ويكيبيديا

    "une nouvelle étape dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مرحلة جديدة في
        
    • مرحلة جديدة من
        
    • بمرحلة جديدة في
        
    • خطوة أخرى في
        
    • بمرحلة جديدة من
        
    • كخطوة أخرى
        
    • خطوة جديدة في
        
    Je voudrais conclure en disant que la Communauté européenne et ses Etats membres sont à la veille d'une nouvelle étape dans la construction européenne. UN وختاما، أود أن أقول، نيابة عن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، إننا نشرف على بدء مرحلة جديدة في بناء أوروبا.
    Ces partenariats marqueront en outre une nouvelle étape dans l'association de la société civile à l'action des Nations Unies. UN وستمثل هذه الشراكات أيضا مرحلة جديدة في إشراك المجتمع المدني في الأمم المتحدة.
    Je pense qu'il ouvrira la voie à une nouvelle étape dans l'histoire de la région. UN وأعتقد أنه سيبــدأ مرحلة جديدة في تاريخ المنطقة.
    Ceux qui ont déjà élaboré un PAN sont à présent passés à une nouvelle étape dans la mise en œuvre de la Convention. UN وبالنسبة للبلدان التي قامت بالفعل بصياغة برامج عملها الوطنية، تمر الاتفاقية حالياً في مرحلة جديدة من مراحل التنفيذ.
    Nous parvenons à la fin d'une décennie marquée par l'avènement d'une nouvelle étape dans la vie internationale; une décennie, pourtant, d'attentes déçues quand nous pensons aux hautes espérances avec lesquelles nous l'avons commencée. UN نحــن اﻵن فــي نهاية عقد اتسم بمرحلة جديدة في الشؤون الدولية، ولكنه كان عقد توقعات لم تتم تلبيتها إذا عدنا بفكرنا الى الوراء وتذكرنا مدى سمو تلك التوقعات في بدايتها.
    La Cour représente une nouvelle étape dans l'avènement d'un nouvel ordre mondial qui influencera profondément la conduite des politiques étrangères et internes. UN وأضافت أن المحكمة تمثل مرحلة جديدة في تطور نظام عالمي جديد سيؤثر بشدة في سير السياسة الداخلية والخارجية.
    Cette décision qui les sanctionne vient donc augurer une nouvelle étape dans la mise en application de l'Accord de paix. UN وبالتالي فإن هذا القرار يؤذن ببدء مرحلة جديدة في تنفيذ اتفاق السلام.
    Il reflète surtout un élément capital : cela marque une nouvelle étape dans le développement de la coopération internationale à la suite de la catastrophe de Tchernobyl. UN كما أنه يعبر عن العنصر الأساسي، وهو بداية مرحلة جديدة في تطور التفاعل الدولي بعد تشيرنوبيل.
    Le Sommet mondial pour le développement social a marqué le début d'une nouvelle étape dans le domaine du développement social. UN وقد دشن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بداية مرحلة جديدة في التنمية الاجتماعية.
    Ce document représente une nouvelle étape dans l'établissement de relations équilibrées entre l'Iraq et les autres nations du monde. UN وقد مثلت هذه الوثيقة مرحلة جديدة في تأسيس علاقات متوازنة بين العراق ودول العالم.
    Nous sommes convaincus que ceci constitue une nouvelle étape dans la transformation de la région méditerranéenne en une zone de paix, de démocratie, de coopération et de développement. UN ونحن على اقتناع بأن هذا التقدم يشكل مرحلة جديدة في تحويل منطقة البحر الأبيض المتوسط إلى منطقة متطورة وتنعم بالسلام والديمقراطية والتعاون.
    Suite à une revue de cette stratégie, le Gouvernement a franchi une nouvelle étape dans la promotion des femmes vietnamiennes, avec un plan d'action à deux volets pour la période 2001-2010. UN إثر استعراض هذه الاتفاقية، دخلت الحكومة في مرحلة جديدة في تعزيز المرأة الفييتنامية بخطة عمل من مرحلتين للأعوام من 2001 إلى 2010.
    La conclusion de la Décennie marque le début d'une nouvelle étape dans le renforcement de l'observation universelle du droit international, en réponse aux besoins de l'humanité durant le millénaire qui commence. UN ويشكل اختتام العقد بداية مرحلة جديدة في تعزيز الامتثال العالمي للقانون الدولي، وفاء باحتياجات البشرية في اﻷلفية القادمة.
    Cette réunion a permis de franchir une nouvelle étape dans la mise en oeuvre de l'initiative de l'Asie centrale car elle a constitué un processus préparatoire au futur traité. UN وقد آذن ذلك الاجتماع ببدء مرحلة جديدة في تنفيذ مبادرة آسيا الوسطى حيث أنه يعد اﻷساس القانوني للمعاهدة التي ستوضع في المستقبل.
    L'accord de cessez-le-feu de 60 jours qui vient d'être conclu par les parties impliquées dans ce conflit douloureux marque sans doute une nouvelle étape dans la recherche d'une paix globale. UN وما من شك في أن اتفاق وقف اطلاق النار لمدة ٦٠ يوما، والذي تم إبرامه مؤخرا بين أطراف هذا الصراع اﻷليم، يبدأ مرحلة جديدة في عملية البحث عن السلام الشامل.
    11. L'adoption de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes marque une nouvelle étape dans la politique de l'ONU. UN ١١ - واستطردت قائلة إن اعتماد إعلان القضاء على العنف ضد المرأة يسجل مرحلة جديدة في سياسة منظمة اﻷمم المتحدة.
    Cet avis donne au Kosovo et à la Serbie une occasion importante d'ouvrir une nouvelle étape dans leurs relations grâce à un dialogue sincère et constructif. UN وتوفر الفتوى فرصة هامة لكوسوفو وصربيا لبدء مرحلة جديدة من العلاقات عن طريق الحوار البناء والصادق.
    Le Traité de Lisbonne marque une nouvelle étape dans la coopération européenne, dont l'ONU va également bénéficier. UN إن معاهدة لشبونة تمثل مرحلة جديدة من التعاون الأوروبي، الأمر الذي سيعود بالفائدة على الأمم المتحدة أيضاً.
    C'est une nouvelle étape dans la création de cette zone. UN وهذه مرحلة جديدة من مراحل إنشاء المنطقة.
    En Écosse, en 2008, le Gouvernement a publié la stratégie nationale en matière de drogue intitulée The Road to Recovery, A New Approach to Tackling Scotland's Drug Problem, marquant une nouvelle étape dans les efforts menés par l'Écosse pour réduire l'usage des drogues. UN 204 - وفي اسكتلندا في عام 2008 نشرت الحكومة الاسكتلندية الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بالمخدرات والمعنونة " الطريق إلى التعافي، نهج جديد لمعالجة مشكلة المخدرات في اسكتلندا " ، إيذاناً بمرحلة جديدة في الجهود التي تبذلها اسكتلندا للحد من استعمال المخدرات.
    Je nourris le profond espoir que nous nous souviendrons de cette révolution safran des moines birmans comme d'une nouvelle étape dans la marche inéluctable de la liberté à travers la planète. UN ويحدوني أمل عميق في أن ننظر يوما ما إلى الماضي ونتذكر هذه الثورة الزعفرانية للرهبان البورميين بوصفها خطوة أخرى في المسيرة الحتمية نحو الحرية في جميع أنحاء الكوكب.
    De l'avis du Gouvernement du Chili, le Sommet mondial pour le développement social fournit à l'ONU une occasion unique de franchir une nouvelle étape dans l'approche intégrée évoquée plus haut. UN وترى حكومة شيلي أن المؤتمر العالمي للتنمية الاجتماعية سيوفر فرصة فريدة للاذن بمرحلة جديدة من حياة اﻷمم المتحدة على أساس النهج المتكامل الذي أشرت اليه.
    Le Groupe de Rio se félicite aussi de la création de la Cour pénale internationale, qui marque une nouvelle étape dans la promotion du respect du droit international humanitaire. UN وترحب المجموعة أيضا بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية كخطوة أخرى على سبيل تعزيز احترام القانون الإنساني الدولي.
    Djibouti, qui est partie aux Conventions de Genève, a désormais franchi une nouvelle étape dans la promotion des droits humains en entreprenant d'intégrer le projet sur l'enseignement du droit humanitaire dans les programmes officiels d'histoire-géographie du collège. UN ثم خطت جيبوتي التي هي طرف في اتفاقيات جنيف، منذ ذلك الحين، خطوة جديدة في تعزيز حقوق الإنسان عن طريق إدراج المشروع المتعلق بتدريس حقوق الإنسان في البرامج الرسمية للتاريخ - الجغرافيا في المدارس الإعدادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد