En une période de temps relativement brève, l'évolution de la situation sur le continent africain a été encourageante. | UN | وفي فترة زمنية وجيزة نسبيا، حققت القارة الأفريقية تطورات مشجعة. |
Pour faciliter leurs travaux, il faudrait établir le calendrier des débats avec davantage de rigueur et s'efforcer à l'avenir d'adopter un programme de travail couvrant une période de temps plus longue. | UN | ولتسهيل عملها، ثمة حاجة إلى تحديد توقيت المناقشات بدقة أكبر وبذل جهود مستقبلا لإقرار برنامج عمل يغطي فترة زمنية أطول. |
Les projets sont de taille moyenne, prévus pour une période de temps définie et respectent les critères ci-après : | UN | وهذه المشاريع متوسطة الحجم وتنفذ في فترة زمنية محددة وتتبع المعايير التالية: |
Une autre délégation souligne la nécessité pour le HCR de construire sur l'acquis et, qu'une fois adoptées, ces définitions devront être conservées pour permettre des comparaisons utiles sur une période de temps donnée. | UN | وشدد وفد آخر على ضرورة قيام المفوضية بتعزيز العمل الذي سبق وأنجزته وعلى التمسك بالتعاريف التي تكون قد اعتمدتها تيسيراً لمقارنة ذات معنى بين التكاليف العامة على مدى فترة من الزمن. |
La Sec-tion des traités désignera une période de temps appropriée à la demande de chaque signataire éventuel. | UN | وسيحدد قسم المعاهدات قائمة بمواعيد محددة للوفود الراغبة في التوقيع. |
Tenant compte des réalités présentes, y compris des contraintes de ressources, elle permet la mise en œuvre progressive du droit à la santé au cours d'une période de temps. | UN | وتسليماً بهذه الحقائق، بما في ذلك قيود الموارد، يراعي هذا النهج الإعمال التدريجي للحق في الصحة على مدى فترة زمنية. |
Il s'agit d'un point très important de l'ordre du jour, et tous les États Membres ont besoin d'une période de temps raisonnable pour se préparer pour ce débat. | UN | فهذا بند هام للغاية في جدول أعمالنا، وجميع الدول الأعضاء تحتاج إلى فترة زمنية معقولة للتحضير لهذه المناقشة. |
Cela offrirait la possibilité de consolider plus avant le processus démocratique et permettrait à la population d'exprimer librement et dans la légalité sa volonté dans une période de temps raisonnable. | UN | ومن شأن هذا الاقتراح أن يسمح بمزيد من دعم العملية الديمقراطية وأن يتيح الفرصة للتعبير الحر والعادل عن إرادة الشعب في غضون فترة زمنية معقولة. |
:: Le nombre réel d'occupants, sur une période de temps représentative; | UN | :: الشَّغل الفعلي خلال فترة زمنية تمثيلية |
Dans les pays où il est nécessaire de traduire les IFRS de l'anglais dans une autre langue, elles peuvent avoir besoin d'une période de temps beaucoup plus longue pour être prêtes à passer aux IFRS. | UN | ولكن الشركات في البلدان التي تحتاج إلى ترجمة المعايير الدولية للإبلاغ المالي من الإنكليزية إلى لغة أخرى ربما تحتاج إلى فترة زمنية أطول بكثير حتى تستعد للانتقال إلى تطبيق تلك المعايير. |
Elle a donc convenu que la meilleure façon de procéder était d'établir un programme de modifications constitutionnelles à mettre en œuvre sur une période de temps suffisante, et conclu qu'il était possible d'opérer une refonte totale de la Constitution en appliquant un programme comportant une cinquantaine de propositions. | UN | وبالتالي، اتفقت على أن أفضل طريقة للعمل هي وضع برنامج للتعديلات الدستورية يتم تنفيذه على مدى فترة زمنية معقولة، وخلصت إلى أنه يمكن إنجاز التجديد الشامل للدستور عن طريق برنامج يشمل حوالي 50 مقترحاً. |
Le plan de travail est mis en œuvre par le biais de groupes de gestion des questions à composition non limitée établis pour une période de temps limitée ainsi que de processus consultatifs. | UN | ويجري تنفيذ خطة عمل الفريق من خلال أفرقة مفتوحة العضوية موكلة بإدارة القضية قيد البحث خلال فترة زمنية محدودة ومن خلال عمليات تشاورية. |
La mise en pratique des compétences devrait produire ses effets sur une période de temps plus longue, dans environ deux ou trois ans. | UN | كما أن أثر هذا التطبيق للمهارات من المتوقّع أن يصبح ملحوظاً على مدار فترة زمنية أطول تقدّر بسنتين إلى ثلاث سنوات تقريباً. |
Comme le représentant du Pakistan l'a déjà fait remarquer, je pense que nous aurons l'année prochaine une tâche très difficile avec l'examen de trois questions dans une période de temps limitée. | UN | وأعتقد أننا سنواجه في السنة المقبلة، مثلما بيّن ممثل باكستان، مهمة صعبة تتمثل في مناقشة ثلاثة مواضيع في غضون فترة زمنية محدودة. |
Les actions à court terme doivent se concentrer sur des moyens permettant d'apporter un soulagement tangible, sur une période de temps raisonnable, aux personnes qui en ont le plus besoin. | UN | وينبغي أن تركز الإجراءات القصيرة الأجل على الوسائل التي تمكّن من تقديم مساعدات غوثية ملموسة لمن هم بأمس الحاجة إليها خلال فترة زمنية معقولة. |
En cas de retrait de l'homologation du lindane, il est recommandé de maintenir la possibilité de continuer à utiliser les stocks existants pendant une période de temps raisonnable, de manière à réduire les quantités de déchets générées et le coût de leur élimination. | UN | وعندما تلغى تسجيلات اللِّيندين، يوصى باستراتيجية للسماح باستخدام مخزوناته على مدى فترة زمنية معقولة بغية تقليل النفايات التي يولِّدها التخلُّص منه والتكاليف المرتبطة بهذا التخلُّص. |
Dans ce cas, les mesures pourraient, pour peu que la volonté des parties de s'acquitter de leurs engagements demeure constante sur une période de temps assez longue, évoluer pour devenir des obligations de droit international coutumier. | UN | ويمكن أن يؤدي التنفيذ المتسق والموحد لهذا الالتزام السياسي على مدى فترة زمنية معينة إلى ترتيب التزام بموجب القانون الدولي العرفي. |
Les contrôles dont on teste l'efficacité et l'efficience doivent être ceux-là mêmes qui sont effectivement appliqués et ils doivent être évalués sur une période de temps pour s'assurer qu'ils sont constamment utilisés. | UN | فالضوابط التي اختُبرت للتحقق من فعاليتها وكفاءتها ينبغي أن تكون هي الضوابط المعمول بها فعلا، وينبغي تقييمها على مدى فترة من الزمن للتأكد من أنها تُستخدم بصورة متواصلة. |
196. En réponse à la première question, un gouvernement a déclaré que la perte d'un revenu futur devait donner droit à une indemnisation mais a estimé que le versement d'un montant global serait préférable à un paiement par tranches sur une période de temps, lequel serait difficile à gérer. | UN | ٦٩١ - وبشأن المسألة اﻷولى، قالت إحدى الحكومات بوجوب التعويض عن فوات الدخول المقبلة وآثرت أن يكون الدفع في شكل مبلغ إجمالي يدفع مرة واحدة لا في شكل دفعات على مدى فترة من الزمن قد يصعب إدارتها. |
La Section des traités désignera une période de temps appropriée à la demande de chaque signataire éventuel. | UN | وسيحدد قسم المعاهدات قائمة بمواعيد محددة للوفود الراغبة في التوقيع. |
En raison des restrictions imposées par ce plafond financier, il ne sera pas possible de recruter pendant une période de temps suffisant d'anciens fonctionnaires expérimentés partis à la retraite à un rang élevé. | UN | وبسبب القيود التي يفرضها الحد المالي، قد يتعذر توظيف موظفين سابقين، تتوفر لديهم الخبرة وتقاعدوا برتب عالية، لمدة زمنية كافية. |