Ils ont également été confrontés à une pénurie de personnels qualifiés, de locaux et d'équipements adéquats. | UN | كما واجهت هذه النظم نقصا في الموظفين المؤهلين والمباني المناسبة والمعدات الملائمة. |
Cependant, une pénurie de personnel qualifié rend la tâche de surveillance de la contamination radioactive dans le sillage de l'accident difficile. | UN | ورغم ذلك فإن نقصا في الموظفين المدربين يجعل رصد التلوث الإشعاعي في أعقاب الحادثة مهمة شاقة. |
Le manque de devises s'est par ailleurs traduit par une pénurie de matières premières de base, notamment de carburant, qui sont importées. | UN | وأدى أيضا نقص العملة الأجنبية إلى نقص في السلع الأساسية، بما في ذلك الوقود الذي يُستورد من خارج البلد. |
Il y a cependant une pénurie de dentistes car le seul dentiste résident habite en dehors de l'Hôpital national. | UN | ولكن يوجد نقص في أطباء الأسنان، حيث لا يوجد سوى طبيب أسنان واحد مقيم خارج المستشفى الوطني. |
Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. | UN | وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية. |
Sur 75 districts, 47 ont connu une pénurie de céréales tandis que 28 ont présenté des excédents. | UN | وعانت 47 مقاطعة، من أصل 75، نقصاً في الحبوب الغذائية، بينما كان لدى 28 مقاطعة فائض في الحبوب الغذائية. |
Dans certains pays, les gouvernements devront bientôt faire face à une pénurie de main-d'oeuvre suite à la diminution de la population considérée traditionnellement comme en âge de travailler. | UN | بل سيواجه بعض البلدان قريبا نقصا في العمالة مع انخفاض عدد السكان الذين هم في سن العمالة. |
Dans son rapport, le Secrétaire général indique que le secteur de la justice reste confronté à une pénurie de personnel qualifié et à une insuffisance des moyens matériels. | UN | يذكر الأمين العام في تقريره أن قطاع العدالة ما انفك يواجه نقصا في الموظفين المؤهلين ومحدودية في الهياكل الأساسية. |
Malheureusement, le programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration continue de se heurter à une pénurie de fonds. | UN | 24 - لا يزال برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يواجه، للأسف، نقصا في الأموال. |
Même les moyennes entreprises établies connaissent une pénurie de capitaux, notamment de capitaux à long terme et plus particulièrement de capitaux à risque. | UN | وحتى بالنسبة للمشاريع ذات الحجم المتوسط والقائمة بالفعل، يلاحظ أن هناك نقصا في رؤوس اﻷموال، وخاصة رؤوس اﻷموال الطويلة اﻷجل، وعلى اﻷخص رأس المال اﻷسهمي. |
Les bouclages ont entraîné une pénurie de fournitures médicales essentielles et une réduction des services de santé de base assurés. | UN | وقد أسفرت الإغلاقات عن نقص في الإمدادات الطبية الأساسية، وعن انخفاض في تقديم الخدمات الصحية الأساسية. |
Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين، |
Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين، |
Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. | UN | وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية. |
Le secteur public souffrait d'une pénurie de comptables qualifiés, la plupart d'entre eux étant attirés par le secteur privé où ils étaient mieux rémunérés. | UN | وفيما يتعلق بالمحاسبة في القطاع العام، لاحظ أن القطاع العام يعاني نقصاً في المحاسبين المؤهلين، لأن معظمهم يغريهم القطاع الخاص بمرتباته الأعلى. |
Il allait pourtant connaître une pénurie de qualifications dans les années 60. | UN | ومع ذلك فقد عانت سنغافورة أيضاً نقصاً في المهارات في خلال تلك الفترة. |
Il y a une pénurie de surveillantes de nuit dans les centres d'hébergement pour filles; | UN | نقص عدد المشرفات الليليات في المؤسسات الإيوائية للبنات. |
À un moment où le Fonds souffre d'une pénurie de ressources, il peut être tentant de concentrer les efforts de mobilisation des ressources sur l'accroissement des ressources destinées aux fonds d'affectation spéciale et aux arrangements relatifs au partage des coûts. | UN | وأثناء الفترات العسيرة التي تتسم بشح الموارد مثل الفترة التي يمر بها الصندوق الآن، قد يبدو من المستحسن تركيز جهود تعبئة الموارد التي يبذلها الصندوق على الحصول على زيادات في الموارد الأخرى لترتيبات الصناديق الاستئمانية واقتسام التكاليف البرنامجية. |
Ces mesures sont toutefois entravées par une pénurie de ressources et la dispersion des efforts. | UN | غير أن هذه المساعي تتعرقل بسبب النقص في الموارد وتفتت الجهود. |
Dans beaucoup de pays africains, les longs délais de transit étaient imputables à des infrastructures inadéquates, à une pénurie de personnel qualifié, à des procédures lourdes et complexes et à un manque de coordination entre les différents modes de transport. | UN | وفي العديد من البلدان الأفريقية، تستغرق عمليات النقل العابر وقتاً طويلاً نتيجة لقصور الهياكل الأساسية، ونقص أعداد الموظفين المؤهلين، والإجراءات المرهقة وعدم كفاية التنسيق بين وسائط النقل. |
Son économie est prise dans un cercle vicieux entre une dette extérieure croissante et une pénurie de ressources pour le développement. | UN | ويقع اقتصاد أوكرانيا في حلقة مفرغة بين ديون خارجية متزايدة ونقص في الموارد من أجل التنمية. |
L'Inspecteur est conscient que les organisations doivent prendre ces mesures de motivation alors qu'elles souffrent d'une pénurie de ressources et il rend hommage aux initiatives créatives qu'elles ont prises. | UN | ويسلّم المفتش بأن المنظمات تعمل على تنفيذ مثل هذه التدابير التحفيزية في ظل قيود شديدة على الموارد، وهو يشيد بالمبادرات الخلاقة المتخذة من قبل هذه المنظمات. |
En 2009, la Division a connu une pénurie de personnel, qui s'explique par le taux élevé de vacance de postes. | UN | وفي عام 2009، واجهت الشعبة عجزاً في الموظفين نتيجة لارتفاع عدد حالات الشغور. |
Le secteur de la justice reste confronté à une pénurie de personnel qualifié et à une insuffisance des moyens matériels qui ont contribué à l'accumulation des affaires en souffrance, aux cas de détention après expiration du mandat d'arrêt et à des violations des droits de l'homme. | UN | ويواصل قطاع العدالة التأثر بالنقص في الموظفين المؤهلين والبنى التحتية المحدودة، مما أسهم بدوره في تكدس القضايا والاحتجاز بأوامر قبض انتهت صلاحيتها وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Alors qu'elle est dotée de grosses réserves en ressources énergétiques classiques, qui sont limitées surtout à certains pays, la région souffre d'une pénurie de ressources en eau. | UN | فبالرغم من أن منطقة اللجنة تتمتع باحتياطات كبيرة من موارد الطاقة التقليدية، التي تقتصر بالدرجة الأولى على بعض البلدان، فإنها تعاني من ندرة الموارد المائية. |
En fait, de nombreux petits États insulaires en développement étant très peu peuplés, la création d’institutions techniques spécialisées ne s’y justifie pas, d’où une pénurie de personnel qualifié, technique et autre. | UN | وفي الواقع فإن عدد السكان في كثير من تلك الدول أصغر من أن يبرر إنشاء مؤسسات تقنية متقدمة بالدرجة الكافية، مما يؤدي إلى النقص في الخبرات التقنية المدربة وغيرها من الخبرات. |