ويكيبيديا

    "une période d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فترة من
        
    • مهمة مدتها
        
    • بفترة من
        
    • إلى الفترة الزمنية التي تشمل
        
    • يشير إلى الفترة الزمنية التي
        
    • سنوات خدمة
        
    • فترة مدتها
        
    Ces allocations sont réservées aux jeunes qui, après leurs études et une période d'attente, sont admis au chômage. UN وهي مخصصة للشباب الذين يلتحقون بعالم البطالة بعد تخرُّجهم وانقضاء فترة من انتظارهم الحصول على عمل.
    Nous avons entrepris l'élaboration de ce rapport durant une période d'instabilité et d'incertitude mondiales. UN وقد أعددنا هذا التقرير في فترة من الضبابية والتقلبات العالمية.
    Après une période d'ajustement, cette situation a évolué et la collaboration dans le domaine opérationnel entre le secrétariat et le Mécanisme mondial s'est sensiblement améliorée au cours de l'année écoulée. UN ونشأ هذا الوضع بعد فترة من التكيف، وتم تحسين التعاون العملي بين الأمانة والآلية العالمية على نحو كبير في السنة الفائتة.
    ii) le fonctionnaire est affecté dans le lieu d'affectation pour une période d'au moins un an et y est installé; et UN ' 2` في مهمة مدتها سنة واحدة أو أكثر ومقيمين في مركز عمل الجديد؛
    Après une période d'essai et d'optimisation, le site miroir devrait entrer en service à la fin de 2004 UN عقب فترة من إخضاعها للاختبار والتحسين، من المتوقع أن يبدأ إنتاج نسخ طبق الأصل عن الموقع قبل نهاية عام 2004
    Le rapport annuel couvre une période d'intenses activités du Conseil, fortement sollicité par les événements et l'évolution en dents de scie des situations de crise dont il est saisi. UN ويغطي التقرير السنوي فترة من الأنشطة المكثفة لمجلس الأمن، الذي ظل يواجه أحداثا وأزمات تتكشف كل حين.
    Le rétablissement de la paix et de la stabilité dans les régions frontalières, après une période d'insurrection, a permis d'accroître le nombre d'écoles. UN وأدت استعادة السلم والاستقرار في مناطق الحدود، بعد فترة من التمرد، إلى التمكين من زيادة عدد المدارس.
    Toutefois, la pleine réalisation de cet objectif nécessite une période d'ajustement. UN بيد أن تحقيقه بالكامل سيقتضي فترة من التعديل.
    Des ressources réduites ont dû être utilisées de façon encore plus intensive au cours d'une période d'ajustement accéléré et éprouvant. UN وتعيﱠن مرة أخرى خلال فترة من التكيف المكثف والشديد الوطأة، استغلال الموارد المقلصة الى أقصى حد.
    Après une période d'instabilité qui avait pris fin en 1986, l'Ouganda avait entrepris des programmes de réforme économique et de remise en état de son infrastructure physique. UN وقال إن أوغندا بعد فترة من عدم الاستقرار سبقت عام ١٩٨٦ مضت قدما بالاصلاح واﻹنعاش الاقتصاديين لهياكلها اﻷساسية المادية.
    Ces dernières années, le Conseil a connu une période d'activité intense. UN ففي السنوات اﻷخيرة شهـــــد المجلس فترة من النشاط المكثف.
    Le moment où la Conférence se prononcera en plénière sur la proposition de l'Afrique du Sud, après une période d'étude et de réflexion, sera décisif. UN وعندما يبت مؤتمر نزع السلاح في اقتراح جنوب أفريقيا في إحدى الجلسات العامة، وبعد فترة من الدراسة والتفكير، سوف يصل إلى لحظة القرار.
    De cette façon, un État Membre qui franchissait le seuil durant une période d'application du barème ne ferait pas l'objet d'un ajustement pour la période suivante. UN وفي إطار هذا النهج، لن تخضع للتسوية المتعلقة بفترة الجدول المقبلة أي دولة تتخطى العتبة خلال فترة من فترات الجدول.
    L'augmentation soudaine des prix du pétrole et des denrées alimentaires a entraîné une période d'instabilité économique dans de nombreux pays. UN ولقد أدى الارتفاع المفاجئ في أسعار الوقود والغذاء إلى فترة من الاختلال الاقتصادي في العديد من البلدان.
    Votre corps était dans un état d'atrophie avancée due à une période d'inactivité extrême. Open Subtitles واضح أن جسمك كان في مرحلة ركود متقدمة بسبب فترة من الخمول الشديد.
    une période d'agitation économique intense en Europe, comme aujourd'hui. Open Subtitles فترة من الشدة الإقتصادية أدت للإضطرابات في أوربا , عكس هذه الأيام.
    Autrement dit, après avoir connu une période d'instabilité, les dépenses du FNUAP se sont caractérisées par une croissance moyenne élevée pendant cinq ans. UN ويتضح من ذلك أنه بعد فترة من التغير المشوب بعدم التيقن، سجلت النفقات من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان متوسطات نمو مرتفعة لمدة خمس سنوات.
    ii) le fonctionnaire est affecté dans le lieu d'affectation pour une période d'au moins un an et y est installé; et UN ' 2` في مهمة مدتها سنة واحدة أو أكثر ومقيمين في مركز عمل الجديد؛
    parce que cela ferait resurgir les souvenirs d'une période d'échec de ma vie. Open Subtitles لأن هذا يُذكرني بفترة من الفشل في حياتي.
    8) Le terme < < contemporaine > > doit s'entendre par commodité d'une période d'environ 100 ans, 50 dans le passé et 50 dans l'avenir. UN (8) وينبغي فهم مصطلح " المعاصِرة " باعتباره يشير إلى الفترة الزمنية التي تشمل قرابة 100 سنة: منها 50 سنة في الماضي و50 سنة في المستقبل.
    Une pension de retraite est payable pour le restant de ses jours à tout participant justifiant d'une période d'affiliation de cinq ans à sa cessation de service ou après l'âge normal de la retraite. UN يتلقى كل مشترك لديه 5 سنوات خدمة محسوبة في المعاش التقاعدي، عند انتهاء خدمته عند بلوغه سن التقاعد الطبيعي أو بعده، استحقاقا تقاعديا يُدفع له ما دام على قيد الحياة.
    Lorsqu'elle reprend son travail, elle ne peut être licenciée qu'à l'expiration d'une période d'un an, sauf autorisation judiciaire. UN وعند عودتها إلى العمل لا يجوز فصلها طوال فترة مدتها سنة إلا بأمر قضائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد