Je n'en demeure pas moins convaincu qu'une meilleure diplomatie préventive est non pas une option parmi d'autres mais une nécessité. | UN | لكني أؤمن إيماناً راسخاً بأن تحسين الدبلوماسية الوقائية ليس خيارا، وإنما هو ضرورة. |
Atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement en Afghanistan n'est pas simplement une ambition humanitaire, mais une nécessité pour la sécurité du pays, de la région et du monde entier. | UN | إن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في أفغانستان ليس مجرد هدف إنساني منشود، بل هو ضرورة لأمن البلد والمنطقة والعالم. |
Néanmoins, nous sommes conscients que le développement n'est pas une option, mais une nécessité. | UN | بيد أننا ندرك أن التنمية ليست خيارا؛ وإنما هي ضرورة. |
À l'ONU, il est clair qu'arriver à une plus grande efficacité n'est pas un choix mais une nécessité. | UN | وأصبح من الواضح في جميع أرجاء الأمم المتحدة أن تحقيق مزيد من الكفاءة والفعالية ليس مسألة اختيار، بل مسألة ضرورة. |
Cependant, cette session étant plutôt courte, les séances simultanées sont en quelque sorte une nécessité. | UN | ومع ذلك، بما أن هذه الدورة قصيرة في الواقع، فإن الجلسات المتزامنة هي مسألة ضرورية. |
Nous reconnaissons également que la production et l'utilisation croissantes des produits chimiques dans le monde, lesquels se propagent de plus en plus dans l'environnement, font du renforcement de la coopération internationale une nécessité. | UN | وندرك كذلك أن تزايد الإنتاج العالمي للمواد الكيميائية واستخدامها وانتشارها في البيئة مسائل تتطلب تعزيز التعاون الدولي. |
Dans cette optique, l'autodiscipline répond à une nécessité. | UN | ويشكل التنظيم الذاتي الموثوق به ضرورة من الضرورات. |
La HautCommissaire adjointe a souligné que le suivi des résultats était à la fois une nécessité interne, une obligation visàvis du système et une exigence des donateurs. | UN | وأكدت نائبة المفوضة السامية على أن رصد الأداء هو ضرورة داخلية، وهو شرط من شروط الأمم المتحدة وطلب وجهته الجهات المانحة. |
La promotion de la participation de l'Afrique au commerce international est de cе point de vue une nécessité. | UN | ومن ذلك المنطلق، فإن تعزيز مشاركة أفريقيا في التجارة الدولية هو ضرورة. |
Le dialogue entre les civilisations n'est pas un luxe, mais une nécessité. | UN | إن الحوار بين الحضارات ليس ترفا؛ بل هو ضرورة. |
La coopération n'est pas un luxe mais une nécessité. | UN | إن التعاون ليس ترفا وإنما هو ضرورة. |
La coopération n'est pas un luxe mais une nécessité. | UN | إن التعاون ليس ترفا وإنما هو ضرورة. |
Il sait qu'un règlement pacifique des problèmes entre le Pakistan et l'Inde est une nécessité urgente pour consolider la paix et la sécurité dans la région et dans le monde. | UN | ويعرف أن التسوية السلمية للمسائل بين باكستان والهند هي ضرورة ملحة لتكريس السلام والأمن في المنطقة وفي العالم أجمع. |
Le multilatéralisme n'est pas une question de choix, mais une nécessité. | UN | فتعددية الأطراف ليست مسألة اختيار بل هي بالأحرى مسألة ضرورة. |
L'indépendance vis-à-vis des États-Unis est une nécessité pour le peuple de la nation latino-américaine de Porto Rico mais est également dans le meilleur intérêt de la plupart des citoyens américains. | UN | إن الاستقلال عن الولايات المتحدة مسألة ضرورية بالنسبة لشعب بورتوريكو التي تقع في أمريكا اللاتينية ولكنه يحقّق أيضاً مصالح غالبية مواطني الولايات المتحدة. |
Nous considérons également que la production et l'utilisation croissantes des produits chimiques dans le monde, lesquels se propagent de plus en plus dans l'environnement, font du renforcement de la coopération internationale une nécessité. | UN | ونسلم كذلك بأن تزايد إنتاج المواد الكيميائية واستخدامها على الصعيد العالمي وانتشارها في البيئة مسائل تتطلب تعزيز التعاون الدولي. |
Et c'est parce qu'il en est ainsi que la mondialisation de leurs solutions devient alors une nécessité. | UN | ولما كانت كذلــك فــإن عولمــة حلولها تصير حينئذ ضرورة من الضرورات. |
La protection des mineurs a été ici ressentie comme une nécessité dans la mesure où les enfants sont souvent utilisés, sous contrainte, dans des déplacements et voyages périlleux. | UN | وثمة شعور بأن حماية القُصّر تكتسي طابع الضرورة حيث إن الأطفال كثيراً ما يُكرَهون على تنقلات ورحلات محفوفة بالمخاطر. |
Atténuer ces effets, et les prévenir là où cela est possible, est donc une nécessité qui influera de plus en plus sur l'évolution de l'économie mondiale. | UN | ومن ثم يتضح أن ضرورة التخفيف من حدة هذه الآثار، وتلافيها متى أمكن، ستؤثر باطراد على تطور الاقتصاد العالمي. |
L'investissement dans la culture reste une nécessité essentielle, souvent négligée en période de ralentissement de l'activité économique. | UN | والاستثمار في الثقافة لا يزال يعتبر ضرورة أساسية، وهذا ما يجري في كثير من الأحيان إهماله في أوقات الانكماش الاقتصادي. |
Le pluralisme qui nous tient à cœur en tant qu'idéal à l'ONU n'est pas un choix mais une nécessité vitale. | UN | إن شعار التعددية الذي نرفعه في الأمم المتحدة كمثل أعلى ليس خيارا؛ إنه ضرورة حيوية. |
C'est une nécessité pratique, à une époque ou l'humanité est " une " par ses moyens d'échanges et de communications, est " une " , aussi, par les possibilités qu'elle a de se détruire elle-même. | UN | وهو ضرورة عمليـــة في فتــرة تتسم فيها اﻹنسانية بكونها " واحدة " بما لديها من وسائل التبادل والاتصال، و " واحدة " أيضا بما لديها من إمكانيات تدمير ذاتها. |
Notre expérience en Mauritanie se fonde sur la conviction selon laquelle l'enracinement de la démocratie dans les pays en voie de développement est une nécessité dont la réalisation passe par un profond renouveau de l'État. | UN | فتجربتنا في موريتانيا تستند إلى اﻹيمان بأن إرســــاء الديمقراطية على نحو راسخ في البلدان النامية يعد ضرورة يمكن الوفاء بها من خلال عملية تجديد عميقــــة للدولة. |
Renforcer nos mécanismes de prévention constitue une nécessité urgente à l’approche d’un siècle nouveau. | UN | إذ أن تعزيز ما لدينا من آليات للوقاية يمثل ضرورة ملحة ونحن على أعتاب القرن الجديد. |
Confrontés aujourd'hui à tant de problèmes aigus, l'Afrique doit considérer la paix comme une nécessité absolue. | UN | وإزاء المشاكل الحادة الكثيرة القائمة اليوم، يتعين على أفريقيا أن تنظر إلى السلام بوصفه ضرورة مطلقة. |
Cette montée en puissance, impératif reconnu par tous, constitue une nécessité pour répondre à l'augmentation continue des opérations de maintien de la paix qui demandent un suivi politique et militaire constant. | UN | فهذه الزيادة في القدرة، المعترف بحتميتها من قِبل الجميع، تشكل ضرورة للاستجابة للتعزيز المتواصل لعمليات حفظ السلم التي تتطلب متابعة مستمرة من الناحيتين السياسية والعسكرية. |