La nomination de 33 nouveaux titulaires de mandats relevant des procédures spéciales a été approuvée par le Conseil en vertu d'une nouvelle procédure de sélection. | UN | وأيّد المجلس تعيين 33 جهة جديدة مكلفة بولايات في إطار الإجراءات الخاصة للمجلس، وذلك بموجب إجراء جديد للاختيار. |
De l'avis de M. Newell, les mécanismes régionaux ne pourraient que se féliciter de l'instauration d'une nouvelle procédure de présentation de communications. | UN | وفي رأيه، ليس في وسع الآليات الإقليمية إلا أن ترحب بوضع إجراء جديد لتقديم البلاغات. |
En second lieu, il ne serait peut-être pas possible d'un point de vue juridique d'ouvrir une nouvelle procédure pour rendre une sentence d'accord parties. | UN | وثانيهما أنَّ ثمة شاغل بشأن ما إذا كان جائزاً من الناحية القانونية فتح إجراءات جديدة لاستصدار قرار تحكيم متَّفق عليه. |
une nouvelle procédure de recrutement a été lancée en 2013 et le jury d'entretien est en train de mettre la dernière main à sa proposition. | UN | وبدأت عملية جديدة لاستقدام الموظفين في عام 2013، ويجري حاليا وضع الصيغة النهائية لتقرير فريق إجراء المقابلات الشخصية. |
Les instructions de clôture de fin de mois prévoient une nouvelle procédure pour garantir la validité des opérations enregistrées dans le système. | UN | وتتضمن تعليمات إقفال الحسابات بنهاية كل شهر إجراءً جديداً يكفل صحة المعاملات المودعة في النظام. |
La Section des achats du BSP a adopté une nouvelle procédure selon laquelle les fournisseurs font l'objet d'une étude approfondie, portant notamment sur leurs moyens financiers et techniques. | UN | ووضع قسم المشتريات في مكتب خدمات المشاريع إجراء جديدا ﻹخضاع الموردين لتدقيق شديد، بما في ذلك قدرتهم المالية والتقنية. |
De plus, cette loi institue une nouvelle procédure permettant d'accélérer l'examen des plaintes en diffamation. | UN | وأخذ قانون التشهير أيضاً بإجراء جديد يرمي إلى الإسراع في معالجة شكاوى التشهير. |
Les travaux sur la gestion des incidents ont été menés à bien et une nouvelle procédure de gestion des incidents a été adoptée par les administrateurs de systèmes de registres; | UN | وأُكمل العمل المتعلق بإدارة الحوادث واتفقت الجهات المكلفة بإدارة نظم السجلات على الإجراء الجديد لإدارة الحوادث؛ |
Pour entamer une nouvelle procédure de présentation de propositions, de nouvelles notifications doivent être reçues de deux régions PIC différentes. > > | UN | ولبدء إجراء جديد لتقديم مقترح فيشترط وصول إخطارين جديدين من إقليمين من أقاليم الموافقة المسبقة عن علم. " |
Sa délégation était disposée à contribuer à l'élaboration d'un projet de proposition visant à l'application d'une nouvelle procédure propre à déterminer les remboursements aux États Membres. | UN | وأبدى استعداد وفده للعمل في إعداد مشروع مقترحات لتطبيق إجراء جديد لتحديد التكاليف التي ترد إلى الدول اﻷعضاء. |
Si l’on compte adopter une nouvelle procédure, il faut prévoir plus de temps pour en débattre. | UN | وأضاف أنه إذا كان القصد هو اعتماد إجراء جديد في هذا الصدد، فإن اﻷمر بحاجة إلى المزيد من الوقت للمناقشة. |
Au niveau du pouvoir exécutif, une nouvelle procédure pour combattre le travail forcé, exposée dans un manuel dont un exemplaire sera remis au Comité, a été élaborée. | UN | وعلى مستوى السلطة التنفيذية، جرى وضع إجراءات جديدة لمكافحة العمل القسري، وهي قد عرضت في كتيب ستقدم نسخة منه للجنة. |
une nouvelle procédure est en cours d'élaboration afin d'examiner le système d'examen des résultats. | UN | ويجري الآن وضع إجراءات جديدة لمراجعة نظام استعراض الأداء. |
Le Haut-Représentant a encouragé ces efforts qui se sont traduits entre autres par la promulgation d'une nouvelle procédure d'examen des initiatives et le renforcement de l'attention portée aux processus de suivi et d'évaluation ainsi qu'à la coordination et communication entre donateurs. | UN | وشجع الممثل السامي الجهود التي شملت إطلاق عملية جديدة لاستعراض المبادرات، وتعزيز الاهتمام بعمليات الرصد والتقييم وإيلاء اهتمام أكبر للتواصل والتنسيق مع الجهات المانحة. |
En janvier 2014, l'Alliance a introduit une nouvelle procédure de candidatures. Au total, 605 demandes ont été reçues de plus d'une centaine de pays couvrant tous les continents. | UN | 81 - وفي كانون الثاني/يناير 2014، بدأ التحالف عملية جديدة لتقديم الطلبات، تلقّى خلالها 605 طلبات وردت من أكثر من 100 بلد، شملت جميع القارات. |
En 1990, il a adopté une nouvelle procédure et créé la fonction de rapporteur spécial chargé du suivi des constatations. | UN | وفي 1990 اعتمدت اللجنة إجراءً جديداً وأنشأت وظيفة المقرر الخاص المعني بمتابعة الآراء. |
L'UNOPS a mis en place une nouvelle procédure qui a permis de réduire les délais d'enregistrement des fournisseurs. De plus, le problème de l'arriéré temporaire a été réglé. | UN | اتخذ المكتب إجراء جديدا لتسريع عملية تسجيل البائعين، وبذلك سويت مسألة الأعمال المتأخرة المتراكمة المؤقتة. |
En somme, on peut adopter une procédure et, si elle paraît peu satisfaisante après une période de contrôle et d'application, on peut amender les règlements pour permettre l'adoption d'une nouvelle procédure. | UN | وباختصار، يجوز اعتماد إجراء ما في القواعد الإجرائية؛ وإذا تبين عدم نجاعته بعد فترة من الاستعراض والتنفيذ، يمكن الاستعاضة عنه فورا بإجراء جديد. |
:: Le 29 mai, une nouvelle procédure d'importation des biens a été publiée, qui met en place les mesures relatives aux lettres de recommandation et à la procédure de scellé des camions, ainsi qu'à l'obtention de l'autorisation des gouverneurs locaux et aux plans hebdomadaires d'importation et de chargement. | UN | :: وفي 29 أيار/مايو، صدر إجراء جديد لدخول السلع. ويتضمن الإجراء الجديد تقديم رسالة تيسير، كما هو متبع في إجراء ختم الشاحنات، والحصول على موافقة من الحاكم المحلي والخطط الأسبوعية للاستيراد/الشحن. |
Il a cependant été noté que lorsque l'exécution du plan échouait très longtemps après l'ouverture de la procédure de redressement, une nouvelle procédure pouvait être nécessaire. | UN | غير أنه لوحظ أنه حيثما يفشل تنفيذ الخطة بعد مرور زمن طويل على بدء إجراءات إعادة التنظيم، قد يكون من الضروري بدء اجراءات جديدة. |
En République fédérale de Yougoslavie, une nouvelle procédure d'enregistrement a permis de constater que le nombre de réfugiés avait diminué. | UN | ففي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أنجزت عملية إعادة التسجيل فتبين وقوع هبوط في عدد اللاجئين. |
Afin de mettre l'accent sur la prévention plutôt que sur la répression, une nouvelle procédure de traitement des mineurs délinquants a été adoptée en 1978 en coopération avec la police et le Procureur général de manière à éviter d'infliger des sanctions pénales à des mineurs de moins de 16 ans. | UN | ومن أجل التركيز على الوقاية أكثر منه على العقاب تم اعتماد اجراء جديد عام ٨٧٩١ لتناول حالات اﻷحداث الجانحين بالتعاون مع الشرطة والنائب العام من أجل تفادي اتخاذ تدابير جزائية ضد اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٦١ عاماً. |
2.2 L'administration de la ville de Nancy a entamé contre l'auteur une nouvelle procédure qui a débouché le 23 mars 1989 sur une deuxième décision de révocation. | UN | ٢-٢ غير أن إدارة المدينة شرعت في إقامة دعوى جديدة ضد صاحب البلاغ أدى في ٣٢ آذار/مارس ٩٨٩١ إلى اتخاذ قرار ثانٍ بإنهاء عمله. |
De manière générale, toutes les modifications devraient être autorisées à moins qu'elles ne portent sur des conditions essentielles de la passation de marché dont la modification devrait donner lieu à une nouvelle procédure (objet du marché, critères de qualification et d'évaluation, exigences minimales et tout élément que l'entité adjudicatrice exclut expressément du dialogue dès le début de la passation de marché). | UN | وبصفة عامة، ينبغي أن تكون أي تعديلات مسموحا بها إلا إذا أُدخلت على أحكام وشروط أساسية للاشتراء لا بد أن يؤدي تعديلها إلى عملية اشتراء جديدة (الشيء موضوع الاشتراء، ومعايير التأهيل والتقييم، والمتطلّبات الدنيا، وأيُّ عناصر تستبعدها الجهة المشترية صراحة من الحوار في بداية الاشتراء). |
Les experts se sont toutefois déclarés dans l'ensemble favorables à la création d'une nouvelle procédure spéciale indépendante. | UN | وبالرغم من هذه الإمكانيات، رأى المشاركون عموماً أن إنشاء إجراء خاص جديد ومستقل بشأن هذه القضية أمر هام. |