On a encore une occasion unique d'interventions efficaces et bien ciblées, notamment parmi les personnes qui se droguent par injection. | UN | وما زالت توجد فرصة فريدة للقيام بتدخلات هادفة وفعالة، لا سيما في أوساط مستعملي المخدرات عن طريق الحقن. |
La réunion de Budapest offre une occasion unique d'aller de l'avant dans le règlement du conflit. | UN | إن اجتماع بودابست يعتبر فرصة فريدة ﻹحراز تقدم حاسم لتسوية النزاع. |
Le Comité spécial a une occasion unique d'élargir son examen de la situation à Guam selon plusieurs perspectives importantes, qui sont présentées à cet organe du point de vue des colonisés. | UN | وقد سنحت للجنة الخاصة فرصة فريدة لمواصلة توسيع بحثها للحالة في غوام من وجهات نظر هامة متعددة تعرض على هذه الهيئة من خلال أعين الخاضعين للاستعمار. |
Ce faisant, nous nous sommes appuyés sur des propositions qui avaient été présentées comme une occasion unique d'instaurer la confiance entre les parties. | UN | وفي ذلك العمل، اعتمدنا على اقتراحات قدمت بوصفها فرصة فريدة لبناء الثقة بين الأطراف. |
La transition vers l'économie verte fournit une occasion unique d'intégrer les femmes dans l'économie formelle et de tirer parti de ressources auparavant inexploitées. | UN | ويفتح التقدم نحو الاقتصاد الأخضر آفاقاً رحبة من الفرص لاجتذاب النساء للانخراط في الاقتصاد الرسمي واقتناص الموارد غير المستغلة. |
Le processus de réforme de la gestion constitue une occasion unique d'accroître le recrutement des femmes à tous les niveaux de l'ONU. | UN | إن عملية الإصلاح الإداري توفر فرصة ذهبية لزيادة توظيف المرأة على جميع المستويات في الأمم المتحدة. |
La Réunion de haut niveau a été une occasion unique d'évaluer les travaux de la Conférence du désarmement et de réfléchir à la façon dont ses travaux peuvent être revitalisés. | UN | وأتاح الاجتماع الرفيع المستوى فرصة فريدة لتقييم أعمال مؤتمر نزع السلاح واستكشاف كيفية تنشيط عمله. |
La communauté internationale dispose aujourd'hui d'une occasion unique d'atténuer et d'éliminer la menace que font planer les armes nucléaires sur les générations d'aujourd'hui et de demain. | UN | إن المجتمع الدولي يملك الآن فرصة فريدة للحد من خطر الأسلحة النووية والتخلص منها لصالح أجيال الحاضر والمستقبل. |
La communauté internationale dispose aujourd'hui d'une occasion unique d'atténuer et d'éliminer la menace que font planer les armes nucléaires sur les générations d'aujourd'hui et de demain. | UN | إن المجتمع الدولي يملك الآن فرصة فريدة للحد من خطر الأسلحة النووية والتخلص منها لصالح أجيال الحاضر والمستقبل. |
C'est une occasion unique d'élaborer une approche mondiale des questions relatives à l'atténuation des changements climatiques et à l'adaptation à ceux-ci. | UN | هذه فرصة فريدة لاتخاذ نهج عالمي إزاء تقليل وتكييف تغير المناخ. |
L'Année internationale de la jeunesse : dialogue et compréhension mutuelle constitue une occasion unique d'intégrer les objectifs de l'Alliance. | UN | وتمثل السنة الدولية للشباب: الحوار والتفاهم المتبادل، فرصة فريدة لتعميم أهداف التحالف. |
Il est convaincu que cette conférence sera pour tous une occasion unique d'aborder de manière constructive les problèmes de sécurité communs sur un pied d'égalité. | UN | وهو على قناعة راسخة بأن المؤتمر سيهيئ فرصة فريدة للتصدي بصورة بناءة وعلى قدم المساواة للمشاكل الأمنية المشتركة. |
En premier lieu, nous nous trouvons dans une période de création d'institutions au plan mondial qui offre une occasion unique d'étudier la possibilité de nouvelles solutions aux problèmes mondiaux. | UN | أولاً، إننا نشهد فترة بناء للمؤسسات على المستوى العالمي تتيح فرصة فريدة لاستكشاف حلول جديدة للمشاكل العالمية. |
La prochaine session extraordinaire de l'Assemblée générale sur les enfants offrira une occasion unique d'améliorer la vie des enfants. | UN | ومن شأن الدورة الاستثنائية المقبلة المعنية بالأطفال أن توفر فرصة فريدة لإحداث فرق حقيقي في حياة الأطفال. |
Le Président a déclaré que ce Forum est une occasion unique d'établir des liens commerciaux et fondés sur la confiance entre les États-Unis et l'Afrique. | UN | وقد اعتبر الرئيس أن هذا المنتدى فرصة فريدة لإقامة روابط التجارة والثقة بين الولايات المتحدة وأفريقيا. |
Une fois mené à bien, le déploiement de la Mission africaine et l'exécution efficace de son mandat offriront une occasion unique d'instaurer une paix durable et de réaliser la réconciliation nationale au Burundi. | UN | وسيتيح إنجاز نشر البعثة الأفريقية وبدء عملياتها فرصة فريدة لتحقيق سلام دائم ومصالحة وطنية في بوروندي. |
C'est la raison pour laquelle cet événement est une occasion unique d'évaluer les engagements contenus dans la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida. | UN | لهذا، تشكل هذه اللحظة فرصة فريدة لتقييم الالتزامات الواردة في إعلان التعهدات لعام 2001. |
Il offre à la communauté internationale une occasion unique d'élaborer des stratégies et des politiques tendant à renforcer le rôle des migrations au profit du développement et de la réduction de la pauvreté. | UN | إنه يتيح فرصة فريدة للمجتمع الدولي لرسم استراتيجيات ووضع سياسات لتحسين دور الهجرة في النهوض بالتنمية وتخفيض الفقر. |
La transition vers l'économie verte fournit une occasion unique d'intégrer les femmes dans l'économie formelle et de tirer parti de ressources auparavant inexploitées. | UN | ويفتح التقدم نحو الاقتصاد الأخضر آفاقاً رحبة من الفرص لاجتذاب النساء للانخراط في الاقتصاد الرسمي واقتناص الموارد غير المستغلة. |
Ce sera là une occasion unique d'éliminer les activités dépassées et d'actualiser l'ensemble du programme de travail de l'Organisation en en revoyant les priorités. | UN | فتلك العملية تعد فرصة ذهبية لإلغاء الأنشطة التي لم تعد ملائمة ولتحديث كامل برنامج عمل المنظمة وإعادة تحديد أولوياته. |
Le programme pour l'après-2015 offre une occasion unique d'améliorer la santé à l'échelle mondiale et de réaffirmer son caractère central en tant qu'objectif et moteur du développement durable. | UN | توفر خطة التنمية لما بعد عام ٢٠١٥ فرصة كبرى لتحسين المستوى الصحي العالمي ولإعادة تأكيد المكانة المركزية للصحة بوصفها هدفا للتنمية المستدامة ومُحَرِّكا لها. |