخر الأمر إلى الرخاء الاقتصادي مع الإقلال من المخاطر وزيادة الفوائد المحتملة إلى أقصى حدّ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد