ويكيبيديا

    "une normalisation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تطبيع
        
    Le Gouvernement luxembourgeois encourage les dirigeants concernés à surmonter les derniers obstacles et à ouvrir la voie vers une normalisation de leurs relations avec Israël. UN وتشجع حكومة لكسمبرغ القادة المعنيين على التغلب على العقبات اﻷخيرة وإفساح المجال أمام تطبيع علاقاتهم مع اسرائيل.
    S'agissant de la note de son pays, la délégation du Kenya a exprimé le souhait d'une normalisation de la coopération avec l'UNICEF. UN وأعرب وفد كينيا، فيما يتعلق بمذكرته القطرية، عن الرغبة في تطبيع التعاون مع اليونيسيف.
    On est parvenu à un accord sur la nécessité d'une normalisation de l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine. La loi sur l'aviation civile a été mise en application et le contrôle de l'aéroport de Mostar a été transféré aux autorités locales. UN وتُوصل إلى اتفاق بشأن الحاجة إلى تطبيع المجال الجوي للبوسنة والهرسك؛ وقد نفذ قانون الطيران المدني؛ ونقلت السيطرة على مطار موستار إلى السلطات المحلية.
    Le 11 juin, le Gouvernement portugais a considéré qu'il s'agissait d'une mesure positive qui laissait espérer une normalisation de la démocratie. UN وفي 11 حزيران/يونيه، وصفت حكومة البرتغال تلك الخطوة بأنها تطور إيجابي نشأت عنه توقعات بحدوث تطبيع ديمقراطي.
    Insistant sur l'importance de la nouvelle approche de développement pour traiter les problèmes causés par l'accident de Tchernobyl, laquelle a pour objet, à moyen et long terme, une normalisation de la situation des individus et collectivités concernées, UN وإذ تؤكد على أهمية النهج الإنمائي الجديد في معالجة المشاكل الناجمة عن حادث تشيرنوبيل والهادف إلى تطبيع أوضاع الأفراد المعنيين والمجتمعات المعنية على المديين المتوسط والطويل،
    Il ressort des réunions d'information organisées à l'intention du chef des observateurs militaires et du Secrétariat que les parties oeuvrent de bonne foi et avec détermination à la conclusion d'un accord intérimaire visant à une normalisation de la situation sur le terrain dans les meilleurs délais. UN ويتضح من الإفادات التي تلقاها كبير المراقبين العسكريين والأمانة العامة أن الطرفين يعملان بحسن نية مع تصميمها على الوصول إلى اتفاق مؤقت يهدف إلى تطبيع الحالة على الأرض وفي أسرع وقت ممكن.
    Par contre, il ne serait guère réaliste d'envisager une normalisation de ces relations bilatérales tant que nos territoires souverains seront occupés par la force et que la décision juridique continuera d'être bafouée en même temps que l'état de droit. UN ومن جهة أخرى، فإنه لا يمكن بصورة واقعية التفكير في تطبيع العلاقات الثنائية في الوقت الذي لا تزال فيه أراضينا الوطنية محتلة بالقوة، وتتواصل فيه الإطاحة عرض الحائط بالقرار القانوني وحكم القانون.
    Le Gouvernement de transition a fait des progrès sur la voie d'une normalisation de ses relations avec l'Organisation des États américains et la Communauté des Caraïbes (CARICOM). UN 29 - وقد أحرزت الحكومة الانتقالية تقدما في تطبيع العلاقات مع منظمة الدول الأمريكية والجماعة الكاريبية.
    2. Soutien à la résolution de l'Union africaine tendant à dépêcher des troupes de maintien de la paix en soutien au pouvoir légitime, évolution vers une normalisation de la vie dans le pays et le retrait des forces éthiopiennes et réaffirmations du respect de la souveraineté de la Somalie sur son propre territoire; UN والثاني: تأييد ما قرره الاتحاد الأفريقي من إرسال قوات لحفظ السلام لدعم الشرعية والحركة نحو تطبيع الحياة هناك، ونحو انسحاب القوات الاثيوبية وتأكيد احترام سيادة الصومال على أراضيه.
    Au lieu d'être ouvertement visible, la violence prenait des formes subtiles, s'incarnait dans une normalisation de l'asymétrie raciale, qui se traduisait par des différences face à l'égalité des chances et aux problèmes sociaux. UN وشدد على أن العنف، عوض أن يكون ظاهراً، يتخذ مظاهر خفية ويكمن في تطبيع التفاوت العنصري الذي قد يتجلى في تفاوت الفرص المتاحة والتعرض لظروف اجتماعية مناوئة.
    122. La Commission constate que, malgré une normalisation de la situation sécuritaire à Abidjan et dans plusieurs villes de l'Ouest, de nombreuses violations continuent d'être commises. UN 122- وتلاحظ اللجنة أنه، بالرغم من تطبيع الوضع الأمني في أبيدجان وفي العديد من مدن المنطقة الغربية، فإن العديد من الانتهاكات ما زالت تُرتكب.
    La Croatie et la République fédérale de Yougoslavie ont poursuivi leurs négociations bilatérales afin de conclure un accord intérimaire visant à une normalisation de la situation à Prevlaka. UN 2 - واصلت كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المفاوضات الثنائية بغية إبرام اتفاق مؤقت ينص على تطبيع الحالة في بريفلاكا.
    Les sévices généralisés et prolongés infligés aux femmes et aux filles dans le cadre des relations interpersonnelles et au domicile ont abouti à une normalisation de la violence sexuelle et d'autres formes de violence au sein de la société, qui ont de même conduit à une acceptation publique de ce fléau, voire au refus de reconnaître les actes de violence comme tels. UN وأسفر انتشار أنماط العنف ضد النساء والفتيات في إطار العلاقات الشخصية والمنزلية ورسوخها عن تطبيع العنف الجنسي وأشكال العنف الأخرى في حياة المجتمع، وأدى ذلك بدوره إلى تقبل العنف عموماً بل وعدم الاعتراف بأعمال العنف بهذه الصفة.
    À l’heure où la Fed procède à une normalisation de sa politique monétaire, et où la BCE redouble de mesures extraordinaires, nous ne pouvons qu’attendre et espérer le meilleur. Mais il nous faut également nous préparer à une accentuation significative de l’incertitude financière et économique. News-Commentary مع تطبيع بنك الاحتياطي الفيدرالي لسياسته النقدية ومضاعفة البنك المركزي الأوروبي للتدابير غير العادية، فمن المؤكد أننا لابد أن نتمنى الأفضل. ولكن يبغي لنا أيضاً أن نستعد بالخطط اللازمة لمواجهة زيادة كبيرة في مستويات عدم اليقين على الصعيدين المالي والاقتصادي.
    Elle a notamment décidé d'appuyer une normalisation de la coopération économique entre le Gouvernement haïtien et les institutions financières internationales et a enjoint ces parties d'éliminer les obstacles techniques et financiers qui empêchaient cette normalisation. UN وقد تقرر فيه، ضمن جملة أمور، " دعم تطبيع التعاون الاقتصادي بين حكومتي هايتي والمؤسسات المالية الدولية وحث تلك الأطراف على تخطي العقبات التقنية والمالية التي تحول دون تحقيق ذلك التطبيع " .
    Insistant sur l'importance de la nouvelle approche de développement pour traiter les problèmes causés par l'accident de Tchernobyl, laquelle a pour objet, à moyen et long terme, une normalisation de la situation des individus et collectivités concernées, UN وإذ تؤكد على أهمية النهج الإنمائي الجديد إزاء معالجة المشاكل الناجمة عن حادث تشيرنوبيل والهادف إلى تطبيع حالة الأفراد المعنيين والمجتمعات المعنية على المديين المتوسط والطويل()،
    Il s'efforce de parvenir à une normalisation de ses relations avec la République populaire démocratique de Corée conformément à la déclaration de Pyongyang de 2002, grâce à un règlement total des problèmes préoccupants non résolus avec ce pays, dont les enlèvements, la nucléarisation et les missiles, et en tirant un trait sincère sur un douloureux passé. UN وتسعى اليابان إلى تطبيع العلاقات مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفقاً لإعلان بيونغ يانغ المشترك بينهما [2002]، ومن خلال الحال الشامل للقضايا العالقة التي تهم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك الاختطاف، وقضايا الأسلحة النووية والصواريخ، وتسوية " الماضي المؤسف " تسوية حقيقية.
    Dans la mesure où ces conditions encouragent certaines personnes à commettre des atrocités, ou à torturer, est-il surprenant que le viol soit aussi répandu dans l’armée américaine ? D’innombrables itérations de torture, établie tacitement comme ligne de conduite dans les prisons militaires américaines, d’Abu Ghraïb à Begram, ont entrainé une normalisation de la violence bien au-delà de ce que stipule le droit international de la guerre. News-Commentary وإذا ما علمنا أن هذه الظروف تزيد من ميل الناس إلى ارتكاب الجرائم الوحشية، أو جرائم التعذيب، فهل من المستغرب أن يكون الاغتصاب شائعاً إلى هذا الحد في المؤسسة العسكرية الأميركية؟ كانت الحالات المتكررة لارتكاب جرائم التعذيب كسياسة مستترة في السجون التي تديرها المؤسسة العسكرية الأميركية، من أبو غريب إلى باجرام، سبباً في تطبيع العنف رغماً عن كل قوانين الحرب الدولية.
    En dépit des nombreux progrès qui mettaient manifestement la Côte d'Ivoire sur la voie d'une normalisation de la vie politique et de l'édification d'un état de droit, où la démocratie serait l'unique cadre référentiel et réglementaire du jeu politique, force était de reconnaître que beaucoup restait à faire, comme en témoignaient les priorités signalées cidessus. UN 125- ورغم أوجه التقدم العديدة التي تجعل كوت ديفوار، بشكل ملحوظ، تسير على طريق تطبيع الحياة السياسية وبناء دولة القانون، حيث تظل الديمقراطية الإطار المرجعي والتنظيمي الوحيد للحياة السياسية، فمن الأمانة أيضاً التسليم بأنه لا يزال ثمة الكثير مما يتعين القيام به، كما يتبين من خلال الأولويات المحددة أعلاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد