Le requérant insiste sur le fait que la grâce accordée aux gardes civils constitue une négation de la torture et des mauvais traitements infligés à la victime. | UN | ويصر صاحب الشكوى على أن العفو الممنوح لضباط الحرس المدني يمثل إنكاراً للتعذيب وسوء المعاملة اللذين كان ضحية لهما. |
La pauvreté constitue de ce fait une négation des droits fondamentaux et, partant, de la dignité humaine. | UN | ويشكل الفقر بالتالي إنكاراً للحقوق الأساسية، ومن ثم لكرامة الإنسان. |
L'auteur maintient que l'ERAR n'a pas pris en compte sa situation personnelle, et que ceci constituerait une négation de sa personnalité juridique. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن عملية التقييم لم تراع ظروفه الشخصية وهو ما يشكل إنكاراً لشخصيته القانونية. |
Une nouvelle prolongation du statu quo constitue une négation de l'Acte constitutif de l'Union africaine et s'oppose à la vision d'une Afrique unie. | UN | واستمرار الوضع القائم يشكّل إنكارا للقانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي ويتعارض مع رؤية أفريقيا موحَّدة. |
Cela constituerait en fait une négation de la résolution 48/52 et de la tâche confiée au Comité spécial. | UN | وان ذلك في واقع اﻷمر، من شأنه أن يكون إنكارا للقرار ٤٨/٥٢ وإنكارا لمهمة اللجنة الخاصة. |
Les auteurs notent à cet égard que la disparition forcée est, par essence, une négation du droit à la personnalité juridique dans la mesure où le refus de la part des autorités de révéler le sort réservé au disparu ou le lieu où il se trouve ou encore d'admettre qu'il soit privé de liberté le soustrait à la protection de la loi. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الاختفاء القسري ينطوي بالأساس على إنكار لحق الشخص في الاعتراف له بصفته القانونية لأن رفض السلطات الكشف عن مصير الضحية أو مكان احتجازه أو حتى الاعتراف بحبسه يحرمه من حماية القانون. |
L'auteur maintient que l'ERAR n'a pas pris en compte sa situation personnelle, et que ceci constituerait une négation de sa personnalité juridique. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن عملية التقييم لم تراع ظروفه الشخصية وهو ما يشكل إنكاراً لشخصيته القانونية. |
Cela serait non seulement une négation de la démocratie et de ses principes, mais une interférence dans les affaires internes d'états souverains. | Open Subtitles | ليس هذا فقط إنكاراً للديموقراطية ومبادئها لأنه يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة |
En donnant la priorité à la protection et au soutien des victimes et à la réparation des préjudices subis, on admet que la traite des personnes et les violations qui lui sont associées constituent une négation des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ففي منح الأولوية للحماية والمساعدة وإنصاف الضحايا اعتراف بأن هذا الاتجار وما يتصل به من انتهاكات يشكل إنكاراً لحقوق الإنسان الأساسية. |
Soucieuse de l'édification d'un Etat moderne et démocratique, convaincue que les droits de l'homme constituent un élément moteur pour la concrétisation de cet objectif, l'Algérie oeuvre pour l'éradication de l'extrémisme et la violence dont il s'accompagne et qui constituent une négation du droit le plus sacré, le droit à la vie. | UN | وحرصاً من الجزائر على تشييد دولة حديثة وديمقراطية، واقتناعاً منها بأن حقوق اﻹنسان تشكل عنصراً دافعاً لعملية تحقيق هذا الهدف، فإنها تعمل على القضاء على التطرف وعلى العنف المصاحب له والذي ينقض يشكل إنكاراً ﻷسمى حق من الحقوق، ألا وهو الحق في الحياة. |
L'Union considère que l'abolition de la peine de mort contribue à la dignité humaine et au progrès des droits de l'homme, la peine capitale constituant une peine cruelle et inhumaine dépourvue d'effet dissuasif sur les comportements criminels et porteuse d'une négation inacceptable de la dignité et de l'intégrité de la personne humaine. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في تعزيز كرامة الإنسان وفي التطوير لحقوق الإنسان. ويرى أن عقوبة الإعدام قاسية ولا إنسانية وقاصرة عن ردع السلوك الإجرامي، وتمثل إنكاراً غير مقبول لكرامة الإنسان وسلامته. |
3.4 En ce qui concerne l'article 16, l'auteur estime que la disparition forcée de son fils est par essence une négation du droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالمادة 16، تعتبر صاحبة البلاغ أن الاختفاء القسري لابنها يعد من حيث الجوهر إنكاراً لحقه في أن يُعترف له في جميع الأحوال بشخصيته القانونية. |
3.4 En ce qui concerne l'article 16, l'auteur estime que la disparition forcée de son fils est par essence une négation du droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالمادة 16، تعتبر صاحبة البلاغ أن الاختفاء القسري لابنها يعد من حيث الجوهر إنكاراً لحقه في أن يُعترف له في جميع الأحوال بشخصيته القانونية. |
L'auteur estime que parce qu'elles ont empêché la victime de faire valoir ses droits ou de se prévaloir de tout mécanisme de protection, ces disparitions forcées constituent une négation de la personnalité juridique en ce sens que la victime n'existait pas au regard du droit. | UN | ويحاجج صاحب البلاغ أنه بالنظر إلى أن الضحية في حالات الاختفاء لا تتمكن من إنفاذ أي حق من الحقوق القانونية أو آليات حماية، فإن هذه الحالات تمثِّل إنكاراً للشخصية القانونية حيث لا وجود للضحية في المجال القانوني. |
Réaffirmant que l'extrême pauvreté persiste partout dans le monde, qu'elle constitue une négation des droits de l'homme et peut, dans certaines circonstances, menacer le droit à la vie, et que sa réduction immédiate et son élimination définitive doivent continuer d'être considérées par la communauté internationale comme une priorité majeure, | UN | وإذ تؤكد من جديد على أن الفقر المدقع لا يزال موجوداً في كل أصقاع العالم، وأنه يشكل إنكاراً لحقوق الإنسان وقد يهدد في حالات معينة الحق في الحياة وعلى أنه يجب على المجتمع الدولي أن يستمر في اعتبار الحد الفوري منه والقضاء عليه نهائياً من أهم الأولويات، |
Réaffirmant que l'extrême pauvreté persiste partout dans le monde, qu'elle constitue une négation des droits de l'homme et peut, dans certaines circonstances, menacer le droit à la vie, et que sa réduction immédiate et son élimination définitive doivent continuer d'être considérées par la communauté internationale comme une priorité majeure, | UN | وإذ تؤكد من جديد على أن الفقر المدقع لا يزال موجوداً في كل أصقاع العالم، وأنه يشكل إنكاراً لحقوق الإنسان وقد يهدد في حالات معينة الحق في الحياة وعلى أنه يجب على المجتمع الدولي أن يستمر في اعتبار الحد الفوري منه والقضاء عليه نهائياً من أهم الأولويات، |
3.5 En ce qui concerne l'article 16, l'auteur estime que sa disparition forcée est par essence une négation du droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. | UN | 3-5 وفيما يتعلق بالمادة 16، يرى صاحب البلاغ أن اختفاءه القسري يشكل من حيث الجوهر إنكاراً للحق في الاعتراف في جميع الأماكن بشخصيته القانونية. |
Réaffirmant sa conviction que l'apartheid est un crime contre l'humanité et constitue une négation totale des buts et principes de la Charte des Nations Unies et une violation flagrante des droits de l'homme, menaçant gravement la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن الفصل العنصري جريمة في حق اﻹنسانية ويشكل إنكارا تاما لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه وانتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان، مما يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين، ـ |
Convaincue que l'apartheid et les pratiques analogues font outrage à l'humanité et constituent une négation totale des buts et des principes de la Charte des Nations Unies, | UN | واقتناعا منها بأن الفصل العنصري والممارسات الشبيهة به تمثل وصمة في جبين البشرية وتشكل إنكارا كاملا لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه. |
L'humanité continue de faire face à des situations qui portent gravement atteinte aux droits de l'homme et à la dignité humaine, en particulier la persistance de l'extrême pauvreté, qui constitue une négation du droit au développement. | UN | ولا تزال الإنسانية تواجه حالات تسيء بشكل بالغ إلى حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية، لا سيما استمرار الفقر المدقع الذي يشكل إنكارا للحق في التنمية. |
Les auteurs notent à cet égard que la disparition forcée est, par essence, une négation du droit à la personnalité juridique dans la mesure où le refus de la part des autorités de révéler le sort réservé au disparu ou le lieu où il se trouve ou encore d'admettre qu'il soit privé de liberté le soustrait à la protection de la loi. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الاختفاء القسري ينطوي بالأساس على إنكار لحق الشخص في الاعتراف له بصفته القانونية لأن رفض السلطات الكشف عن مصير الضحية أو مكان احتجازه أو حتى الاعتراف بحبسه يحرمه من حماية القانون. |
L'Assemblée générale avait alors adopté de nombreuses résolutions dans lesquelles elle condamnait la politique d'apartheid menée par le Gouvernement sud-africain comme étant un crime contre l'humanité et une négation de la Charte des Nations Unies. | UN | وخلال تلك الفترة، اتخذت الجمعية العامة عدة قرارات أدينت فيها سياسات الفصل العنصري التي تنتهجها حكومة جنوب افريقيا بوصفها جريمة مرتكبة ضد الانسانية ونقضا لميثاق اﻷمم المتحدة. |