Aucun peuple ne saurait être privé du droit légitime à la résistance contre une occupation étrangère. | UN | ولا يمكن لأحد أن يصادر حق المقاومة ضد الاحتلال الأجنبي من أي شعب. |
La situation est celle d'une occupation étrangère. | UN | وسياق الاحتلال الأجنبي هو السياق الذي يجب الاضطلاع فيه بأي تقييم. |
C'est un droit fabriqué, à l'inverse des droits légitimes à l'autodétermination et à la résistance à une occupation étrangère. | UN | فهذا حق ملفق، مختلف عن الحقوق المشروعة في تقرير المصير ومقاومة الاحتلال الأجنبي. |
iv) Empêcher l'exercice du droit à l'autodétermination, ou maintenir des régimes racistes ou une occupation étrangère; | UN | `4 ' إنكار حق الشعوب في تقرير المصير أو إدامة نظم عنصرية أو احتلال أجنبي. |
iv) Empêcher l'exercice du droit à l'autodétermination, ou maintenir des régimes racistes ou une occupation étrangère; | UN | `4` إنكار حق الشعوب في تقرير المصير أو إدامة نظم عنصرية أو احتلال أجنبي. |
Il est arrivé que cette méthode soit utilisée en réponse à une occupation étrangère ou à des opérations militaires musclées. | UN | فقد استُخدم الإرهاب كطريقة للتصدي للاحتلال الأجنبي أو العمليات العسكرية المكثفة. |
Il n'est pas possible d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sans la pleine concrétisation des droits des jeunes qui vivent sous une occupation étrangère. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية دون الإعمال الكامل لحقوق الشباب الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي. |
Le rapport rappelle également que résister à une occupation étrangère est un droit inaliénable de chaque peuple. | UN | ذلك كان الاستنتاج ونحن لا نشك في أن مقاومة الاحتلال الأجنبي حق مشروع لجميع الشعوب. |
L'OCI estime que les tentatives faites pour éviter les questions centrales des droits des peuples vivant sous une occupation étrangère ne peuvent qu'aggraver les conséquences préjudiciables des situations dans lesquelles ils se trouvent. | UN | وأضافت أن منظمة المؤتمر الإسلامي ترى أن جميع المحاولات لتجنب المسائل الأساسية المتعلقة بحقوق السكان الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي ستؤدي فحسب إلى زيادة العواقب العكسية لحالات هؤلاء السكان. |
En outre, il importe au plus haut point de se garder de toute partialité face au problème des enfants touchés par un conflit armé ou une occupation étrangère. | UN | وفضلاً عن ذلك، من الأمور الأساسية تفادي ازدواجية المعايير لدى التعامل مع الأطفال المشتركين في الصراع المسلح والواقعين تحت الاحتلال الأجنبي. |
Il exprime sa volonté de coopérer avec l'Organisation des Nations Unies pour lutter contre le terrorisme international, conformément aux règles du droit international et aux axismes fondamentaux de la souveraineté nationale, en faisant le départ entre le terrorisme d'une part, et la résistance à une occupation étrangère de l'autre. | UN | وهي تعرب عن استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب الدولي وفقا لقواعد القانون الدولي ومسلّمات السيادة الوطنية، مع الإقرار بالفرق بين الإرهاب من جهة ومقاومة الاحتلال الأجنبي من جهة أخرى. |
La stratégie comprend la détermination de tous les États d'appuyer le droit à l'autodétermination des peuples qui demeurent soumis à la domination coloniale ou font l'objet d'une occupation étrangère. | UN | وتشير الاستراتيجية إلى عزم جميع الدول على احترام حق الشعوب التي ما زالت تحت السيطرة الاستعمارية أو الاحتلال الأجنبي في تقرير مصيرها. |
La migration forcée et ses conséquences économiques sur les pays hôtes doivent être dûment prises en considération, étant entendu que cette notion inclut le cas des personnes réfugiées et déplacées à la suite d'une occupation étrangère et d'hostilités armées. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار اللازم للهجرة القسرية وآثارها الاقتصادية في البلدان المضيفة. ويشمل ذلك أوضاع المهاجرين والنازحين الناجمة عن الاحتلال الأجنبي والعدوان المسلح. |
La migration forcée et ses effets économiques sur les pays d'accueil méritent un examen attentif, notamment en ce qui concerne les situations que connaissent les réfugiés et les personnes déplacées par suite d'une occupation étrangère et d'un conflit armé, car on ne peut escompter aucun développement véritable dans de telles circonstances. | UN | وأضاف أنه ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لمسألة الهجرة القسرية وما يترتب عليها من آثار اقتصادية بالنسبة للبلدان المضيفة، وبخاصة فيما يتعلق بالحالات التي تنطوي على لاجئين ومشردين والتي تنجم عن الاحتلال الأجنبي والقتال المسلح، إذ أنه لا يمكن أن تحدث تنمية حقيقية في مثل هذه الحالات. |
Non contents de priver de liberté et de paix les habitants de cette ville, ils leur ont apporté l'insécurité et le désordre qui accompagnent une occupation étrangère. | UN | وهم لم يحرموا سكان المدينة من حريتهم وهدوئهم فحسب، وإنما أنزلوا بهم انعدام اﻷمن والاضطرابات في ظل احتلال أجنبي. |
Dans l'Iraq bien-aimé, le sang est en train de couler entre frères, à l'ombre d'une occupation étrangère illicite et d'un confessionnalisme odieux qui menace de tourner à la guerre civile. | UN | وفي العراق الحبيب، تراق الدماء بين الاخوة، في ظل احتلال أجنبي غير مشروع، وطائفية بغيضة تهدد بحرب أهلية. |
28. La communauté internationale doit garantir que les peuples vivant actuellement sous le joug colonial ou sous une occupation étrangère acquièrent le droit à l'autodétermination. | UN | ٨٢ - وينبغي للمجتمع الدولي أن يضمن حق تقرير المصير للشعوب التي تعيش حاليا في ظل نظام استعماري أو احتلال أجنبي. |
La délégation égyptienne insiste à cet égard sur la nécessité pour l'Organisation de mener une action plus efficace de mobilisation de l'opinion publique mondiale, et de donner aux peuples soumis à une occupation étrangère les moyens de faire connaître leur lutte légitime pour leur indépendance. | UN | وشدد في هذا الصدد على ضرورة أن تعمل المنظمة بصورة أكثر فاعلية لحشد الرأي العام العالمي وتزويد الشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي بالوسائل اللازمة لزيادة وعيهم بنضالهم المشروع من أجل الاستقلال. |
Elle propose une définition et une conception du terrorisme propres à l'Afrique, tout en faisant clairement la distinction entre la lutte légitime menée par les peuples soumis à un régime colonial ou à une occupation étrangère pour se libérer et les crimes terroristes. | UN | وتقدم تعريفا أفريقيا لمفهوم الإرهاب يميز بين الكفاح المشروع للشعوب الخاضعة للحكم الاستعماري أو للاحتلال الأجنبي من أجل الحرية، وبين جرائم الإرهاب. |
Il convient cependant de faire une distinction entre le terrorisme et le combat légitime pour la libération que mènent des peuples soumis à une occupation étrangère. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي مع ذلك التمييز بين اﻹرهاب وبين النضال المشروع للشعوب في التحرر من الاحتلال اﻷجنبي. |
Ce peuple a été victime d'une occupation étrangère brutale, d'une exploitation intéressée par le monde libre, d'une guerre civile fratricide, de la dureté impitoyable de seigneurs de guerre avides de pouvoir et de sang, et des excès commis par des régimes oppressifs et obscurantistes. | UN | فقد كان ضحية لاحتلال أجنبي غاشم، واستغلال من العالم الحر، وحرب أهلية واقتتال بين الأشقاء، وقسوة دعاة الحروب المتعطشين للسلطة ومـص الدماء، وأنظمة قمعية تفرط في القهر. |
Nous condamnons vivement le déni brutal et toujours pratiqué des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples soumis à une domination coloniale ou étrangère et à une occupation étrangère dans diverses régions du monde. | UN | ونحن ندين بقوة القمــع العنيف والمستمر للتطلعات المشروعة إلى الاستقلال للشعوب الخاضعة للهيمنة الاستعمارية أو الخارجية والاحتلال اﻷجنبي في مختلف أنحاء العالم. |