ويكيبيديا

    "une ou l'autre partie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لأي من الطرفين
        
    • أي من الطرفين
        
    • أي من الجانبين
        
    • طرف أو آخر
        
    • هذا الطرف أو ذاك
        
    • هذا الجانب أو ذاك
        
    • يمكن ﻷي من الجانبين
        
    • من الجانبين وذلك
        
    • طرف من طرفي
        
    • أن أيا من الجانبين
        
    • طرف من الطرفين
        
    • من طرفي النزاع
        
    • الطرفين ذلك
        
    • أي جانب من الجانبين
        
    • أيا من الطرفين
        
    Notre abstention dans le vote ne doit pas, cependant, être interprété comme étant favorable à l'une ou l'autre partie. UN ولكن امتناعنا عن التصويت ينبغي ألا يفسّر على أنه تأييد لأي من الطرفين.
    Cette position ne devrait pas être interprétée comme étant favorable à l'une ou l'autre partie. UN ولكن ذلك الموقف ينبغي ألا يفسّر على أنه تأييد لأي من الطرفين.
    L'ordonnance peut être prononcée ex-parte et l'une ou l'autre partie peut en faire la demande. UN ويمكن أن يصدر الأمر بناء على طلب طرف واحد، ويمكن لأي من الطرفين أن يقدمه.
    2. Selon l'option A, l'ONU devrait organiser le référendum indépendamment de la coopération de l'une ou l'autre partie. UN ٢ - وينص الخيار ألف على أن تشرع اﻷمم المتحدة في اجراء الاستفتاء بغض النظر عن التعاون من أي من الطرفين.
    L'Organisation des Nations Unies n'a pas pu vérifier le nombre de victimes proclamé par l'une ou l'autre partie. UN وليس بمقدور الأمم المتحدة أن تتحقق من رواية أي من الطرفين عن الخسائر.
    Si la vente de la maison était sans rapport avec l'activité professionnelle exercée à titre habituel par l'une ou l'autre partie, elle a été réalisée d'une manière commerciale, avec l'aide d'agents immobiliers professionnels et dans un cadre juridique adapté à une transaction portant sur une somme considérable. UN فبينما لم يكن بيع المنـزل مرتبطا بالنشاط التجاري المعتاد لأي من الطرفين فإنه جرى بطريقة شبيهة بالتجارة بمساعدة مهنيين في الشؤون العقارية وفي اطار قانوني مناسب لصفقة تنطوي على مبلغ كبير من المال.
    Si quinze jours après la désignation des deux premiers arbitres le tiers arbitre n'est pas nommé, l'une ou l'autre partie pourra demander au Président de la Cour internationale de Justice de nommer le tiers arbitre. UN وإذا لم يتم، خلال 15 يوما من تعيين المحكّمين، تعيين المحكّم الثالث، يجوز لأي من الطرفين أن يطلب من رئيس محكمة العدل الدولية تعيين المحكّم المشار إليه.
    Si les deux arbitres ne parviennent pas à s'entendre sur le choix du troisième dans les deux mois suivant leur désignation, l'une ou l'autre partie peut inviter le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à la nomination nécessaire. UN وإذا لم يستطع المحكّمان التوصل إلى اتفاق عقب شهرين من تعيينهما بشأن اختيار المحكم الثالث، يجوز لأي من الطرفين أن يدعو رئيس محكمة العدل الدولية إلى إجراء التعيين اللازم.
    1. L'une ou l'autre partie peut faire appel, conformément au Règlement de procédure et de preuve, de l'une des décisions ci-après : UN 1 - لأي من الطرفين القيام، وفقا للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، باستئناف أي من القرارات التالية:
    ii) Ordonner une mesure conservatoire au bénéfice temporaire de l'une ou l'autre partie pour empêcher un préjudice irréparable et pour tenir compte du jugement du Tribunal du contentieux administratif. UN ' 2` الأمر باتخاذ تدبير تحفظي لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين منعا لإيقاع ضرر لا سبيل إلى تداركه وللحفاظ على الاتساق مع حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.
    ii) Ordonner une mesure conservatoire au bénéfice temporaire de l'une ou l'autre partie pour empêcher un préjudice irréparable et pour tenir compte du jugement du Tribunal du contentieux administratif. UN ' 2` الأمر باتخاذ تدبير تحفظي لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين منعا لإيقاع ضرر لا سبيل إلى تداركه وللحفاظ على الاتساق مع حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.
    :: Enquête sur les plaintes de l'une ou l'autre partie, faisant état de violations de l'accord sur les armes, et rapport au Comité conjoint de coordination de la surveillance UN :: التحقيق في الشكاوى التي يقدمها أي من الطرفين عن انتهاكات اتفاق الأسلحة وإبلاغ اللجنة المشتركة بذلك
    :: Enquêtes sur toutes les violations présumées du cessez-le-feu par l'une ou l'autre partie UN :: إجراء تحقيقات بشأن جميع الانتهاكات المزعومة لاتفاق وقف إطلاق النار من جانب أي من الطرفين
    Résiliation du contrat de concession par l'une ou l'autre partie UN إنهاء عقد الامتياز من جانب أي من الطرفين
    Dans le cas d'Israël et des Palestiniens, nul ne saurait se mettre à la place de l'une ou l'autre partie pour faire avancer le processus de paix. UN وفي الوضع اﻹسرائيلي الفلسطيني، لا يمكن ﻷحد أن يحل محل أي من الطرفين في تنفيذ عملية السلام.
    La zone qui relève de la MINURSO reste calme et rien ne donne à penser que l'une ou l'autre partie ait l'intention de reprendre les hostilités. UN ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على اعتزام أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية.
    La zone qui relève de la MINURSO demeure calme et rien ne donne à penser que l'une ou l'autre partie ait l'intention de reprendre les hostilités. UN ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على اعتزام أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية.
    Je me suis constamment opposé à ce que des acteurs extérieurs à la République arabe syrienne envoient des armes et des combattants à l'une ou l'autre partie au conflit. UN ولقد عارضتُ باستمرار نقل الأسلحة والمقاتلين من خارج الجمهورية العربية السورية إلى أي من الجانبين داخل ذلك البلد.
    Si elle doit recourir à la force, ce doit être dans des conditions clairement définies, créées par les actes de l'une ou l'autre partie au conflit. UN وإذا تعين على قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تلجأ الى استعمال القوة فسيكون ذلك في ظروف محددة تحديدا واضحا تسببت فيها إجراءات من جانب طرف أو آخر من أطراف النزاع.
    Il a reçu plusieurs allégations faisant état de refus par l'une ou l'autre partie de prodiguer les soins médicaux appropriés à des blessés amenés dans des dispensaires ou des hôpitaux ou, pire encore, d'interruption des soins donnés, en raison de leur appartenance ethnique. UN وقد تلقى عدة ادعاءات تفيد بقيام هذا الطرف أو ذاك برفض توفير العلاج الطبي الملائم للجرحى الذين نقلوا إلى المستوصفات أو المستشفيات، أو اﻷسوأ أيضاً، بوقف العلاج المقدم لهم بسبب انتمائهم اﻹثني.
    Plusieurs experts ont commencé à signaler la présence dans le pays d'individus et de parties intéressées, certains peut-être soutenus par des Gouvernements dont l'intention est d'aider l'une ou l'autre partie. UN وقد بدأ عدد من الخبراء يُبلِغون بوجود أفراد وأطراف مهتمة في البلد وأن بعض هؤلاء ربما تدعمهم حكومات تنوي مساعدة هذا الجانب أو ذاك.
    A ce propos, l'une ou l'autre partie pourrait saisir l'administration onusienne de l'aéroport de toute plainte concernant le respect de cet engagement. UN وفي هذا الصدد، يمكن ﻷي من الجانبين أن يوجه الى إدارة اﻷمم المتحدة في المطار أي شكوك بشأن تنفيذ هذا الالتزام.
    La Commission se réunit à la demande de l'une ou l'autre partie dans la zone commune de sécurité, plus communément appelée Panmunjom, à l'intérieur de la zone démilitarisée. UN ويمكن عقد اجتماعات لجنة الهدنة العسكرية بناء على طلب أي من الجانبين وذلك في المنطقة اﻷمنية المشتركة، المعروفة عامة باسم بانمونجوم، في المنطقة المجردة من السلاح.
    Par suite, pour apprécier si l'une ou l'autre partie au conflit a perpétré des crimes de guerre, il faut considérer le conflit comme étant de caractère international. UN وبناء على ذلك، لا بد عند تقييم ارتكاب أي طرف من طرفي النـزاع جرائم حرب من التعامل مع النـزاع باعتباره نـزاعا دوليا.
    La zone qui relève de la MINURSO reste calme et rien ne semble indiquer que l'une ou l'autre partie ait l'intention de reprendre les hostilités dans un avenir proche. UN ولا تزال منطقة مسؤولية البعثة هادئة ولا توجد أي مؤشرات جدية تدل على أن أيا من الجانبين يعتزم استئناف اﻷعمال العدائية في المستقبل القريب.
    2. Le présent Accord restera en vigueur indéfiniment, sous réserve qu'après 20 ans, l'une ou l'autre partie puisse y mettre fin par voie de notification écrite, qui prendra effet 12 mois après que l'autre Partie l'aura reçue. UN ٢ - يظل هذا الاتفاق ساري المفعول إلى أجل غير مسمى، على أنه يجوز ﻷي طرف من الطرفين بعد مرور عشرين سنة أن ينهيه بإشعار مكتوب، لا يكون نافذا إلا بعد مرور اثني عشر شهرا على تسليمه للطرف اﻵخر.
    La décision sera définitive et s'imposera aux parties au différend, même si elle est rendue par défaut de l'une ou l'autre partie au différend. UN ويكون القرار نهائيا وملزما لطرفي النزاع، حتى ولو صدر الحكم غيابيا بالنسبة ﻷي من طرفي النزاع.
    Si un accord ne peut être conclu ou si l'accord est rejeté par l'une des parties, les comités locaux ou le conseil central du règlement des conflits peuvent être saisis de l'affaire à la demande de l'une ou l'autre partie. UN وإن تعذر الوصول لاتفاق أو في حالة رفض أحد الطرفين ذلك جاز لكلا الطرفين طلب عرض الأمر على اللجان المحلية أو المجلس المركزي لتسوية المنازعات.
    Elles sont modestes et ne remettraient pas en cause la sécurité des forces ou de la population de l'une ou l'autre partie. UN وهي متواضعة ولم تؤثر على أمن القوات أو السكان على أي جانب من الجانبين.
    L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice n'est pas officiellement contraignant pour l'une ou l'autre partie, étant donné que cet avis est rendu en vertu de la compétence consultative de la Cour. UN وفتوى محكمة العدل الدولية لا تلزم بشكل رسمي أيا من الطرفين لأنهـا تصــدر عمــلا بالاختصـاص الاستشاري للمحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد