Ils ont également établi un lien entre les obstacles s'opposant à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et la nécessité de s'engager dans la voie d'une mondialisation plus juste, plus verte et d'une plus grande viabilité. | UN | كما أنهم ربطوا العوائق أمام تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بالحاجة للتحرك نحو عولمة أكثر إنصافاً، وخضرة واستدامة. |
Sur le long terme, le Pacte pourrait être un outil utile pour coordonner des mesures de sortie de crise dans le cadre d'un programme axé sur l'emploi conduisant à une mondialisation plus juste, plus verte et plus durable. | UN | وفي الأجل الطويل يمكن أن يكون الميثاق إطارا قيما لتوليد جهود منسقة بشأن السياسات العامة ترمي إلى الخروج من الأزمة من خلال برنامج يركز على توفير العمالة ويؤدي إلى عولمة أكثر عدلا واخضرارا واستدامة. |
Les politiques en faveur d'une mondialisation plus juste et plus efficace doivent reposer sur le dialogue social. | UN | وينبغي صياغة سياسات من أجل عولمة أكثر أنصافاً وأكثر فاعلية تقوم على الحوار الاجتماعي. |
Une approche mondiale est nécessaire pour traiter de manière efficace et dans toute leur complexité de ces problèmes, et principalement des nouveaux défis qui se posent à la communauté internationale et qui freinent la promotion d'une mondialisation plus juste et plus équilibrée. | UN | ويجب أن تكون إجراءاتنا ذات طابع عالمي إذا كان لنا أن نتصدى لتلك المصاعب والمشاكل، مع كل ما تتسم به من التعقد، وبخاصة التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي والتي تعيق النهوض بعولمة أكثر عدلا وإنصافا. |
Par ailleurs, plusieurs facteurs nouveaux ajoutent à la nécessité de disposer de partenariats renforcés, à même de contribuer à une mondialisation plus centrée sur un développement dont le cœur serait la croissance, l'équité, la viabilité et la solidarité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك عدة تطورات مستجدة تؤكد الحاجة إلى تعزيز الشراكات للمساعدة في جعل العولمة أكثر تركيزاً على التنمية، وجعل النمو والإنصاف والاستدامة والشمولية في صميمها. |
Mais nous devons être audacieux et affronter l'avenir persuadés qu'ensemble nous pouvons forger un monde plus responsable et une mondialisation plus équitable. | UN | ولكن يجب أن نتحلى بالجسارة وأن نواجه المستقبل مقتنعين بأن نستطيع معا أن نصوغ عولمة أكثر مسؤولية وإنصافا. |
Le développement durable exige que nous encouragions de manière cohérente une mondialisation plus juste et la protection de la nature. | UN | والتنمية المستدامة تتطلب منا السعي الدائم إلى تعزيز عولمة أكثر إنصافاً للطبيعة وأكثر حرصاً عليها. |
Que le dialogue des civilisations fasse prospérer toutes les nations à travers une mondialisation plus humanisée et plus paisible! | UN | وليفض حوار الحضارات إلى ازدهار الأمم قاطبة عبر عولمة أكثر اتساما بالطابع الإنساني وأكثر نزوعا إلى السلام. |
Nous devons encourager une mondialisation plus responsable sur le plan social, fondée sur des normes et des règles convenues de nature à protéger les droits des individus. | UN | وعلينا أيضا أن نشجع على وجود عولمة أكثر اتساما بالمسؤولية الاجتماعية، عولمة تقوم على قواعد ومعايير متفق عليها لحماية حقوق الفرد. |
Deuxième Conférence de l'OCDE des ministres en charge des petites et moyennes entreprises: Promouvoir l'entreprenariat et les PME innovantes dans une économie mondiale: Vers une mondialisation plus responsable et mieux partagée. | UN | المؤتمر الوزاري الثاني لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المعني بالنهوض بتنظيم المشاريع وبالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم الابتكارية في اقتصاد عالمي: في سبيل عولمة أكثر مسؤولية وشمولاً. |
Deuxième Conférence de l'OCDE des ministres en charge des petites et moyennes entreprises: Promouvoir l'entreprenariat et les PME innovantes dans une économie mondiale: Vers une mondialisation plus responsable et mieux partagée. | UN | المؤتمر الوزاري الثاني لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المعني بالنهوض بتنظيم المشاريع وبالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم الابتكارية في اقتصاد عالمي: في سبيل عولمة أكثر مسؤولية وشمولاً. |
Il s'agit, pour le premier, de la réunion de dirigeants de pays du Nord et du Sud en faveur d'une mondialisation plus juste, organisée par la République-Unie de Tanzanie et par la Finlande et coprésidée par la Commission mondiale sur la dimension sociale de la mondialisation. | UN | وكان الأول اجتماع زعماء بلدان الشمال والجنوب لصالح عولمة أكثر إنصافا، قام برعايته كل من تنزانيا وفنلندا وشاركت في رئاسته اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة. |
L'apparition de groupements multiétatiques tels que l'IBSA (qui comprend l'Inde, le Brésil et l'Afrique du Sud) et le Groupe des Vingt a également amélioré les chances d'une mondialisation plus ouverte. | UN | كما أن نشوء المجموعات التي تضم عدة دول من قبيل المنتدى الذي يضم الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا، ومجموعة العشرين عجّل بتوقعات التوصل إلى عولمة أكثر شمولية. |
51. Le respect du principe de nondiscrimination est un moyen essentiel de promouvoir une mondialisation plus ouverte propre à atténuer les inégalités entre les pays et à l'intérieur de ceuxci. | UN | 51- احترام مبدأ عدم التمييز وسيلة أساسية لتعزيز عولمة أكثر شمولية تحد من الفوارق داخل الأمم وفيما بينها. |
L'apparition de groupements de plusieurs États, par exemple entre l'Inde, le Brésil et l'Afrique du Sud et avec le Groupe des 20 a fait avancer les perspectives d'une mondialisation plus globale. | UN | ودعم بزوغ تجمعات لدول متعددة من قبيل تلك التي تشكلت بين الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا ومجموعة العشرين احتمالات إقامة عولمة أكثر شمولية. |
Les fonds nécessaires pourraient provenir de la reprise des émissions de droits de tirage spéciaux par le FMI et cela constituerait un grand pas vers une mondialisation plus équilibrée. | UN | ويمكن تدبر الأموال اللازمة باستئناف صندوق النقد الدولي إصدار حقوق السحب الخاصة، وسيمثل ذلك تقدما كبيرا نحو عولمة أكثر توازنا. |
Il est souligné dans le présent rapport que l'établissement à l'échelle internationale de conditions favorables sur tous les plans à une mondialisation plus équitable contribue de manière décisive à une croissance durable, à l'emploi et au travail décent. | UN | ويُشدَّد في هذا التقرير على أن إتاحة بيئة دولية شاملة تمكن من تحقيق عولمة أكثر إنصافا، هي أمر له دور حاسم في تحقيق النمو وتوفير العمالة وفرص العمل اللائق على نحو مستدام. |
Le rapport montre les liens entre ces questions et les objectifs du plein emploi et du travail décent, examine les questions de croissance économique soutenue, équitable et sans exclusive et de création d'emplois dans le contexte plus large d'une mondialisation plus juste et plus équitable pour tous. | UN | ويربط التقرير هذه المسائل بأهداف توفير العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق، ويبحث في قضايا النمو الاقتصادي المطرد والشامل والعادل وتهيئة فرص عمل في السياق الأوسع للعولمة، لا سيما في ما يتعلق بتحقيق عولمة أكثر عدلاً وإنصافا للجميع. |
S'attaquer à ces problèmes environnementaux dans le cadre d'une mondialisation plus verte et plus équitable pourrait devenir par nécessité la préoccupation dominante de la nouvelle action en faveur du développement. | UN | وقد يلزم أن يكون التصدي لهذه التحديات البيئية بعولمة أكثر مراعاة للبيئة وأكثر إنصافا الشغل الشاغل للخطة الإنمائية الجديدة. |
Par ailleurs, plusieurs facteurs nouveaux ajoutent à la nécessité de disposer de partenariats renforcés, à même de contribuer à une mondialisation plus centrée sur un développement dont le cœur serait la croissance, l'équité, la viabilité et la solidarité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك عدة تطورات مستجدة تؤكد الحاجة إلى تعزيز الشراكات للمساعدة في جعل العولمة أكثر تركيزاً على التنمية، وجعل النمو والإنصاف والاستدامة والشمولية في صميمها. |
Nous souhaitons toujours qu'il y ait plus d'équité et de solidarité entre nations pauvres et riches, pour une mondialisation plus juste. | UN | وما زال الأمل يحدونا في التوصل إلى قدر أكبر من العدالة والتضامن بين الدول الفقيرة والدول الغنية من أجل تحقيق عولمة عادلة. |