Les femmes en grand danger reçoivent un dispositif d'appel de détresse lorsqu'un tribunal a rendu une ordonnance de protection en leur faveur. | UN | وتُصرف أزرار خاصة للنداء من أجل الاستغاثة للنساء المعرضات لمخاطر عالية ما أن يستلمن أمراً قضائياً بحمايتهن. |
Les avocats de M. Ashby demandaient une ordonnance de sursis à exécution jusqu'à ce que la Cour se soit prononcée sur la requête. | UN | وقد التمس محامو السيد آشبي أمراً بوقف تنفيذ الحكم ريثما يبت في الطلب الدستوري. |
La première étape consiste à adresser une requête au Magistrates'Court signalant qu'un acte de violence a été commis ou risque d'être commis et demandant une ordonnance de protection afin d'éloigner l'agresseur. | UN | يُبدأ بطلب يقدم إلى محكمة الصلح يبين أن فعلا من أفعال العنف قد حدث أو يحتمل أن يحدث، ويتلمس أمرا بالحماية لزجر المعتدي. |
Une fois le bien-fondé de la demande établi, le juge adresse à la Banque centrale une ordonnance de cantonnement pour la mise en oeuvre de la mesure. | UN | بعد إثبات وجاهة الطلب، يوجه القاضي إلى البنك المركزي أمرا بحجز الأصول. |
Le procureur n'a pas donné suite à cette plainte et a même refusé de rendre une ordonnance de classement de l'affaire qui aurait ouvert des voies de recours. | UN | ولم يرد المدعي العام على هذه الشكوى بل إنه رفض حتى إصدار أمر بحفظ القضية، كان من شأنه أن يسمح باللجوء إلى سبل انتصاف أخرى. |
Ses frères auraient obtenu une ordonnance de mise en liberté sous caution que la police aurait refusé de prendre en compte. | UN | وذُكر أن اخوته حصلوا على أمر بالإفراج عنه بكفالة ولكن الشرطة على ما يُذكر رفضت قبول الأمر. |
1. Pour permettre aux États de lui donner suite, une ordonnance de confiscation indique : | UN | 1 - لتمكين الدول من تنفيذ أمر من أوامر المصادرة، يحدد الأمر ما يلي: |
Dans un cas, le Comité a envoyé au requérant une ordonnance de procédure lui demandant de fournir des renseignements supplémentaires et un complément de preuve. | UN | وفي حالة مطالب واحد وجه الفريق أمراً إجرائياً يرجو فيه من المطالب توفير المزيد من المعلومات وأدلة إضافية. |
Les tribunaux du Royaume-Uni et de Hong Kong avaient rendu une ordonnance de saisie conservatoire interdisant l'aliénation de la cargaison de lingots déchargés du navire. | UN | وأصدرت المحكمة في كل من المملكة المتحدة وهونغ كونغ أمراً زجرياً |
La chambre d'accusation décerne, en outre, une ordonnance de prise de corps contre l'accusé poursuivi pour crime dont elle précise l'identité. | UN | وفضلاً على ذلك، فإن غرفة الاتهام تصدر أمراً بالقبض على المتهم مع بيان هويته بدقة. |
En conséquence, la municipalité de Bucarest a adopté une ordonnance de restitution au profit des auteurs. | UN | ونتيجة لذلك، أصدرت بلدية بوخارست أمراً بإعادة العقار إلى صاحبيه. |
Le demandeur avait introduit une action devant la Cour tendant à obtenir une ordonnance de saisie. | UN | وطلب المدعي من المحكمة أن تصدر أمراً بغلق الرهن. |
Le juge a aussi rendu une ordonnance de rapatriement en Inde. | UN | وأصدر القاضي أيضاً أمراً بإعادتهما إلى الهند. |
:: Le juge saisi de la demande peut rendre une ordonnance de confiscation des biens des utilisateurs ou des bénéficiaires : | UN | :: ويجوز للقاضي الذي يبت في الطلب أن يصدر أمرا بمصادرة ممتلكات المستعملين أو المستفيدين في الحالتين التاليتين: |
2.6 Le 25 avril 1990, le juge d'instruction a transmis une ordonnance de soit-communiqué au Procureur de la République, aux fins de règlement. | UN | ٢-٦ وفي ٥٢ نيسان/أبريل ٠٩٩١، أصدر قاضي التحقيق أمرا بتحويل أوراق الدعوى إلى النائب العام ﻹصدار قرار. |
Bien qu'une décision d'acquittement ne soit pas en l'espèce susceptible d'appel, le Procureur général a demandé ultérieurement à la Cour suprême de délivrer une ordonnance de certiorari au motif que la décision rendue par la Cour d'assises paraissait injuste. | UN | وعلى أثر ذلك وبالرغم من أن الاستئناف لا ينطبق على الحكم بالبراءة فإن النائب العام تابع القضية وأصدر أمرا بتحويل الدعوى على أساس أن قرار المحكمة كان خاطئا شكلا. |
Le mari a demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection pour interdire à l'auteur de s'approcher de lui ou de leur fille, et l'obliger à se faire interner dans un hôpital psychiatrique. | UN | وطلب الزوج إلى المحكمة إصدار أمر حماية لمنع صاحبة البلاغ من الاقتراب منه أو من ابنتهما وإرغامها على دخول مصحة عقلية. |
Le parquet peut également émettre une ordonnance de restriction. | UN | كما يجوز لمكتب المدعي العام إصدار أمر بتقييد الحركة. |
En vertu d'une ordonnance de la Commission nationale des droits de l'homme, ce montant sera récupéré sur les fonctionnaires de police responsables. | UN | وبناء على أمر من اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، سيسترد هذا المبلغ فيما بعد من ضباط الشرطة الذين تتبين مسؤوليتهم عن ذلك. |
3. Pour permettre aux États de lui donner suite, une ordonnance de réparation indique : | UN | 3 - لتمكين الدول من تنفيذ أمر من أوامر التعويض، يحدد الأمر ما يلي: |
Qui plus est, selon les règles de procédure normalement applicables devant les tribunaux fédéraux, les allégations connexes à une injonction préliminaire ou à une ordonnance de sursis à exécution temporaire doivent être détaillées et précises. | UN | وعلاوة على ذلك، تقضي القواعد الإجرائية المعمول بها في العادة في المحاكم الاتحادية بأن تكون المزاعم المقدمة لاستصدار أي أمر زجري أولي أو أمر تقييدي مؤقت تفصيلية ومحددة. |
Par ailleurs, sur la base d'une ordonnance de 1992, le gouvernement réprimerait tout groupe tentant de s'organiser en se référant à l'islam. | UN | كما ذُكر أنه بموجب أمر صادر في عام ٢٩٩١، تقمع الحكومة أية جماعة تحاول إنشاء منظمة لها صلة باﻹسلام. |
En cas de séparation ou de divorce, l'un ou l'autre parent peut demander au tribunal de rendre une ordonnance de versement de pension alimentaire par le parent qui n'a pas obtenu la garde du mineur. | UN | وفي حالة انفصال الوالدين أو الطلاق، يجوز لكلا الوالدين تقديم طلب إلى المحكمة لاستصدار أمر يقضي بدفع نفقة للقاصر من قبل الوالد الذي لا يملك الولاية على القاصر. |
Si la violation est le fait d'un particulier, il est possible d'intenter une action civile pour demander une ordonnance de cessation ou l'indemnisation des préjudices subis. | UN | وإذا كان الكيان المنتهك فرداً عادياً، قد ترفع قضية مدنية لاستصدار أمر بوقف أو إبطال الانتهاك أو طلب التعويض عن الأضرار الناشئة عن ذلك الانتهاك للحقوق. |
Ces autorités doivent toutefois solliciter de la Cour une ordonnance de placement en détention dès que possible après la saisie. | UN | ويجب على هاتين السلطتين الأخيرتين أن تقدما طلبا إلى المحكمة، في أقرب وقت ممكن عمليا بعد الحجز، لإصدار أمر اعتقال. |
L'article 37 autoriserait le Ministre de la justice (Attorney général) à saisir un juge de la Haute Cour aux fins d'obtenir une ordonnance de confiscation de biens terroristes. | UN | وسيمكن البند 37 المدعي العام من استصدار أمر مصادرة لممتلكات مرتبطة بالإرهاب من أحد قضاة المحكمة العليا. |
Lorsqu'un prévenu qui s'est déjà soustrait à la justice est visé par une ordonnance de placement en détention, sa déposition doit être recueillie dans les vingt-quatre heures suivant son arrestation. | UN | ويجب أن تسمع أقوال المتهم الهارب الذي صدر الأمر بحبسه احتياطياً قبل مضي أربع وعشرين ساعة من وقت القبض عليه. |
Un pays a indiqué qu'il pouvait les mettre à disposition sur la base d'une ordonnance de communication d'un tribunal ou d'une demande d'autorisation de la diffusion de documents de l'administration émanant du procureur général. | UN | وذكر أحد البلدان أنه يمكنه إتاحة تلك الوثائق بناء على أمر إبراز صادر عن محكمة، أو بطلب من وزير العدل بنزع السرية عن السجلات الحكومية. |
Le tribunal, estimant que le droit de grève était relatif et devait être concilié avec les droits avec lesquels il était en conflit, a pris une ordonnance de portée limitée contre les grévistes. | UN | فقد رأت أن الحق في الإضراب حق نسبي ينبغي موازنته بالحقوق موضع النزاع وبالتالي فسَّر أمر المنع تفسيراً يترك مجالاً للإضراب لكن ليس على حرمان الناس من الماء. |
Selon le Gouvernement, l'intéressé ne peut donc se prévaloir d'une ordonnance de nonlieu que la Cour suprême − organe de contrôle des juges d'instructions − a annulée. | UN | وتفيد الحكومة بأن المتهم لم يكن من حقه، لهذا السبب، أن يصدر لـه أمر برفض الدعوى، وقد أبطلت المحكمة العليا ذلك الأمر وهي الهيئة المسؤولة عن الإشراف على قضاة التحقيق. |