ويكيبيديا

    "une paix véritable et durable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سلام حقيقي ودائم
        
    • سلام حقيقي دائم
        
    • سلام حقيقي ومستدام
        
    Promouvoir la diversité religieuse et culturelle et réaffirmer l'entente mutuelle - tels sont les piliers d'une paix véritable et durable. UN رعاية التنوع الديني والثقافي وتأكيد التفاهم المتبادل هما حجرا الزاوية لأي سلام حقيقي ودائم.
    Le terrorisme palestinien a toujours été la pierre d'achoppement d'une paix véritable et durable. UN ولطالما كان الإرهاب الفلسطيني حجر عثرة يحول دون تحقيق سلام حقيقي ودائم.
    Nous espérons que la communauté internationale maintiendra son appui à nos efforts pour parvenir à une paix véritable et durable. UN ونأمل أن يستمر دعم المجتمع الدولي ونحن نسعى جاهدين إلى تحقيق سلام حقيقي ودائم.
    Réaffirmant qu'ils s'efforceront d'améliorer leurs relations et d'assurer des conditions permettant à leurs peuples de vivre dans une paix véritable et durable, hors de toute menace à leur sécurité, UN وإذ تعيد تأكيد هدفها في العمل على تحسين العلاقات ما بينها وفي كفالة الظروف التي يمكن فيها لشعوبها العيش في سلام حقيقي دائم يخلو من أي تهديد ﻷمنهم،
    Le Rapporteur spécial se joint au Secrétaire général pour saluer cette démarche et exhorte toutes les parties à poursuivre le dialogue dans le but de parvenir à une paix véritable et durable dans l'État Kachin. UN ويضم المقرر الخاص صوته إلى صوت الأمين العام في الترحيب بهذا التطور، ويحث جميع الأطراف على مواصلة الحوار من أجل تحقيق سلام حقيقي ومستدام في ولاية كاشين.
    Il ne nous reste plus qu'à espérer que l'immense héritage légué par Sa Majesté permettra de donner un nouvel élan aux efforts consentis depuis tant d'années pour parvenir à une paix véritable et durable dans la partie du monde qu'il habitait. UN ولا يسعنا إلا أن نعرب عن أملنا في أن يساعد ما خلفه من تركة عظيمة في إعطاء زخم جديد للجهود الرامية إلى إيجاد سلام حقيقي ودائم في الجزء الذي عاش فيه من العالم، بعد العديد من السنين.
    En tant que pays qui a vécu récemment des événements tragiques, le Libéria aspire ardemment à une paix véritable et durable, pour lui-même et pour les pays en situation de conflit. UN وإن ليبريا، بوصفها بلدا مر بأحداث مأساوية في الفترة اﻷخيرة من تاريخه، تتمنى وتتضرع أن يحل سلام حقيقي ودائم في ربوعها وربوع البلدان اﻷخرى التي تعيش حالة صراع.
    Il en est également de même en Tchétchénie, où l'Accord de paix récemment conclu entre les parties en cause contribue à asseoir une paix véritable et durable dans la région. UN والتهانئ مستحقة أيضا في حالة الشيشان حيث سيسهم اتفاق السلام المبرم مؤخرا بين اﻷطراف في توطيد سلام حقيقي ودائم في المنطقة.
    Outre l'établissement de conditions de base pour l'instauration d'une paix véritable et durable en Bosnie-Herzégovine, il est nécessaire d'établir un climat politique propice à une coopération et à une stabilité à long terme dans la région. UN وباﻹضافــة إلــى الشــروط اﻷساسية ﻹحلال سلام حقيقي ودائم في البوسنة والهرســك، تقوم الحاجة إلى توفير مناخ سياسي مناسب من أجل تحقيق الاستقرار والتعاون في المنطقة إلى أمد بعيد.
    La volonté politique manifestée par les États Membres pour se conformer aux textes et traités adoptés au sein de l'Organisation constituerait également le fondement solide et incontournable d'une paix véritable et durable. UN ' ' كما أن الإرادة السياسية من جانب الدول لتنفيذ الوثائق والمعاهدات المعتمدة في الأمم المتحدة ستكون دعامة متينة لا غنى عنها للتوصل إلى تحقيق سلام حقيقي ودائم.
    Elle promeut le respect entre personnes venues de différents horizons culturels et religieux et affirme que la compréhension mutuelle et le dialogue sont essentiels pour instaurer une paix véritable et durable. UN إنه يعزز الاحترام بين الشعوب ذات الخلفيات الثقافية والدينية المختلفة ويشدد على أهمية أن التفاهم المتبادل والحوار لتحقيق سلام حقيقي ودائم.
    Nous gardons espoir que le cercle de la paix au Moyen-Orient peut être élargi et Israël est, comme toujours, prêt à réaliser une paix véritable et durable avec tous ses voisins. UN ونظل آملين في إمكان اتساع دائرة السلام في الشرق الأوسط وإسرائيل، كشأنها دائما مستعدة للتوصل إلى سلام حقيقي ودائم مع جميع جيرانها.
    C'est seulement une fois que ces attaques seront rejetées sans équivoque, tant dans les déclarations que dans les faits, que nous pourrons passer aux négociations, qui constituent le seul moyen de parvenir à une paix véritable et durable entre les peuples israélien et palestinien. UN ولا يمكن أن نتقدم على طريق المفاوضات إلا متى رفضت هذه الهجمات رفضا قاطعا قولا وفعلا، إذ إن هذه المفاوضات هي الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Ce n'est que lorsque le terrorisme aura été entièrement et une fois pour toutes rejeté en tant que tactique acceptable que nous pourrons progresser sur la voie des négociations qui constituent le seul moyen d'aboutir à une paix véritable et durable entre les peuples israélien et palestinien. UN وما لم يُنبذ الإرهاب بشكل تام ونهائي كتكتيك مقبول، يتعذر علينا التقدم في عملية المفاوضات التي تعتبر الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Ce commentaire indique clairement quels types de loi d'amnistie sont contraires à la Déclaration et définit les limites des lois et procédures visant à instaurer une paix véritable et durable. UN ويبيّن هذا التعليق العام بوضوح نوعية قوانين العفو المخالفة للإعلان وينص على الحدود المفروضة على القوانين والعمليات المراد منها إحلال سلام حقيقي ودائم.
    La volonté politique manifestée par les États Membres pour se conformer aux textes et traités adoptés au sein de l'Organisation constituerait également le fondement solide et incontournable d'une paix véritable et durable. UN كما أن الإرادة السياسية من جانب الدول للامتثال للصكوك والمعاهدات المعتمدة في الأمم المتحدة ستكون دعامة متينة لا غنى عنها للتوصل إلى تحقيق سلام حقيقي ودائم.
    La pauvreté, la persistance et le renforcement des déséquilibres qui scindent le monde entre pays développés, pays en développement, pays les moins avancés et pays pauvres très endettés, sont des facteurs de tensions qui constituent des entraves à l'instauration d'une paix véritable et durable. UN وأن الفقـر واستمرار وتفاقم الاختلالات التي تقسم العالم الى بلدان متقدمة النمو، وبلدان نامية، وبلدان أقل نموا وبلدان فقيرة، وبلدان مثقلة بالدين، كلها عناصر تولد التوترات التي تعمل على إعاقة تحقيق سلام حقيقي ودائم.
    La pauvreté et la persistance des déséquilibres qui scindent le monde en pays développés, pays en développement, pays moins avancés, pays pauvres et endettés, sont facteurs de tensions et constituent des entraves à l'instauration d'une paix véritable et durable. UN والفقر واستمرار الاختلالات التي تقسم العالم إلى بلدان متقدمة النمو وبلدان نامية، وبلدان أقل نموا، وبلدان فقيرة، وبلدان مدينة، هما عاملان يسهمان في التوتر وفي خلق العقبات التي تحول دون إقرار سلام حقيقي دائم.
    Il est regrettable que cette situation se poursuive malgré les efforts déployés par la communauté internationale et la bonne volonté dont nous faisons preuve collectivement pour mettre fin à l'escalade continue de la violence dans la région, qui met en échec tous les efforts déployés en faveur d'une paix véritable et durable. UN ومما يدعو للأسف أن هذه الحالة لا تزال قائمة بالرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، وعلى الرغم من حسن نوايانا جميعا، لإنهاء دائرة العنف في تلك المنطقة، التي لا تزال في حالة تصاعد، متحدية كل الجهود من أجل سلام حقيقي ومستدام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد