Il importe également de prendre note des liens étroits qui existent entre les objectifs du Millénaire pour le développement et la collecte et la ventilation de données. Cet aspect est traité dans une partie distincte du présent rapport. | UN | ومن المهم أيضا ملاحظة العلاقة الوثيقة التي تربط بين الأهداف الإنمائية للألفية وجمع البيانات وتصنيفها، وهو الأمر الذي يتناوله هذا التقرير في جزء مستقل. |
Conformément à la décision de la Réunion des États Parties, les dépenses liées à ces réunions sont inscrites dans une partie distincte du budget intitulée < < Dépenses afférentes aux affaires > > . | UN | ووفقا لمقرر اجتماع الدول الأطراف، فإن المصروفات المتصلة بهذه الجلسات مدرجة في جزء مستقل من الميزانية في شكل اعتماد لـبند التكاليف المتعلقة بالقضايا. |
Il est conçu de manière que les différents aspects de l'application nationale soient regroupés dans une partie distincte couvrant l'ensemble de la convention, les rôles des différents acteurs pour la mise en application étant ainsi bien définis. | UN | ويهدف الفرع إلى وضع الجوانب المختلفة للإنفاذ على الصعيد الوطني في جزء مستقل يشمل الاتفاقية بأسرها، ويحدد بوضوح بالتالي أدوار الجهات الفاعلة الرئيسية في ميدان الإنفاذ. |
Exposées succinctement dans une partie distincte de la communication nationale qui décrit les priorités actuelles du Gouvernement en matière de développement et de pauvreté. | UN | لُخصت في فرع منفصل من البلاغ الوطني، ويصف الأولويات الراهنة للحكومة في مجالي التنمية والفقر. |
On a jugé préférable de les verser dans une partie distincte du Guide plutôt que de les ajouter au guide sur la Loi type révisée. | UN | ورُئي أنه يُفضَّل إدراج المناقشة في جزء منفصل من دليل اشتراع القانون النموذجي المنقّح، بدل إيرادها مقترنةً بهذا الدليل. |
Ainsi, pour le Comité, le premier droit est considéré comme un droit appartenant aux peuples et fait l'objet d'une partie distincte du Pacte. | UN | وعلى هذا النحو، يلاحظ أن اللجنة ترى أن الحق الأول يعتبر حقا خاصا بالشعوب ويشكل جزءا متميزا من العهد. |
À sa trente-neuvième session, le Comité a consacré une partie distincte de la réunion dédiée à l'interaction avec les organisations non gouvernementales à deux institutions nationales de défense des droits de l'homme, dont les représentants ont pris la parole devant lui. | UN | وقدمت مؤسستان وطنيتان لحقوق الإنسان بيانين أمام اللجنة في دورتها التاسعة والثلاثين، خلال جزء مستقل من اجتماع اللجنة مخصص للتفاعل مع المنظمات غير الحكومية. |
Le premier droit est considéré comme un droit appartenant aux peuples et fait l'objet d'une partie distincte du Pacte (première partie). | UN | فالحق في تقرير المصير معبر عنه بصفته حقا للشعوب وتتم معالجته في جزء مستقل )الجزء اﻷول( من العهد. |
Le fait que les définitions et les abréviations fassent l'objet d'une partie distincte répond simplement à un souci de clarté et ne correspond pas à une prise de position des présidents quant à l'endroit où ces définitions devront figurer ultérieurement. | UN | أما الجزء الأول فيشمل التعاريف والمختصرات المستخدمة في الوثيقة بأكملها ووضع التعاريف والمختصرات في جزء مستقل إنما يُراد به تسهيل الرجوع فقط ولا ينطوي على أي حكم من جانب الرئيسين بشأن الموضع الذي يجب أن توضع فيه هذه التعاريف في مرحلة لاحقة. |
Le premier droit est considéré comme un droit appartenant aux peuples et fait l'objet d'une partie distincte du Pacte (première partie). | UN | فالحق في تقرير المصير يشار إليه كحق تملكه الشعوب وتتم معالجته في جزء مستقل )الجزء اﻷول( من العهد. |
Le premier droit est considéré comme un droit appartenant aux peuples et fait l'objet d'une partie distincte du Pacte (première partie). | UN | فالحق في تقرير المصير يشار إليه كحق تملكه الشعوب وتتم معالجته في جزء مستقل )الجزء اﻷول( من العهد. |
Le premier droit est considéré comme un droit appartenant aux peuples et fait l'objet d'une partie distincte du Pacte (première partie). | UN | فالحق في تقرير المصير يشار إليه كحق تملكه الشعوب وتتم معالجته في جزء مستقل (الجزء الأول) من العهد. |
Le premier droit est considéré comme un droit appartenant aux peuples et fait l'objet d'une partie distincte du Pacte (première partie). | UN | فالحق في تقرير المصير يشار إليه كحق تملكه الشعوب وتتم معالجته في جزء مستقل (الجزء الأول) من العهد. |
Le premier droit est considéré comme un droit appartenant aux peuples et fait l'objet d'une partie distincte du Pacte (première partie). | UN | فالحق في تقرير المصير يشار إليه كحق تملكه الشعوب وتتم معالجته في جزء مستقل (الجزء الأول) من العهد. |
Le cadre institutionnel et la réglementation du secteur de l'énergie ont été exposés succinctement dans une partie distincte de la communication nationale. | UN | لُخصت الجوانب المتعلقة بالإطار المؤسسي والتنظيمي لقطاع الطاقة في فرع منفصل من البلاغ الوطني. |
Exposées succinctement dans une partie distincte de la communication nationale. | UN | لُخصت في فرع منفصل من البلاغ الوطني. |
Exposées succinctement dans une partie distincte de la communication nationale. | UN | لُخصت في فرع منفصل من البلاغ الوطني. |
Le Comité note en particulier avec satisfaction que l'État partie a consacré une partie distincte de son rapport aux recommandations qu'il lui avait adressées précédemment. | UN | وترحب اللجنة خصوصاً بالطريقة التي تناولت بها الدولة الطرف التوصيات السابقة للجنة في جزء منفصل من تقريرها. |
Ceci pourrait se faire soit dans une partie distincte, soit comme cela est proposé dans le présent document, conjointement avec les questions liées à la " responsabilité passive " des organisations internationales. | UN | ويمكن أن يجري ذلك إما في جزء منفصل وإما، كما أقترح أنا هنا، بالاقتران مع المسائل المرتبطة " بالمسؤولية السلبية " للمنظمات الدولية. |
22. Le Groupe de travail a proposé de faire figurer cet article «x» dans une partie distincte (la partie II) de la loi type, de sorte que le texte ferait ressortir la séparation entre les dispositions générales et le dispositions particulières. | UN | ٢٢ - واقترح الفريق العامل وضع مشروع المادة " س " في جزء منفصل - الجزء الثاني، حتى يمكن تقسيم النص إلى أحكام عامة وأحكام محددة. |
Les mesures d'efficacité proposées devraient constituer une partie distincte du rapport sur l'exécution des programmes et être séparées des informations sur les modifications relatives aux fluctuations des taux de change et à l'inflation. | UN | وينبغي أن تشكل الاقتراحات بشأن تدابير الكفاءة جزءا متميزا من تقرير اﻷداء وتعالج بمعزل عن المعلومات المتعلقة بالتغيرات المتصلة بتقلب سعر العملة والتضخم. |
Si on le maintient à sa place actuelle, on pourrait en faire une partie distincte du dernier chapitre de la première partie. | UN | فإذا استُبقيَ الموقع الحالي، فقد يشكل هذا الفصل إما جزءاً منفصلاً أو الفصل النهائي من الباب الأول. |
Il est souhaitable de trouver une place à ces dépenses, dans les limites générales du budget, soit en constituant une réserve, soit en leur consacrant une partie distincte du fonds de réserve visé au paragraphe 8 [de l'annexe I à la résolution]. | UN | ومن المستصوب استيعاب تلك النفقات ضمن المستوى العام للميزانية سواء كاحتياطي أو كجزء مستقل من رصيد المصروفات الطارئة المنشأ في الفقرة 8 أعلاه. |