Je voudrais conclure en disant que la Communauté européenne et ses Etats membres sont à la veille d'une nouvelle étape dans la construction européenne. | UN | وختاما، أود أن أقول، نيابة عن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، إننا نشرف على بدء مرحلة جديدة في بناء أوروبا. |
Ces partenariats marqueront en outre une nouvelle étape dans l'association de la société civile à l'action des Nations Unies. | UN | وستمثل هذه الشراكات أيضا مرحلة جديدة في إشراك المجتمع المدني في الأمم المتحدة. |
Je pense qu'il ouvrira la voie à une nouvelle étape dans l'histoire de la région. | UN | وأعتقد أنه سيبــدأ مرحلة جديدة في تاريخ المنطقة. |
Ceux qui ont déjà élaboré un PAN sont à présent passés à une nouvelle étape dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | وبالنسبة للبلدان التي قامت بالفعل بصياغة برامج عملها الوطنية، تمر الاتفاقية حالياً في مرحلة جديدة من مراحل التنفيذ. |
Nous parvenons à la fin d'une décennie marquée par l'avènement d'une nouvelle étape dans la vie internationale; une décennie, pourtant, d'attentes déçues quand nous pensons aux hautes espérances avec lesquelles nous l'avons commencée. | UN | نحــن اﻵن فــي نهاية عقد اتسم بمرحلة جديدة في الشؤون الدولية، ولكنه كان عقد توقعات لم تتم تلبيتها إذا عدنا بفكرنا الى الوراء وتذكرنا مدى سمو تلك التوقعات في بدايتها. |
La Cour représente une nouvelle étape dans l'avènement d'un nouvel ordre mondial qui influencera profondément la conduite des politiques étrangères et internes. | UN | وأضافت أن المحكمة تمثل مرحلة جديدة في تطور نظام عالمي جديد سيؤثر بشدة في سير السياسة الداخلية والخارجية. |
Cette décision qui les sanctionne vient donc augurer une nouvelle étape dans la mise en application de l'Accord de paix. | UN | وبالتالي فإن هذا القرار يؤذن ببدء مرحلة جديدة في تنفيذ اتفاق السلام. |
Il reflète surtout un élément capital : cela marque une nouvelle étape dans le développement de la coopération internationale à la suite de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | كما أنه يعبر عن العنصر الأساسي، وهو بداية مرحلة جديدة في تطور التفاعل الدولي بعد تشيرنوبيل. |
Le Sommet mondial pour le développement social a marqué le début d'une nouvelle étape dans le domaine du développement social. | UN | وقد دشن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بداية مرحلة جديدة في التنمية الاجتماعية. |
Ce document représente une nouvelle étape dans l'établissement de relations équilibrées entre l'Iraq et les autres nations du monde. | UN | وقد مثلت هذه الوثيقة مرحلة جديدة في تأسيس علاقات متوازنة بين العراق ودول العالم. |
Nous sommes convaincus que ceci constitue une nouvelle étape dans la transformation de la région méditerranéenne en une zone de paix, de démocratie, de coopération et de développement. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذا التقدم يشكل مرحلة جديدة في تحويل منطقة البحر الأبيض المتوسط إلى منطقة متطورة وتنعم بالسلام والديمقراطية والتعاون. |
Suite à une revue de cette stratégie, le Gouvernement a franchi une nouvelle étape dans la promotion des femmes vietnamiennes, avec un plan d'action à deux volets pour la période 2001-2010. | UN | إثر استعراض هذه الاتفاقية، دخلت الحكومة في مرحلة جديدة في تعزيز المرأة الفييتنامية بخطة عمل من مرحلتين للأعوام من 2001 إلى 2010. |
La conclusion de la Décennie marque le début d'une nouvelle étape dans le renforcement de l'observation universelle du droit international, en réponse aux besoins de l'humanité durant le millénaire qui commence. | UN | ويشكل اختتام العقد بداية مرحلة جديدة في تعزيز الامتثال العالمي للقانون الدولي، وفاء باحتياجات البشرية في اﻷلفية القادمة. |
Cette réunion a permis de franchir une nouvelle étape dans la mise en oeuvre de l'initiative de l'Asie centrale car elle a constitué un processus préparatoire au futur traité. | UN | وقد آذن ذلك الاجتماع ببدء مرحلة جديدة في تنفيذ مبادرة آسيا الوسطى حيث أنه يعد اﻷساس القانوني للمعاهدة التي ستوضع في المستقبل. |
L'accord de cessez-le-feu de 60 jours qui vient d'être conclu par les parties impliquées dans ce conflit douloureux marque sans doute une nouvelle étape dans la recherche d'une paix globale. | UN | وما من شك في أن اتفاق وقف اطلاق النار لمدة ٦٠ يوما، والذي تم إبرامه مؤخرا بين أطراف هذا الصراع اﻷليم، يبدأ مرحلة جديدة في عملية البحث عن السلام الشامل. |
11. L'adoption de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes marque une nouvelle étape dans la politique de l'ONU. | UN | ١١ - واستطردت قائلة إن اعتماد إعلان القضاء على العنف ضد المرأة يسجل مرحلة جديدة في سياسة منظمة اﻷمم المتحدة. |
Cet avis donne au Kosovo et à la Serbie une occasion importante d'ouvrir une nouvelle étape dans leurs relations grâce à un dialogue sincère et constructif. | UN | وتوفر الفتوى فرصة هامة لكوسوفو وصربيا لبدء مرحلة جديدة من العلاقات عن طريق الحوار البناء والصادق. |
Le Traité de Lisbonne marque une nouvelle étape dans la coopération européenne, dont l'ONU va également bénéficier. | UN | إن معاهدة لشبونة تمثل مرحلة جديدة من التعاون الأوروبي، الأمر الذي سيعود بالفائدة على الأمم المتحدة أيضاً. |
C'est une nouvelle étape dans la création de cette zone. | UN | وهذه مرحلة جديدة من مراحل إنشاء المنطقة. |
En Écosse, en 2008, le Gouvernement a publié la stratégie nationale en matière de drogue intitulée The Road to Recovery, A New Approach to Tackling Scotland's Drug Problem, marquant une nouvelle étape dans les efforts menés par l'Écosse pour réduire l'usage des drogues. | UN | 204 - وفي اسكتلندا في عام 2008 نشرت الحكومة الاسكتلندية الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بالمخدرات والمعنونة " الطريق إلى التعافي، نهج جديد لمعالجة مشكلة المخدرات في اسكتلندا " ، إيذاناً بمرحلة جديدة في الجهود التي تبذلها اسكتلندا للحد من استعمال المخدرات. |
Je nourris le profond espoir que nous nous souviendrons de cette révolution safran des moines birmans comme d'une nouvelle étape dans la marche inéluctable de la liberté à travers la planète. | UN | ويحدوني أمل عميق في أن ننظر يوما ما إلى الماضي ونتذكر هذه الثورة الزعفرانية للرهبان البورميين بوصفها خطوة أخرى في المسيرة الحتمية نحو الحرية في جميع أنحاء الكوكب. |
De l'avis du Gouvernement du Chili, le Sommet mondial pour le développement social fournit à l'ONU une occasion unique de franchir une nouvelle étape dans l'approche intégrée évoquée plus haut. | UN | وترى حكومة شيلي أن المؤتمر العالمي للتنمية الاجتماعية سيوفر فرصة فريدة للاذن بمرحلة جديدة من حياة اﻷمم المتحدة على أساس النهج المتكامل الذي أشرت اليه. |
Le Groupe de Rio se félicite aussi de la création de la Cour pénale internationale, qui marque une nouvelle étape dans la promotion du respect du droit international humanitaire. | UN | وترحب المجموعة أيضا بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية كخطوة أخرى على سبيل تعزيز احترام القانون الإنساني الدولي. |
Djibouti, qui est partie aux Conventions de Genève, a désormais franchi une nouvelle étape dans la promotion des droits humains en entreprenant d'intégrer le projet sur l'enseignement du droit humanitaire dans les programmes officiels d'histoire-géographie du collège. | UN | ثم خطت جيبوتي التي هي طرف في اتفاقيات جنيف، منذ ذلك الحين، خطوة جديدة في تعزيز حقوق الإنسان عن طريق إدراج المشروع المتعلق بتدريس حقوق الإنسان في البرامج الرسمية للتاريخ - الجغرافيا في المدارس الإعدادية. |