Interdiction de l'emprisonnement en cas de non-exécution d'une obligation contractuelle | UN | حظر السجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
Nul ne peut être emprisonné pour la seule raison qu'il n'est pas en mesure d'exécuter une obligation contractuelle | UN | لا يجوز سجن أي إنسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
M. Abdennabaoui conclut sur ce point en affirmant qu'aucune personne n'est détenue actuellement au Maroc pour incapacité d'exécuter une obligation contractuelle. | UN | واختتم حديثه عن هذا الموضوع مؤكداً أنه لا يوجد الآن في المغرب أي شخص معتقل لعدم تمكنه من الوفاء بالتزام تعاقدي. |
En cas de privatisation, il faudra s'efforcer d'établir une obligation contractuelle afin d'assurer que les règlements relatifs à l'égalité continuent d'être appliqués; | UN | وفي حالة الخصخصة، يجب السعي إلى التزام تعاقدي لكفالة استمرار تطبيق نظم المساواة. |
De nombreux systèmes juridiques reconnaissent généralement qu’une partie qui ne peut satisfaire à une obligation contractuelle en raison de certains types d’événements peut être exemptée des conséquences de d’une défaillance de ce type. | UN | وتعترف نظم قانونية كثيرة بأن الطرف الذي لا ينفذ التزاما تعاقديا نتيجة لوقوع أنواع معينة من الأحداث يجوز إعفاؤه من عواقب عدم التنفيذ هذا. |
La loi marocaine est tout à fait claire sur ce point et ne permet pas la contrainte par corps lorsqu'il s'agit d'une obligation contractuelle, quand une personne n'est pas solvable. | UN | وأضاف أن القانون المغربي واضح تماماً في هذا الصدد ولا يجيز الحبس عندما يتصل الأمر بالتزام تعاقدي ويكون الشخص معسراً. |
Il y a donc, pour ce produit de base minéral, un producteur et un acheteur seulement, qui sont liés par une obligation contractuelle. | UN | وهناك منتج واحد ومشترٍ واحد لهذه السلعة المعدنية. والمنتج والمشتري كلاهما مقيد بالتزام تعاقدي. |
Objet: Interdiction de l'emprisonnement pour inexécution d'une obligation contractuelle. | UN | الموضوع: حظر السَّجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
A propos de Jersey, une réserve a été faite à l'égard de l'article 11, qui concerne l'emprisonnement pour non-accomplissement d'une obligation contractuelle. | UN | وأبُدي فيما يتعلق بجزيرة جيرسي تحفظ في إطار المادة ١١ الخاصة بالسجن لمجرد العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
Aucune personne ne sera emprisonnée uniquement en raison d'une incapacité à respecter une obligation contractuelle. | UN | يحظر سجن أي إنسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
Une telle conduite pourrait tout autant correspondre à la reconnaissance d'une obligation contractuelle de paiement. | UN | وسيكون مثل هذا السلوك متسقاً أيضاً مع اعتراف بالتزام تعاقدي بالدفع. |
L'État partie devrait faire en sorte que sa législation ne puisse pas servir à incarcérer une personne qui ne s'est pas acquittée d'une obligation contractuelle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام تشريعاتها لسجن شخص ما بسبب عدم وفائه بالتزام تعاقدي. |
L'État partie devrait faire en sorte que sa législation ne puisse pas servir à incarcérer une personne qui ne s'est pas acquittée d'une obligation contractuelle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام تشريعاتها لسجن شخص ما بسبب عدم وفائه بالتزام تعاقدي. |
72. Aux termes de l'article 11 du Pacte, nul ne peut être emprisonné pour la seule raison qu'il n'est pas en mesure d'exécuter une obligation contractuelle. | UN | ٢٧- تنص المادة ١١ من العهد على أنه لا يجوز سجن اي انسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
26. Il n'est pas prévu en droit népalais de jeter qui que ce soit en prison pour inaptitude à remplir une obligation contractuelle. | UN | ٢٦- ليس في التشريع النيبالي أي نص على الحكم بالسجن على أساس العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
L’accord de projet pourrait aussi faire obligation aux parties d’exécuter une décision de l’expert-arbitre concernant des mesures provisoires, ou une décision sur le fond de certaines questions précisées; si elles ne le font pas, elles seront réputées avoir manqué à une obligation contractuelle. | UN | ويمكن لاتفاق المشروع أيضا أن يلزم الطرفين بتنفيذ قرار صادر عن الحكم فيما يتعلق بالتدابير المؤقتة أو قرار بشأن فحوى بعض المسائل المحددة ؛ واذا لم يقم الطرفان بذلك ، اعتبرا مخلين بالتزام تعاقدي . |
S'agissant de l'évaluation du manque à gagner, il fallait bien voir que le financement de la dette était une obligation contractuelle et que les investisseurs voulaient des certitudes. | UN | وفيما يتعلق بتقييم تكلفة الفرص الضائعة، يجب أن يُفهم أن تمويل الديون التزام تعاقدي وأن المستثمرين يريدون التيقن. |
Il convient également avec l'observateur du Maroc qu'il s'agit en l'occurrence d'une obligation contractuelle dès lors que les parties se sont entendues sur le contrat. | UN | كما وافق المراقب عن المغرب على أن الالتزام بنقل التكنولوجيا هو التزام تعاقدي متى اتفق الطرفان على إبرام عقد. |
Il s'agit de l'existence d'un contrat ou d'une obligation contractuelle indiquant les éléments de l'offre, de l'acceptation et de la rétribution, et de la participation à un conflit armé. | UN | وتشمل هذه وجود عقد أو التزام تعاقدي يتضمن عناصر الإيجاب والقبول والعوض، والاشتراك في نزاع مسلح. |
Le respect des droits de l'homme, notamment par la poursuite de l'objectif de l'égalité entre les hommes et les femmes, acquiert donc une dimension nouvelle : ce qui était une question d'éthique devient une obligation contractuelle incombant à tous les gouvernements et à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وارتفعت بذلك منزلة هدف تحقيق المساواة بين النساء والرجال: فالمسألة اﻷخلاقية أصبحت التزاما تعاقديا من جانب جميع الحكومات ومن جانب اﻷمم المتحدة. |
82. Le système juridique polonais ne comprend pas de normes juridiques permettant d'emprisonner une personne pour la seule raison qu'elle n'est pas en mesure d'exécuter une obligation contractuelle. | UN | ٢٨- لا يتضمن النظام القانوني البولندي قواعد قانونية تبيح الحبس ما لسبب إلا لعدم القدرة على الوفاء بالتزامات تعاقدية. |
En outre, le Gouvernement a créé une obligation contractuelle pour les sociétés pétrolières afin qu'elles financent des projets de développement en faveur des populations des régions de production. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وضعت الحكومة التزاماً تعاقدياً لشركات النفط لكي تمول مشاريع تنمية تخدم السكان في مناطق الإنتاج. |