Nous déclarons ici, devant cette Assemblée, que nous patienterons pendant une période raisonnable mais que si rien ne se passe, nous serons contraints de commencer à revoir les accords provisoires toujours en vigueur. | UN | ونذكر هنا، أمام هذه الجمعية، أننا سننتظر فترة معقولة من الوقت، وإذا لم يرشح أيّ شيء، سنكون مضطرّين للبدء باستعراض التفاهمات المؤقتة التي لا تزال نافذة. |
Les appareils ménagers seront loués au personnel à des tarifs fournissant un amortissement sur une période raisonnable. | UN | وتؤجر الأجهزة المنزلية للموظفين بأسعار تشمل استهلاكها عبر فترة معقولة. |
Protection spéciale pendant une période raisonnable avant et après la naissance d'un enfant | UN | توفير حماية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده |
une période raisonnable d'éducation civique était nécessaire pour déterminer le statut futur des territoires non autonomes. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى فترة زمنية معقولة من التربية المدنية من أجل تحديد المركز المستقبلي للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le fonctionnaire qui demande les biens ou les services rédige une description détaillée des biens ou services à acheter et indique une période raisonnable durant laquelle le travail ou le service doivent être accomplis ou livrés. | UN | أما موظف طلبات الشراء فيقوم بتحضير الوصف الشامل للبضائع أو الخدمات التي ستُشترى ويحدد فترة زمنية معقولة يتعين خلالها القيام بالعمل أو تقديم الخدمة. |
En outre, le point de départ de toutes sanctions doit être leur application durant une période raisonnable et limitée, et cela, en fonction de chaque cas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن نقطة البداية بالنسبة ﻷية جزاءات يجب أن يكون تطبيقها لفترة معقولة ومحدودة طبقا لكل حالة على حدة. |
Il faut pour cela que les populations soient informées de l'ensemble des options politiques existantes durant une période raisonnable d'éducation politique. | UN | وهذا يقتضي توعية الشعب بكافة الخيارات السياسية أثناء فترة معقولة تخصص للتثقيف السياسي. |
Protection spéciale pendant une période raisonnable avant et après la naissance d'un enfant | UN | الحماية الخاصة خلال فترة معقولة قبل وبعد ولادة طفل |
Les transferts ne peuvent dépasser le montant voulu pour porter les liquidités nécessaires à un niveau correspondant aux besoins prévus pour réaliser les activités financées par le PNUD pendant une période raisonnable. | UN | ولا تتجاوز هذه التحويلات المالية المبلغ اللازم لتغطية فترة معقولة تلزم فيها احتياجات نقدية متوقعة تتصل باﻷنشطة الممولة من البرنامج اﻹنمائي. |
Les autorités jamaïcaines ont alors dû réfléchir au moyen d'accélérer la procédure de manière à se conformer à une décision leur demandant de veiller à ce que l'exécution suive le plus rapidement possible le prononcé de la peine, compte tenu d'une période raisonnable pour la procédure d'appel. | UN | وقد اضطرت سلطات جامايكا عند ذلك إلى التفكير في طريقة لتسريع الاجراءات امتثالاً لقرار يطلب إليهم الحرص على أن يتبع النطق بالعقوبة تنفيذها بأسرع ما يمكن مع مراعاة فترة معقولة ﻹجراء الطعن. |
L'article 14 exige que tout Etat partie qui n'a pas pu garantir " le caractère obligatoire et la gratuité de l'enseignement primaire s'engage à établir et à adopter dans un délai de deux ans " un plan détaillé pour réaliser progressivement ce droit dans une période raisonnable. | UN | وتطالب المادة 14 كل دولة طرف لم تتمكن من كفالة إلزامية ومجانية التعليم الابتدائي، بالقيام، في غضون سنتين بوضع واعتماد خطة عمل مفصلة للتنفيذ التدريجي لمثل هذا التعليم خلال فترة معقولة. |
En vertu de son Règlement financier, les avances aux organismes ne doivent pas dépasser le niveau nécessaire pour couvrir une période raisonnable de besoins prévisionnels de trésorerie. | UN | وتنص القواعد المالية للبرنامج على ألا تزيد السلف المقدمة للوكالات عن المستوى اللازم لتغطية فترة معقولة من المتطلبات النقدية المتوقعة. |
Après la mise en service du SIAP et une période raisonnable de stabilisation, un examen complet de la structure organisationnelle de la Caisse sera effectué. | UN | فبعد تنفيذ النظام المتكامل ومرور فترة معقولة لإفساح المجال لتثبيته، سيتم الاضطلاع باستعراض شامل للهيكل التنظيمي للصندوق. |
Le Comité < < F3 > > a estimé que les dépenses étaient indemnisables à condition qu'elles aient été encourues durant une période raisonnable et sous réserve de déduction des éventuelles dépenses évitées. | UN | ورأى الفريق المعني بمطالبات الفئة " واو-3 " أن التكاليف قابلة للتعويض شريطة أن يكون قد تم تكبدها على مدى فترة معقولة وبعد استقطاع أية نفقات تم توفيرها. |
Les dispositions spéciales relatives aux subventions à l'exportation qui donnaient plus de flexibilité aux pays en développement prendraient également fin audelà d'une période raisonnable. | UN | كما أن الأحكام الخاصة المتعلقة بإعانات التصدير التي كانت توفر أكثر مرونة للبلدان النامية سوف تنتهي بعد انقضاء فترة معقولة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les personnes en attente d'expulsion ne soient retenues que pendant une période raisonnable et disposent de recours judiciaires pour faire vérifier la légalité de leur détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تجاوز احتجاز الأشخاص الذين هم في انتظار الترحيل فترة معقولة من الزمن، وتوفير سبل انتصاف قضائية لإعادة النظر في مدى قانونية احتجازهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les personnes en attente d'expulsion ne soient retenues que pendant une période raisonnable et disposent de recours judiciaires pour faire vérifier la légalité de leur détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تجاوز احتجاز الأشخاص الذين هم في انتظار الترحيل فترة معقولة من الزمن، وتوفير سبل انتصاف قضائية لإعادة النظر في مدى قانونية احتجازهم. |
Toutefois, seuls les frais d'entreposage encourus pendant une période raisonnable après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq peuvent être considérés comme résultant directement de l'invasion. | UN | إلا أن تكاليف التخزين المتكبدة خلال فترة زمنية معقولة تلت غزو العراق واحتلاله الكويت هي وحدها التي يمكن اعتبارها ناجمة كنتيجة مباشرة للغزو. |
Toutefois, seuls les frais d'entreposage encourus pendant une période raisonnable après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq peuvent être considérés comme résultant directement de cette invasion. | UN | إلا أن تكاليف التخزين المتكبدة خلال فترة زمنية معقولة بعد غزو العراق واحتلاله الكويت هي وحدها التي يمكن اعتبارها ناجمة كنتيجة مباشرة للغزو. |
. Si, au terme d'une période raisonnable bien définie, l'organe de supervision ne découvre en Iraq aucune activité liée à des programmes militaires interdits, le Conseil de sécurité pourra alors décider de lever les sanctions économiques imposées à ce pays. | UN | وفي حال عدم كشف هيئة الرصد، خلال فترة زمنية معقولة محددة، عن أي نشاط من الجانب العراقي ذي علاقة بالبرامج العسكرية المحظورة، يتخذ مجلس الأمن قرارا برفع الجزاءات الاقتصادية عن العراق. |
Il s'agit d'assurer que seuls les faits importants et leurs incidences sur les pays d'Afrique soient convenablement analysés sur une période raisonnable de deux ans | UN | لكفالة الاقتصار على التحليل المناسب للتطورات المهمة وآثارها علىالبلدان الأفريقية في غضون فترة زمنية معقولة تمتد إلى سنتين |
Cela permettrait également d'assurer une plus grande continuité puisque le pays s'engagera probablement pour une période raisonnable, et que ses responsabilités ne seraient en rien affectées par l'éventuelle arrivée en fonction d'un nouveau représentant permanent à New York. | UN | وعليه فإن البُعد القطري سوف يكفل المزيد من الاستمرارية حيث يتوقع عنصر الالتزام من البلد المعني لفترة معقولة من الزمن كما أن مسؤولياته لن تتأثر بأي تغيير تناوبي في مركز الممثل الدائم في نيويورك. |