Ces allocations sont réservées aux jeunes qui, après leurs études et une période d'attente, sont admis au chômage. | UN | وهي مخصصة للشباب الذين يلتحقون بعالم البطالة بعد تخرُّجهم وانقضاء فترة من انتظارهم الحصول على عمل. |
Nous avons entrepris l'élaboration de ce rapport durant une période d'instabilité et d'incertitude mondiales. | UN | وقد أعددنا هذا التقرير في فترة من الضبابية والتقلبات العالمية. |
Après une période d'ajustement, cette situation a évolué et la collaboration dans le domaine opérationnel entre le secrétariat et le Mécanisme mondial s'est sensiblement améliorée au cours de l'année écoulée. | UN | ونشأ هذا الوضع بعد فترة من التكيف، وتم تحسين التعاون العملي بين الأمانة والآلية العالمية على نحو كبير في السنة الفائتة. |
ii) le fonctionnaire est affecté dans le lieu d'affectation pour une période d'au moins un an et y est installé; et | UN | ' 2` في مهمة مدتها سنة واحدة أو أكثر ومقيمين في مركز عمل الجديد؛ |
Après une période d'essai et d'optimisation, le site miroir devrait entrer en service à la fin de 2004 | UN | عقب فترة من إخضاعها للاختبار والتحسين، من المتوقع أن يبدأ إنتاج نسخ طبق الأصل عن الموقع قبل نهاية عام 2004 |
Le rapport annuel couvre une période d'intenses activités du Conseil, fortement sollicité par les événements et l'évolution en dents de scie des situations de crise dont il est saisi. | UN | ويغطي التقرير السنوي فترة من الأنشطة المكثفة لمجلس الأمن، الذي ظل يواجه أحداثا وأزمات تتكشف كل حين. |
Le rétablissement de la paix et de la stabilité dans les régions frontalières, après une période d'insurrection, a permis d'accroître le nombre d'écoles. | UN | وأدت استعادة السلم والاستقرار في مناطق الحدود، بعد فترة من التمرد، إلى التمكين من زيادة عدد المدارس. |
Toutefois, la pleine réalisation de cet objectif nécessite une période d'ajustement. | UN | بيد أن تحقيقه بالكامل سيقتضي فترة من التعديل. |
Des ressources réduites ont dû être utilisées de façon encore plus intensive au cours d'une période d'ajustement accéléré et éprouvant. | UN | وتعيﱠن مرة أخرى خلال فترة من التكيف المكثف والشديد الوطأة، استغلال الموارد المقلصة الى أقصى حد. |
Après une période d'instabilité qui avait pris fin en 1986, l'Ouganda avait entrepris des programmes de réforme économique et de remise en état de son infrastructure physique. | UN | وقال إن أوغندا بعد فترة من عدم الاستقرار سبقت عام ١٩٨٦ مضت قدما بالاصلاح واﻹنعاش الاقتصاديين لهياكلها اﻷساسية المادية. |
Ces dernières années, le Conseil a connu une période d'activité intense. | UN | ففي السنوات اﻷخيرة شهـــــد المجلس فترة من النشاط المكثف. |
Le moment où la Conférence se prononcera en plénière sur la proposition de l'Afrique du Sud, après une période d'étude et de réflexion, sera décisif. | UN | وعندما يبت مؤتمر نزع السلاح في اقتراح جنوب أفريقيا في إحدى الجلسات العامة، وبعد فترة من الدراسة والتفكير، سوف يصل إلى لحظة القرار. |
De cette façon, un État Membre qui franchissait le seuil durant une période d'application du barème ne ferait pas l'objet d'un ajustement pour la période suivante. | UN | وفي إطار هذا النهج، لن تخضع للتسوية المتعلقة بفترة الجدول المقبلة أي دولة تتخطى العتبة خلال فترة من فترات الجدول. |
L'augmentation soudaine des prix du pétrole et des denrées alimentaires a entraîné une période d'instabilité économique dans de nombreux pays. | UN | ولقد أدى الارتفاع المفاجئ في أسعار الوقود والغذاء إلى فترة من الاختلال الاقتصادي في العديد من البلدان. |
Votre corps était dans un état d'atrophie avancée due à une période d'inactivité extrême. | Open Subtitles | واضح أن جسمك كان في مرحلة ركود متقدمة بسبب فترة من الخمول الشديد. |
une période d'agitation économique intense en Europe, comme aujourd'hui. | Open Subtitles | فترة من الشدة الإقتصادية أدت للإضطرابات في أوربا , عكس هذه الأيام. |
Autrement dit, après avoir connu une période d'instabilité, les dépenses du FNUAP se sont caractérisées par une croissance moyenne élevée pendant cinq ans. | UN | ويتضح من ذلك أنه بعد فترة من التغير المشوب بعدم التيقن، سجلت النفقات من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان متوسطات نمو مرتفعة لمدة خمس سنوات. |
ii) le fonctionnaire est affecté dans le lieu d'affectation pour une période d'au moins un an et y est installé; et | UN | ' 2` في مهمة مدتها سنة واحدة أو أكثر ومقيمين في مركز عمل الجديد؛ |
parce que cela ferait resurgir les souvenirs d'une période d'échec de ma vie. | Open Subtitles | لأن هذا يُذكرني بفترة من الفشل في حياتي. |
8) Le terme < < contemporaine > > doit s'entendre par commodité d'une période d'environ 100 ans, 50 dans le passé et 50 dans l'avenir. | UN | (8) وينبغي فهم مصطلح " المعاصِرة " باعتباره يشير إلى الفترة الزمنية التي تشمل قرابة 100 سنة: منها 50 سنة في الماضي و50 سنة في المستقبل. |
Une pension de retraite est payable pour le restant de ses jours à tout participant justifiant d'une période d'affiliation de cinq ans à sa cessation de service ou après l'âge normal de la retraite. | UN | يتلقى كل مشترك لديه 5 سنوات خدمة محسوبة في المعاش التقاعدي، عند انتهاء خدمته عند بلوغه سن التقاعد الطبيعي أو بعده، استحقاقا تقاعديا يُدفع له ما دام على قيد الحياة. |
Lorsqu'elle reprend son travail, elle ne peut être licenciée qu'à l'expiration d'une période d'un an, sauf autorisation judiciaire. | UN | وعند عودتها إلى العمل لا يجوز فصلها طوال فترة مدتها سنة إلا بأمر قضائي. |