A l'ombre d'une paix complète et globale, la menace d'une prolifération des armes nucléaires continuera de planer sur l'avenir de la région tout entière. | UN | وفي ظل سلام شامل وكامل، يمثل خطر انتشار اﻷسلحة النووية شبحا يهدد مستقبل المنطقة بأكملها. |
Nous accueillons avec satisfaction ce progrès vers l'instauration d'une paix complète et durable au Moyen-Orient. | UN | ونحن نرحب بذلك باعتباره خطوة نحو إقامة سلام شامل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
À cet égard, nous nous félicitons du processus de paix actuel qui vise à parvenir à une paix complète, juste et durable dans cette région explosive. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بعملية السلام الجارية، التي ترمي إلى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في هذه المنطقة المتطايرة. |
Israël continuera de s'efforcer à parvenir à une paix complète et globale avec tous ses voisins. | UN | وستواصل اسرائيل بذل مساعيها لتحقيق سلم كامل وشامل مع جميع جيرانها. |
Deuxième constat, la réaffirmation de l'engagement régional dans la recherche de stabilisation et d'une paix complète, juste et durable avec Israël. | UN | وتتطرق ملاحظتنا الثانية لإعادة التأكيد على الالتزام الإقليمي في البحث عن تحقيق الاستقرار وإحلال السلام الكامل والعادل والدائم مع إسرائيل. |
Il peut devenir une occasion pour les dirigeants de la région — rois, présidents, premiers ministres — appuyés par les plus éminents leadears de notre temps, de se réunir et d'annoncer la fin du conflit et de proclamer une paix complète dans toute la région. | UN | وقد تصبح فرصة تتاح لقادة المنطقة، من ملوك ورؤساء جمهوريات ورؤساء وزارات، يساندهم أبرز قادة زماننــا هــذا، للاجتماع وإعلان نهاية للصراع، وسيادة السلم الشامل في جميع أنحاء المنطقة. |
La communauté internationale aspire au jour où une paix complète et durable sera assurée dans toute cette région, mettant fin à un interminable cycle de violence. | UN | ويصبو المجتمع الدولي إلى يوم يتحقق فيه سلام كامل ودائم في هذه المنطقة بأسرها، وينهي دورة العنف الطويلة. |
Nous sommes d'avis que le Comité et la Division des droits des Palestiniens devraient poursuivre leurs efforts tendant à réaliser une paix complète, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ونرى أنه ينبغي أن تواصل اللجنة وشعبة حقوق الفلسطينيين مساعيهما من أجل التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Ce sont là des progrès importants sur la voie d'une paix complète, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وهذه كلها تشكل خطوات هامة على طريق التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
L'Union européenne réaffirme qu'elle considère que ces colonies sont illégales et qu'elles constituent un obstacle à l'établissement d'une paix complète. | UN | ويعلن الاتحاد اﻷوروبي مرة أخرى أنه يرى أن جميع هذه المستوطنات غير قانونية ويعتبرها حجر عثرة في طريق تحقيق سلام شامل. |
C'est là le seul moyen de parvenir à une paix complète, juste et durable pour tous les peuples du Moyen-Orient. | UN | وتلك هي الطريقة الوحيدة للوصول إلى سلام شامل وعادل ودائم لكل الشعوب في الشرق الأوسط. |
Il est dans le propre intérêt d'Israël de rétablir le calme dès que possible et de reprendre avec sérieux le processus de paix qui mènera au règlement final de la question palestinienne, dans le contexte d'une paix complète et juste au Moyen-Orient. | UN | فمصلحة إسرائيل الذاتية أن تستعيد الهدوء في أقرب وقت ممكن وأن تستأنف بحماس عملية السلام التي سوف تؤدي إلى تسوية نهائية للقضية الفلسطينية ضمن سياق سلام شامل وعادل في الشرق الأوسط. |
Reconnaissant qu'il importe d'éliminer à l'échelle mondiale toutes les armes de destruction massive et de trouver des solutions pour lutter efficacement contre l'accumulation déstabilisatrice d'armes classiques, en vue de parvenir à une paix complète, durable et stable en Asie, | UN | وإذ تدرك أهمية الإزالة الشاملة لجميع أسلحة التدمير الشامل، والمعالجة الفعالة لتكديس الأسلحة التقليدية المزعزع للاستقرار، كوسيلة ترمي إلى تحقيق سلام شامل ودائم ومستقر في آسيا؛ |
Nous devons tout faire pour rétablir les conditions qui faciliteront un nouveau progrès des négociations vers une paix complète. | UN | ويجب علينا أن نبذل كل ما في وسعنا لاستعادة اﻷوضاع التي تيسر إحراز المزيد من التقدم في المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى سلام شامل. |
Le Japon espère sincèrement que les parties concernées ne se laisseront pas détourner de leur objectif par cet incident violent et qu'elles resteront attachées à la réalisation d'une paix complète, juste et durable dans tout le Moyen-Orient. | UN | واليابان تأمل أملا كبيرا ألا يدع الطرفان المعنيان حادثة العنف هذه تعوقهما عن تحقيق أهدافهما. بل أن يظلا ثابتين على العزم لتحقيق سلام شامل وعادل ودائم في كل أنحاء الشرق اﻷوسط. |
Ayant un intérêt direct dans la réalisation d'une paix complète, juste et durable au Moyen-Orient, la Turquie a toujours appuyé la juste cause des Palestiniens. | UN | ومـا فتئــت تركيــا تؤيد القضية العادلة للفلسطينيين، انطلاقا من اهتمامها المباشر بتحقيق سلام شامل وعادل ودائــم في الشرق اﻷوسط. |
161. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation réaffirment qu'il faut parvenir à une paix complète, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ١٦١ - أكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود مرة أخرى ضرورة تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
À cet effet, le Botswana soutient pleinement l'intensification des efforts diplomatiques internationaux visant à créer un climat propice à l'établissement d'une paix complète, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض تعرب بوتسوانا عن تأييدها الكامل لزيادة الجهود الدبلوماسية الدولية من أجل تهيئة المناخ المواتي لإحلال سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Parvenir à une paix complète dans la région, assortie de la fin de l'occupation et de la création d'un État palestinien vivant en paix avec Israël en son cœur, est à la fois possible, nécessaire et urgent. | UN | إن تحقيق سلام شامل في المنطقة محوره إنهاء الاحتلال وإقامة دولة فلسطينية تعيش في سلام مع إسرائيل هو أمر ممكن وضروري ومُلحّ. |
Nous estimons que cet accord représente une première, mais cependant essentielle, mesure d'un processus irréversible, qui doit se poursuivre sous tous ses aspects et aboutir à l'objectif ultime : l'instauration d'une paix complète et durable dans la région. | UN | ونعتبر هذا الاتفاق خطـــوة أولى، إلا أنهــــا خطـــوة أساسية في عملية لارجعة فيها، ويجب أن تستمر فــــي جميـــع جوانبها حتى تــــؤدي إلى الهـــــدف النهائــــي المتمثل في تحقيق سلم كامل ودائـــم فــــي المنطقــــة. |
une paix complète, dans son sens le plus large, ne saurait s'instaurer durablement au Moyen-Orient à moins que nous changions nos anciennes conceptions, issues d'années de guerre et d'inimitié, selon lesquelles la sécurité ne peut être assurée que par l'armement ou l'acquisition d'armes de destruction massive. | UN | ثالثا، اﻷمن اﻹقليمي وضبط التسلح: إن السلام الكامل بمفهومه الواسع لن يستقيم في الشرق اﻷوسط إلا إذا غيرنا من مفاهيمنا القديمة وليدة سنوات الحرب والعداء، ومجملها أن اﻷمن يمكن أن يتعزز بتكديس السلاح أو بحيازة أسلحة الدمار الشامل. |
J'estime que les pays en transition de la guerre à la paix, qui ont signé des accords internationaux pour aboutir à une paix complète, asseoir la démocratie et reconstruire leur pays, doivent avoir accès à un fonds spécial qui leur permette de se redresser et d'aller de l'avant. | UN | وأعتقد أن البلدان التي تمر بمرحلة انتقال من الحرب إلى السلم والتي قامت بتوقيع اتفاقات دولية بغية تحقيق السلم الشامل والديمقراطية وإعادة التعمير، ينبغي أن يكون بوسعها أن تلجأ إلى صندوق خاص يمكنها من النهوض من عثرتها والسير قدما، |
L'Union européenne invite donc fermement les deux parties à redoubler d'efforts pour créer les conditions nécessaires à l'ouverture, à bref délai, de négociations sérieuses en vue de l'instauration d'une paix complète et permanente. | UN | ولذلك، يحث الاتحاد الأوروبي الطرفين بقوة على مضاعفة جهودهما من أجل تهيئة الأحوال الضرورية للدخول في مفاوضات مبكرة وجادة تؤدي إلى التوصل إلى سلام كامل ودائم. |